Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu zara berriaaaa...
es
Dubidubidú...
fr
Wap dou ouâ doua doua...
en
Wap doo wa dowa dowa .
eu
Zu zara negarraaaaaa...
es
Dudú...
fr
Wap dou ouâ...
en
Wap doo wa .
eu
Guy Macrouxen ahotsa herri osoan entzuten zen eta gu autoen artean ari ginen dantzan.
es
La voz de Guy Macroux resonaba en todo el pueblo, y nosotras bailábamos entre los coches.
fr
La voix de Guy Macroux résonnait dans tout le village et nous dansions entre les voitures.
en
. Guy Macroux's voice echoed along the village streets.
eu
Maite maite maitiaaaaaa... Zu zara irriaaaaaa...
es
Estos gritoooooos de alegríiiiia, son para tiiiiiii...
fr
Mes criiiiiis de joiââââââââ, je te les doiâââââââ...
en
We danced our way through the parked cars.
eu
-Nora goaz?
es
-Bueno, qué, ¿y ahora adónde vamos?
fr
-On va où, là ?
en
My cries of joy-oy-oy, they're thanks to you-ou-ou
eu
Gaztelua inguratu, eta bide ilun batean sartu zen Vincent.
es
Vincent rodeó el castillo y se adentró por un sendero oscuro.
fr
Vincent contournait le château et s'enfonçait dans un chemin sombre.
en
Vincent was circling the château, heading down a dark path.
eu
-Azken tragoa edatera.
es
-A tomar una última copa.
fr
-Boire un dernier verre.
en
"Let's have one last drink.
eu
After moduko bat, zera...
es
A una especie de after, por llamarlo de alguna manera...
fr
Une sorte d'after si vous préférez...
en
A nightcap if you wish.
eu
Nekatuta zaudete, neskak?
es
¿Estáis cansadas, chicas?
fr
Vous êtes fatiguées les filles ?
en
Are you tired, girls?"
eu
-Eta Nono?
es
-¿Y Nono?
fr
-Et Nono ?
en
"What about Nono?
eu
Atzetik datorkigu?
es
¿No nos habrá seguido?
fr
Il nous a suivis ?
en
Is he following us?"
eu
-Ez ba...
es
-Que no, hombre...
fr
-Mais non...
en
"Of course not.
eu
Ahaztu ezazu Nono...
es
Anda, olvídate de él...
fr
Oublie-le...
en
Forget about him.
eu
Hortaz? Ba al zatozte?
es
Bueno, qué, ¿venís?
fr
Vous venez ?
en
Are you coming?"
eu
Ijito kanpamentu bat zen.
es
Era un campamento de gitanos.
fr
C'était un camp de Gitans.
en
It was a gypsy camp.
eu
hogei bat karabana zein baino zein luzeagoak; kamioneta zuri puskak, arropa zintzilik, lumazko lastairak, bizikletak, umeak, baldeak, neumatikoak, antena parabolikoak, telebistak, eltzeak, txakurrak, oiloak eta baita txerri beltz bat ere.
es
Había unas veinte caravanas a cual más larga, grandes furgonetas blancas, ropa tendida, colchones por el suelo, bicicletas, churumbeles, barreños, neumáticos, antenas parabólicas, televisores, ollas, perros, gallinas y hasta un cerdito negro.
fr
Il y avait une vingtaine de caravanes plus longues les unes que les autres, de grosses camionnettes blanches, du linge, des couettes, des vélos, des gamins, des bassines, des pneus, des paraboles, des télés, des faitouts, des chiens, des poules et même un petit cochon noir.
en
There were twenty caravans or so, each one bigger than the last and there were big white minivans, laundry, quilts, bicycles, kids, washbasins, tires, satellite dishes, TVs, cookpots, dogs, hens, and even a little black piglet.
eu
Lola izututa zegoen:
es
Lola estaba horrorizada:
fr
Lola était horrifiée :
en
Lola was horrified.
eu
-Gauerdi pasea da eta umeak oheratu gabe.
es
-Son más de las doce, y los niños todavía por ahí en danza.
fr
-Il est plus de minuit et les gamins ne sont pas couchés.
en
"It's after midnight and these kids aren't in bed. Poor things . . . "
eu
Ume gaixoak...
es
Pobrecitos...
fr
Pauvres gosses...
en
Vincent laughed.
eu
Vincent barrez hasi zen.
es
Vincent se reía.
fr
Vincent riait.
en
"Do you think they look unhappy or something?"
eu
-Dohakabe itxura ikusten diezu, ala?
es
-¿Te parece que tienen aspecto de ser desgraciados?
fr
-Tu trouves qu'ils ont l'air mal heureux, toi ?
en
The kids were laughing, running all over the place;
eu
Umeak barrez ari ziren, korrika zebiltzan batera eta bestera, eta Vincentengana etorri ziren arrapaladan.
es
Se reían, correteando de un lado a otro, y se precipitaron todos hacia Vincent.
fr
Ils riaient, couraient dans tous les sens et se précipitaient sur Vincent.
en
they rushed up to Vincent.
eu
Borrokan hasi ziren ea nork eramango zion gitarra, eta neska txikiek eskutik heltzen ziguten.
es
Se peleaban por llevarle la guitarra, y las niñas nos cogieron de la mano.
fr
Ils se battaient pour lui porter sa guitare et les petites filles nous donnaient la main.
en
They fought over who would carry his guitar and the little girls took us by the hand.
eu
Nire eskumuturrekoek txundituta zeuzkaten.
es
Mis pulseras las tenían fascinadas.
fr
Mes bracelets les fascinaient.
en
They were fascinated by my bangles.
eu
Saintes-Maries-de-la-Merera doaz erromesaldian...
es
-Van a la romería gitana de Saintes-Maries-de-la-Mer...
fr
-Ils vont aux Saintes-Maries-de-la-Mer...
en
"They're on their way to Saintes-Maries-de-la-Mer . .
eu
Atsoa itzuli aurretik abiatuko ahal dira! Ze, nik esan bainien hemen gelditzeko...
es
Espero que se hayan marchado para cuando vuelva la vieja, porque fui yo quien les dijo que podían instalarse aquí...
fr
J'espère qu'ils seront repartis avant le retour de la vioque parce que c'est moi qui leur ai dit de s'installer ici...
en
. I hope they'll be gone by the time the old biddy comes back, because I'm the one who told them they could stay here . . . "
eu
-Haddock kapitaina dirudizu Castafiore andrearen bitxiak liburukian-esan zuen Simonek, barre maltzurra eginez.
es
-Como el capitán Haddock en Las joyas de la Castafiore-se burló Simon.
fr
-On dirait le capitaine Haddock dans Les Bijoux de la Castafwre, ricana Simon.
en
"Just like Captain Haddock in The Castafiore Emerald," laughed Simon.
eu
Ijito zahar batek bere besoetan estutu zuen Vincent.
es
Un gitano viejo lo abrazó:
fr
Un vieux Rom l'a pris dans ses bras.
en
An old Rom took Vincent in his arms.
eu
-Tira, mutiko, hemen zaitugu!
es
-¡Hombre, hijo, aquí estás otra vez!
fr
-Alors fils, te voilà !
en
"Hey son, here you are."
eu
Ez zituen, bada, familia gutxi aurkitu aitatxo Vincent gureak...
es
Anda que no le habían salido familias nuevas a Vincent...
fr
Il s'en était trouvé des familles, le petit père Vincent...
en
He'd certainly found himself a few families, our little Vincent.
eu
Ez zen harritzekoa gurea gutxietsi izana.
es
No era de extrañar que pasara de la nuestra.
fr
Pas étonnant qu'il snobe la nôtre.
en
It was hardly surprising he'd snubbed ours.
eu
Gero, Kusturicaren film bat zirudien hark, filmegilea harropuzkerian hasi aurretikakoa.
es
El resto fue como en las pelis de Kusturica antes de que se le subiera el éxito a la cabeza.
fr
Après, c'était comme dans un film de Kusturica avant qu'il se chope le melon.
en
And then it was straight out of an old Kusturica film, from the time before he got bigheaded.
eu
Zaharrak edonor zeharo hunkitzeko moduko kantu ikaragarri tristeak kantatzen ari ziren, gazteek txalo jotzen zuten eta emakumeak dantzan ari ziren suaren inguruan.
es
Los viejos cantaban unas canciones súper tristes que te partían el alma, los jóvenes daban palmas, y las mujeres bailaban alrededor de la lumbre.
fr
Les vieux chantaient des chansons tristes à mourir qui vous retournaient la bidoche, les jeunes frappaient dans leurs mains et les femmes dansaient autour du feu.
en
The old guys were singing these songs so sad you could weep, it just turned you inside out, and the young ones were clapping their hands while the women danced around the fire.
eu
Emakume gehienak lodiak ziren eta narras jantzita zeuden, baina mugitzen zirenean, kulunkan jartzen zuten inguruan zeukaten guztia.
es
La mayoría eran gordas y tenían mal tipo, pero cuando se movían, todo a su alrededor ondulaba.
fr
La plupart étaient grosses et mal fagotées mais, quand elles bougeaient, tout ondulait autour d'elles.
en
Most of them were fat and badly dressed but when they moved, the very air around them seemed to be in motion.
eu
Umeak hantxe segitzen zuten batera eta bestera korrika, eta amonak telebistari begira zeuden ume txikiak kulunkatzen zituzten bitartean.
es
Los niños seguían correteando de un lado para otro, y las viejitas veían la tele mientras acunaban a los bebés.
fr
Les gamins continuaient de courir partout et les mêmes regardaient la télé en berçant des nourrissons.
en
The kids were still running all over the place and the grannies were watching television and rocking the babies to sleep.
eu
Ia denek urrezko hortzak zituzten eta irribarre handi bat egiten zuten guri hortzak erakusteko.
es
Casi todos tenían dientes de oro y sonreían de oreja a oreja para enseñárnoslos.
fr
Presque tous avaient des dents en or et souriaient largement pour nous les montrer.
en
Almost all of them had gold teeth, and they smiled proudly to make sure we knew it.
eu
Vincent haien erdian zegoen, ezti-eztitan.
es
Vincent estaba entre ellos, y todos lo mimaban.
fr
Vincent était au milieu d'eux comme un coq en pâte.
en
Vincent was right at home with them, in hog heaven.
eu
Begiak itxita ari zen jotzen, ohi zuena baino zertxobait kontzentratuago, zaharren doinuari eta erritmoari ondo eusteko.
es
Tocaba con los ojos cerrados, apenas un poco más concentrado que de costumbre, para no desafinar ni perder el compás.
fr
Il jouait en fermant les yeux, juste un peu plus concentré que d'habitude pour tenir leur note et la distance.
en
his eyes were closed, maybe just a fraction more concentrated than usual, so he could keep the tune and a certain distance.
eu
Zaharrek atzaparrak bezalakoak zeuzkaten azkazalak, eta sabeldu samarra zeukaten gitarra tresnari heltzen zioten lekuan.
es
Los viejos tenían uñas como garras, y sus guitarras estaban desgastadas allí donde arañaban las cuerdas.
fr
Les vieux avaient des ongles comme des serres et leur guitare était un peu creusée à l'endroit où ils la griffaient.
en
The old men had fingernails like talons and the wood on the fret boards of their guitars was all worn down beneath the strings.
eu
Tzuing, tzuing, tok.
es
Ran, ran, toc.
fr
Tdzouing tdzouing, toc.
en
Gling, gling, toc.
eu
Ezer ulertzen ez bagenuen ere, ez zen zaila hitzak asmatzea...
es
Aunque no se entendiera nada, no era difícil adivinar la letra...
fr
Même si on ne comprenait rien, il n'était pas difficile de deviner les paroles...
en
Even if you didn't understand the words, it wouldn't be hard to guess the lyrics:
eu
O, lur nirea, non zaude?
es
Oh, tierra mía, ¿dónde estás?
fr
0 mon pays, où es-tu ?
en
Where are you, my country?
eu
O, nire maitea, non zaude?
es
Oh, amor mío, ¿dónde estás?
fr
0 mon amour, où es-tu ?
en
Oh where are you, my love?
eu
O, adiskide nirea, non zaude?
es
Oh, amigo mío, ¿dónde estás?
fr
0 mon ami, où es-tu ?
en
Oh where are you, my friend?
eu
O, seme maitea, non zaude?
es
Oh, hijo mío, ¿dónde estás?
fr
0 mon fils, où es-tu ?
en
Oh where are you, my son?
eu
Eta horrela jarraituko zuen, gutxi gorabehera:
es
Y lo que seguía debía de ser algo así:
fr
Avec une suite qui devait dire à peu près :
en
And it went on to say, more or less,
eu
Herri-minez, oroitzapenak lasaigarri.
es
He perdido mi tierra, sólo me quedan recuerdos.
fr
J'ai perdu mon pays, je n 'ai que des souvenirs.
en
I have no more country, only memories now.
eu
Maite-minez, sufritzen naiz ari.
es
He perdido a mi amor, sólo me quedan penas.
fr
J'ai perdu mon amour, je n 'ai que des souffrances.
en
My love is gone, only heartache now.
eu
Adiskide-minez, berarentzat ari naiz kantari.
es
He perdido a mi amigo, canto por él.
fr
J'ai perdu mon ami, je chante pour lui.
en
I've lost my friend, this song is for him.
eu
Atso zahar batek garagardo minduak zerbitzatzen zizkigun.
es
Una vieja nos servía cervezas sin gas.
fr
Une vieille nous servait des bières éventées.
en
An old woman brought us some flat beer.
eu
Edalontzia husten genuen orduko, berriz zetorkigun erasoan.
es
En cuanto nos las terminábamos, volvía a la carga.
fr
À peine avions-nous fini notre verre qu'elle revenait à l'assaut.
en
The minute we finished our glasses she came back with more.
aurrekoa | 46 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus