Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Léorekin itzuli beharra daukat hona...
es
Tengo que volver aquí con Léo...
fr
Il faudrait que je revienne avec Léo...
en
I'll have to come back with Léo.
eu
Berak sekula ukitzeko eskubiderik izan ez duen jostailu horiek arrain puska handiei jaten uztea, hori da gu bioi gerta dakigukeen gauzarik onena...
es
Que unos peces bien gordos se zampen esos barcos tan bonitos que nunca le han dejado tocar sería lo mejor que podría pasarnos a los dos...
fr
Laisser de gros poiscailles gober ces joujoux auxquels il n'a jamais eu le droit de toucher, c'est ce qui pourrait nous arriver de mieux à tous les deux...
en
Just to see some huge submoatian monster swallow down those precious toys he's never had the right to go near-might be the best thing that could ever happen to the two of us."
eu
Ez nuen horren segida entzun, baina hor ikusi nituen bata bestearen eskuan txalo jotzen, tratu on bat egin izan balute bezala.
es
No oí el resto, pero vi que se chocaban los cinco como si acabaran de cerrar un trato redondo.
fr
Je n'ai pas entendu la suite mais j'ai vu qu'ils se claquaient les paumes comme s'ils venaient de conclure une belle affaire.
en
I didn't hear what he said after that but I could see they were high-fiving as if they'd just made a really good deal.
eu
Eta hantxe gure Lola, belauniko, bitxiloreen eta ilar-latzen erdian marrazten...
es
Y ahí estaba mi Lola de rodillas, dibujando entre las margaritas y los guisantes de olor...
fr
Et ma Lola à genoux, dessinant au milieu des marguerites et des pois de senteur...
en
And there was my Lola, on her knees with her sketchbook among the daisies and the sweet peas . .
eu
Ahizparen bizkarra, bere kapela handia, hara joanez arriskatzen ziren tximeleta txuriak, bere ileak pintzel batean bilduak, bere garondoa, bere besoak-duela gutxiko dibortzio baten ondorioz azal urratuak-, eta bere kamisetako behealdea, Lola bere koloreak lausotzeko erabiltzen ari zena.
es
La espalda de mi hermana, su gran sombrero, las mariposas blancas que se atrevían a acercarse, su cabello recogido en un moño sujeto con un pincel, su nuca, sus brazos que un divorcio reciente había descarnado y la parte de abajo de su camiseta, que utilizaba para difuminar los colores.
fr
Le dos de ma soeur, son grand chapeau, les papillons blancs qui s'y risquaient, ses cheveux retenus dans un pinceau, sa nuque, ses bras qu'un récent divorce avait décharnés et le bas de son tee-shirt sur lequel elle tirait pour estomper ses couleurs.
en
. My sister's back, two daring white butterflies, her hair held up in a paintbrush, her long neck, her arms emaciated by a long divorce, the bottom of her T-shirt in a crumple as she used it to smudge her paint.
eu
Kotoi txuriko paleta hori, bera pixkanaka-pixkanaka akuarelaz estaltzen ari zena...
es
Esa paleta de algodón azul que poco a poco se iba cubriendo de acuarela...
fr
Cette palette de coton blanc qu'elle aquarellait peu à peu...
en
A palette of white cotton that gradually took on its own colors . .
eu
Sekula ez naiz egon nire argazki kameraren minez orduan bezala.
es
Nunca había lamentado tanto no tener conmigo mi cámara de fotos.
fr
Jamais je n'ai tant regretté mon appareil photo.
en
. I have never been more sorry not to have my camera with me.
eu
Nekeari egotzi behar, baina xamurkerian palastaka ikusi nuen, harrituta, neure burua.
es
Echémosle la culpa al cansancio, pero el caso es que me sorprendí a mí misma poniéndome de lo más sentimental.
fr
On va mettre ça sur le compte de la fatigue mais je me suis surprise à patauger dans la guimauve.
en
Let's just chalk it up to fatigue, but I found myself wallowing in sentimentality.
eu
Samurtasun bafada handi bat sentitu nuen hiru horiengana eta haurtzaroko azken ogi-zerra gurindunak dastatzen ari ginelako intuizio garbia izan nuen...
es
Sentí una enorme bocanada de ternura por esos tres y la intuición de que estábamos viviendo nuestras últimas meriendas de infancia...
fr
Grosse bouffée de tendresse pour ces trois-là et intuition que nous étions en train de vivre nos dernières tartines d'enfance...
en
A huge wave of tenderness washed over me looking at the three of them: somehow this felt like the last magic show, the last birthday party of our childhood . . .
eu
Ia hogeita hamar urte baziren bizitza edertzen zidatela...
es
Hacía casi treinta años que estos tres chicos me alegraban la vida...
fr
Depuis presque trente ans qu'ils me faisaient la vie belle...
en
For almost thirty years they'd been making my life a place of beauty . . .
eu
Zer izango zen nitaz haiek gabe?
es
¿Qué iba a ser de mí sin ellos?
fr
Qu'allais-je devenir sans eux ?
en
What would I become without them?
eu
Eta noiz aldenduko gintuen azkenean bizitzak?
es
¿Y cuándo terminaría la vida por separarnos?
fr
Et quand la vie finirait-elle par nous séparer ?
en
When would life decide it was time for us to part?
eu
Horrelakoxeak baitira kontuak.
es
Porque así son las cosas.
fr
Puisque c'est ainsi.
en
For that's the way it goes.
eu
Denborak elkar maite dutenak bereizten baititu, eta ezer ez baita betiko.
es
Porque el tiempo separa a los que se quieren, y nada perdura.
fr
Puisque le temps sépare ceux qui s'aiment et que rien ne dure.
en
For time parts those who love one another, and nothing lasts.
eu
Han bizitzen ari ginena, eta horretaz ondo jabetuta geunden laurok, gehitze moduko bat zen.
es
Lo que estábamos viviendo, y los cuatro nos dábamos perfecta cuenta de ello, era una pizquita de felicidad robada.
fr
Ce que nous vivions là, et nous en étions conscients tous les quatre, c'était un peu de rab.
en
What we were experiencing at that moment-something all four of us were aware of-was a windfall.
eu
Luzapen bat, parentesi bat, grazia-une bat.
es
Una tregua, un paréntesis, un instante de gracia.
fr
Un sursis, une parenthèse, un moment de grâce.
en
Borrowed time, an interlude, a moment of grace.
eu
Besteei lapurtutako ordu batzuk...
es
Unas pocas horas sisadas a los demás...
fr
Quelques heures volées aux autres...
en
A few hours stolen from other people . .
eu
Zenbat denboraz izango genuen eguneroko bizitzatik horrela ja ta hanka egin eta eskolatik piper egiteko beta?
es
¿Durante cuánto tiempo más tendríamos la energía de escapar así del día a día para saltar la verja del colegio?
fr
Pendant combien de temps aurions-nous l'énergie de nous arracher ainsi du quotidien pour faire le mur ?
en
. For how much longer will we have the strength to tear ourselves away from everyday life and resist?
eu
Bizitzak zenbait baimenaldi emango zizkigun oraindik?
es
¿Cuántas vacaciones nos daría aún la vida?
fr
Combien de permissions la vie nous accorderait-elle encore ?
en
How often will life give us the chance to play hooky?
eu
Halabeharra ahoa bete hortz uzteko zenbat aukera?
es
¿Cuántas burlas nos haría todavía?
fr
Combien de pieds de nez ?
en
To thumb our noises at it?
eu
Litxarrerian apur bat ibiltzeko zenbat asti?
es
¿Cuántos poquitos más de cosas buenas nos tenía reservados todavía?
fr
Combien de petites grattes ?
en
Or make our little honorarium on the side?
eu
Noiz galduko ginen eta nola lasaituko ziren loturak?
es
¿Cuándo íbamos a perdernos y cómo se iría difuminando lo que aún nos unía?
fr
Quand allions-nous nous perdre et comment les liens se distendraient-ils ?
en
When will we lose one another, and in what way will the ties be stretched beyond repair?
eu
Zenbat urte oraindik zahartu baino lehen?
es
¿Cuántos años nos quedaban todavía antes de hacernos viejos?
fr
Encore combien d'années avant d'être vieux ?
en
How much longer until we become too old?
eu
Eta badakit guztiok ondo jakitun geundela horretaz.
es
Y sé que éramos todos conscientes.
fr
Et je sais que nous en étions tous conscients.
en
And I know we were all aware of this.
eu
Ondo ezagutzen nituen gure buruak.
es
Nos conozco bien.
fr
Je nous connais bien.
en
I know what we're like.
eu
Lotsak ez zigun uzten horretaz hitz egiten, baina gure bideetako une jakin horietan, bagenekien hori.
es
El pudor nos impedía hablar de ello pero, en ese momento preciso de nuestros caminos, lo sabíamos.
fr
La pudeur nous empêchait d'en parler, mais à ce moment précis de nos chemins, nous le savions.
en
We were too shy to talk about it, but at that precise moment on our journey, we knew.
eu
Hondatzen ari den gaztelu horren oinean garai baten amaiera bizitzen ari ginela, alegia, eta hurbil zegoela aldaketaren ordua.
es
Sabíamos que, al pie de ese castillo en ruinas, estábamos viviendo el final de una época y que se acercaba el momento del cambio.
fr
Que nous vivions au pied de ce château en ruine la fin d'une époque et que l'heure de la mue approchait.
en
We knew that in the shadow of that ruined castle we were living the last hours of an era, and the time for change was drawing near.
eu
Konplizitate hori, samurtasun hori, maitasun latz samar hori alboratu beharra zegoela, alegia.
es
Que había que zafarse de esa complicidad, esa ternura, ese amor algo rugoso.
fr
Que cette complicité, cette tendresse, cet amour un peu rugueux, il fallait s'en défaire.
en
Time to part with closeness and tenderness, with our rough-and-tumble love for each other.
eu
Hori guztia arroztu beharra zegoela, alegia.
es
Había que desprenderse de todo eso.
fr
Il fallait s'en détacher.
en
Time to let go;
eu
Esku-ahurra ireki eta hazi, azken batean.
es
Abrir la palma de la mano y crecer por fin.
fr
Ouvrir la paume et grandir enfin.
en
open our palms and grow up, at last.
eu
Daltondarrek ere nork bere aldetik joan beharra zeukaten, ilunabarrean....
es
También los Dalton tenían que marcharse cada uno por su lado al atardecer...
fr
Il fallait que les Dalton, eux aussi, partent chacun de leur côté dans le soleil couchant...
en
Time for the Dalton Gang to go their separate ways and ride off into the sunset . .
eu
Ergela nola naizen, lortua nuen ia neuk bakarrik neure buruari negar eragitea, baina horra non zerbait ikusi nuen bidean urrun...
es
Y como soy tonta de remate, casi había conseguido hacerme llorar yo sola, pero entonces vi algo a lo lejos, en el camino...
fr
Bécasse comme je suis, j'en étais presque arrivée à me faire pleurer toute seule quand j'ai vu quelque chose au bout du chemin...
en
. I'm such a dork. I'd almost worked myself up into a state of solitary weeping when I saw something by the side of the path . . .
eu
Zer zen zera hura?
es
Pero ¿qué era eso?
fr
Mais qu'est-ce que c'était que ce truc ?
en
What was that thing?
eu
Zutitu egin nintzen, begiak bilduz.
es
Me levanté, entornando los párpados.
fr
Je me suis mise debout en plissant les yeux.
en
I stood up, squinting.
eu
Animalia bat, piztia txiki bat, nekez zetorren niganantz bidean aurrera.
es
Un animal, sí, un animalillo avanzaba con dificultad hacia mí.
fr
Un animal, une petite bestiole avançait péniblement dans ma direction.
en
An animal, a little creature was struggling to make its way toward me.
eu
Zaurituta al zegoen?
es
¿Estaba herido?
fr
Etait-il blessé ?
en
Was he hurt?
eu
Zer zen?
es
¿Qué era?
fr
Qu'est-ce que c'était ?
en
What was it?
eu
Azeri bat?
es
¿Un zorro?
fr
Un renard ?
en
A fox?
eu
Gernu-flaskoa zekarren azeri bat, Carinek bidalia?
es
¿Un zorro que nos hubiera mandado Carine, con su tubito de orina en la pata?
fr
Un renard avec son flacon d'urine envoyé par Carine ?
en
A fox with his jar of urine, an emissary from Carine?
eu
Untxi bat?
es
¿Un conejo?
fr
Un lapin ?
en
A rabbit?
eu
Txakur bat zen.
es
Se trataba de un perro.
fr
C'était un chien.
en
It was a dog.
eu
Hura ez zen sinestekoa.
es
Era increíble.
fr
C'était incroyable.
en
Unbelievable.
eu
Atzo autoan ikusi eta atzeko parabrisan urtutako txakurra zen...
es
Era el perro que había visto el día anterior por la ventanilla del coche y que se había disuelto en el parabrisas trasero...
fr
C'était le chien que j'avais vu hier en voiture et qui s'était dissous dans le pare-brise arrière...
en
It was the dog I'd seen from the car yesterday, the one who'd dissolved in the rearview mirror . . .
eu
Handik ehun bat kilometrora neure begirada berarenarekin gurutzatua nuen txakurra zen.
es
Era el perro con cuya mirada me había cruzado a cien kilómetros de allí.
fr
C'était le chien dont j'avais croisé le regard à une centaine de kilomètres d'ici.
en
It was the dog my eyes had locked gazes with, a hundred kilometers from here .
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ezin zuen bera izan...
es
No podía ser el mismo...
fr
Ça ne pouvait pas être lui...
en
It couldn't be him.
eu
Bai, ordea.
es
Pero sí, sí que era...
fr
Mais si pourtant...
en
. .
eu
Hara, animalien aldeko elkarteko irratsaioan aterako nintzen!
es
¡Madre mía, me iban a hacer presidenta honorífica de la sociedad protectora de animales!
fr
Eh, mais j'allais passer dans " Trente Millions d'amis ", moi !
en
Hey, at this rate, they'll want me on Animal Planet!
eu
Kokoriko jarri, eta eskua luzatu nion txakurrari.
es
Me agaché, tendiéndole la mano.
fr
Je me suis accroupie en lui tendant la main.
en
I knelt down and held out my hand.
eu
Ez zuen buztana mugitzeko ere indarrik.
es
El pobre ni siquiera tenía fuerzas para menear la cola.
fr
Il n'avait même plus la force de remuer la queue.
en
He didn't even have the strength left to wag his tail.
eu
Hiru urrats egin, eta hantxe erori zitzaidan hanketan.
es
Dio tres pasos más y se desplomó entre mis piernas.
fr
Il a encore fait trois pas et s'est écroulé dans mes jambes.
en
He took three more steps and collapsed at my feet.