Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ona al da?
es
-¿Perdón, cómo has dicho?
fr
-Plaît-il ?
en
"Sorry?"
eu
-Badakin nola deitzen dioten buztanik zurrupatzen ez duen putari?
es
-¿Sabes cómo llaman a una puta que pasa de chuparla?
fr
-Tu sais comment on appelle une pute qui suce pas ?
en
"You know what men call a whore who won't suck dick?"
eu
Barre, gehienbat ahizparen aurpegiak barre eginarazten zidan.
es
Lo que más gracia me hacía era la cara de mi hermana.
fr
C'était surtout la tête de ma soeur qui me faisait rire.
en
More than anything, it was my sister's expression that made me want to laugh.
eu
Ahizpa beti izan da txit dotorea, bere Saint Laurenten soineko vintageekin, dantza klasikoaren jardunak utzia dion liraintasunarekin, bere harribitxiarekin, eta otordua paperezko mahai-zapi batean egin beharrak sortzen dion aztoramenarekin...
es
Mi hermana, siempre tan elegante con sus vestidos vintage de Yves Saint-Laurent, el porte que le había quedado de sus años de ballet y su sortija con pedrusco... Lola, que se sulfura en cuanto se trata de comer en un restaurante de manteles de papel...
fr
Ma soeur toujours si classe avec ses Saint Laurent vintage, ses beaux restes de danse classique, son intaille et ses bouffées de chaleur dès qu'il s'agit de manger sur une nappe en papier...
en
My sister, always so classy with her vintage Saint Laurent, her refined ballet school gestures, her intaglio ring, and the way she could get all flustered just eating off a paper tablecloth . . .
eu
Bere aurpegi txunditua eta bere begi Sèvresko portzelanazko platerak bezain handiak, hura berebiziko ikuskizuna zen, alajaina!
es
Verla ahí, con su aire patidifuso y sus ojazos abiertos como platos de porcelana de Sèvres, era grandioso.
fr
Son air éberlué et ses yeux grands comme des soucoupes en biscuit de Sèvres, c'était grandiose. -Alors?
en
So with her flabbergasted air and her eyes big as Sèvres bisque saucers, it was glorious. "Well?"
eu
-Hortaz?
es
-Venga, di, ¿lo sabes?
fr
-Hélas non.
en
"Sorry, no.
eu
-Tamalez, ez.
es
-Pues mira, no, es que a mí (también) me ha comido la lengua el gato...
fr
Je donne ma langue, moi aussi...
en
I give up, too. What do you call a call girl who, er-"
eu
Kuku jo dut nik ere...
es
(Elegante y divertida.
fr
(Classe et drôle.
en
(Classy and funny.
eu
Bejondeiola Lolari!)
es
La adoro).
fr
Je l'adore.)
en
I adore her.)
eu
Kar! Kar!
es
-¡No la llama ni Dios!
fr
-Eh ben, on l'appelle pas. Ha !
en
"Well, they don't call her! Ha!
eu
Kar!
es
¡Jajajá!
fr
Ha!
en
Ha!
eu
Geldi ezinik zegoen gizona...
es
Ya no había quien lo parara...
fr
Il était lancé, là...
en
. .
eu
Niganantz jiratu zen, bere txalekoko sakeletan jarriak erpuruak:
es
Se volvió hacia mí, con los pulgares metidos en los bolsillos de su chaleco:
fr
Il a pivoté vers moi en se retenant par les pouces aux poches de son gilet :
en
He swiveled around to face me, hanging by his thumbs from the pockets of his vest:
eu
-Aizan, hi, ezagutzen al dun bere hamsterra xingola isolatzailez biltzen duen morroiarena?
es
-¿Y tú? ¿Te sabes el del tío que envuelve a su hámster en cinta aislante?
fr
-Et toi ? Celle du mec qui entoure son hamster de chatterton, tu la connais ?
en
"And you? Have you heard the one about the guy who wrapped his hamster in duct tape?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Baina ez, gero, niri kontatu; ez dut nahi, nazkagarria izango da eta.
es
Pero paso de que me lo cuentes porque seguro que es un asco.
fr
Mais je n'ai pas envie que tu me la racontes parce qu'elle est trop crade.
en
But I don't want you to tell it because it's too disgusting."
eu
-Bai zera?
es
-Ah...
fr
-Ah bon ?
en
"Oh, yeah?
eu
Orduan, entzuna daukan, ezta?
es
Pero entonces ¿te lo sabes?
fr
Ah ben tu la connais alors ?
en
So you have heard it?"
eu
-Tira... Jean-Mont-Saint-Michel, nire ahizparekin hitz egin beharra daukat pixka batean...
es
-Oye, mira, Jean-Mont-Saint-Michel, ¿te importa?, es que me gustaría hablar un poco con mi hermana...
fr
-Euh, dis-moi Jean-Montsaint-michel, il faut que je parle un peu avec ma soeur, là...
en
"Uh, look, Jean-Montsaintmichel, I need to have a few words with my sister, here . . . "
eu
-Ondo da, ondo da, banoa.
es
-Vale, vale, ya me abro.
fr
-C'est bon, c'est bon, j'me casse.
en
"Okay, okay, I'll go.
eu
Gero arte, maripurt parea!
es
Hala, ¡hasta luego, chochitos!
fr
Allez... À dta'l'heure, les founettes !
en
So, anyway, see ya later, pussycats!"
eu
-Zer? Alde egin al du?
es
-¿Qué, ya se ha ido?
fr
Il est parti ?
en
"Is he gone?
eu
-Bai, baina Toto dator orain bestearen ordez.
es
-Sí, pero en su lugar ahora viene Toto.
fr
-Oui, mais y a Toto qui prend sa place.
en
"Yes, but Toto is coming to take his place."
eu
-Nor da Toto?
es
-¿Quién es Toto?
fr
-C'est qui Toto ?
en
"Who's Toto?"
eu
Nono aulki batean eseri zen, gure aurrean.
es
Nono se había sentado en una silla delante de nosotras.
fr
Nono s'était assis sur une chaise en face de nous.
en
Nono sat down on a chair across from us.
eu
Guri begira zegoen, bere galtzetako sakela barnean eginahal bizian hazka egiten.
es
Nos observaba, rascándose el interior de los bolsillos del pantalón con suma aplicación.
fr
Il nous observait en grattant l'intérieur des poches de son pantalon avec une grande application.
en
He was looking at us, very diligently scratching the inside of his pants pockets.
eu
Tira ba.
es
En fin.
fr
Bon.
en
Oh-kay.
eu
Bere traje berri-berriak minberatuxea behar zion bazterralde hura...
es
Supongo que el traje nuevo debía de producirle una irritación local...
fr
C'était son costume tout neuf qui devait l'irriter localement...
en
Probably it was his brand-new suit; must have been causing him some local itching.
eu
Santa Lolak irribarretxo bat egin zion, gizona bertan goxo egon zedin.
es
Santa Lola le dedicó una sonrisita para que no se sintiera incómodo.
fr
Sainte Lola lui a fait un petit sourire pour qu'il se sente à l'aise.
en
Saint Lola gave him a faint smile to put him at ease.
eu
Tankera honetantxe:
es
En plan:
fr
Genre :
en
Of the type:
eu
Kaixo, Nono.
es
hola, Nono.
fr
Coucou Nono.
en
Hiya Nono.
eu
Gu gaituzu, zure adixkide berriak.
es
Somos tus nuevos amigos.
fr
C'est nous tes nouveaux amis.
en
We're your new friends!
eu
Ongi etorri gure bihotzera...
es
Bienvenido a nuestro corazón...
fr
Bienvenue dans notre c?ur...
en
Welcome to our heart .
eu
-Birjinak zarete oraindik?
es
-¿Todavía sois vírgenes?
fr
-Vous êtes encore vierges ?
en
. .
eu
-galdetu zigun Nonok.
es
-preguntó él.
fr
il a demandé.
en
"Are you still virgins?" he asked.
eu
Morroi hura ja ta obsesionatuta zegoen, inondik ere, kontu horrekin...
es
Decididamente, el tío estaba obsesionado...
fr
Décidément ça tournait à la fixette son truc...
en
Did he have a bee in his bonnet or what?! (No way!)
eu
Sor irribarretxo ez zen aztoratu:
es
Sor Sonrisas hizo como si nada:
fr
S?ur Sourire ne s'est pas démontée :
en
Our Singing Nun kept her cool:
eu
-Zu zaitugu, beraz, gazteluzaina, ezta?
es
-¿De modo que es usted el guardián del castillo?
fr
-Alors comme ça, c'est vous le gardien du château ?
en
"So, it seems you're the caretaker over at the château?"
eu
-Hi, pikutara!
es
-Tú, calla.
fr
-Toi, ta gueule.
en
"Hey, you shut up.
eu
Titi Handirekin ari naun hizketan. Banekien.
es
Estoy hablando con la tetona.
fr
Je le savais.
en
I knew it.
eu
Bai, ondo jakin ere.
es
Lo sabía, sí, lo sabía.
fr
Oui, je le savais.
en
Yes, I knew it.
eu
Gerora, barre egingo genuela kontu hartaz.
es
Sabía que después nos reiríamos de esto.
fr
Que plus tard, on en rirait.
en
Someday we'll all laugh about it.
eu
Egun batean zaharrak izango ginela eta, perineoko gimnasia behar bezala sekula egin ez genuenez, gainean pixa egingo genuela gau hartaz gogoraturik.
es
Que un día seríamos viejas y que, dado que no nos habríamos tomado en serio lo de la gimnasia del suelo pélvico, nos haríamos pis encima recordando esa noche.
fr
Que l'on serait vieilles un jour et que vu qu'on n'aurait jamais fait notre gymnastique du périnée sérieusement, on se pisserait dessus en se rappelant cette soirée.
en
Someday we'll be old and gray and since we won't have done our Kegel exercises the way we should, we'll piss our pants when we look back on this day.
eu
Baina orduan ez zidan batere graziarik egin, zeren eta...zeren eta Nonori lerde pixka bat zerion zigarroa ez zeukan aldetik, eta hori flipa-flipa geratzeko modukoa zen.
es
Pero en ese momento no me hacía ni pizca de gracia porque... porque al tal Nono se le caía la baba por el lado de la boca en que no tenía la colilla, y era algo de verdad flipante.
fr
Mais là, ça ne me faisait pas rire du tout parce que... parce que le Nono, il bavait un peu du côté où il n'y avait pas le mégot et ça, c'était vraiment flippant.
en
. because Nono was drooling a little bit out of the side of his mouth that wasn't holding his cigarette butt, and it really spooked me.
eu
Atergabeko listu-jario hura ilargiaren pean ikustea...
es
Ese hilillo de saliva que brillaba a la luz de la luna...
fr
Ce filet de salive qui n'en finissait pas de juter sous la lune...
en
The thin thread of saliva just kept coming, in the moonlight .
eu
Zorionez, Simon eta Vincent orduantxe iritsi ziren.
es
Por suerte justo entonces llegaron Simon y Vincent.
fr
Heureusement Simon et Vincent sont arrivés à ce moment-là.
en
Thank God, Simon and Vincent showed up just then.
eu
-Hanka egingo al dugu?
es
-¿Nos piramos?
fr
-On s'éclipse ?
en
"Shall we be off?"
eu
-Goazen, alajaina.
es
-Buena idea.
fr
-Bonne idée.
en
"Good idea."
eu
-Berehala izango naiz zuekin, gitarraren bila noa.
es
-Ahora os alcanzo, voy a buscar mi guitarra.
fr
-Je vous rejoins, je vais chercher ma gratte.
en
"I'll catch up with you, I just have to pick up my honorarium."
eu
Maite, maite, maitia, zu zara neriaaaaaaaa...
es
Te quiero tantoooooo...
fr
Tout l'amour que j'ai pour touââââ...
en
All the love I have for you-ou-ou
eu
Zu zara berriaaaa...
es
Dubidubidú...
fr
Wap dou ouâ doua doua...
en
Wap doo wa dowa dowa .
aurrekoa | 46 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus