Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo ni finegia izango naiz, beharbada.
es
O quizá es que yo soy demasiado fina.
fr
Ou alors c'est moi qui suis trop délicate.
en
Or maybe it's just me, maybe I'm too squeamish.
eu
Kalera atera nintzen.
es
Salí del local.
fr
Je suis sortie.
en
I went outside.
eu
Paris-minez nengoen jada.
es
Empezaba a echar de menos París.
fr
Paris commençait à me manquer.
en
I was beginning to miss Paris.
eu
Lola niregana etorri zen for moonlight zigarro hori erretzeko.
es
Lola se reunió conmigo for the moonlight pitillo.
fr
Lola est venue me rejoindre for ze moonlight cigarette.
en
Lola came to join me for "ze moonlight cigarette."
eu
Morroi astun samar bat zetorkion atzetik (alegia, iletsu samarra eta izerdiz satinatua), nire ahizpa nola edo hala berriz dantzatzera atera nahian tematuta.
es
La seguía un tipo un pelín pesado (es decir, grande, gordo y bastante peludo) empeñado en volver a sacarla a bailar.
fr
Elle était suivie d'un type un poil collant (c'est-à-dire assez velu et que la sueur satinait) qui tenait absolument à la réinviter à danser.
en
This guy followed her out, his matted body hair gleaming with sweat. He just had to ask her to dance again.
eu
Hawaiar itxurako kamiseta, mahuka motzekoa, biskosazko galtzak, teniseko galtzerdi zuri marradunak eta mokasin txirikordatuak.
es
Vestía camisa hawaiana de manga corta, pantalón de viscosa, calcetines blancos de tenis, con la rayita arriba y todo, y mocasines de rejilla.
fr
Chemisette façon hawaïenne à manches courtes, pantalon de viscose, chaussettes blanches avé la rayure tennis et mocassins tressés.
en
He was wearing a Hawaiian shirt, viscose pants, white socks with a tennis stripe, and woven loafers.
eu
Ezin xarmagarriagoa.
es
Vamos, un primor.
fr
Un charme fou.
en
Irresistibly charming.
eu
Eta, eta, eta... ia ahaztu zait:
es
Y, y, y... casi se me olvida:
fr
Et, et, et...
en
And, and, and-I almost forgot:
eu
larru beltzeko txaleko ospetsua, bularraldean sakelaz josia!
es
¡el famoso chaleco de cuero lleno de bolsillos!
fr
j'allais oublier le fameux harnais en cuir noir avec les poches poitrine !
en
one of those black leather photographer's vests!
eu
Hiru sakela ezkerretara eta bi eskuinetara.
es
Tres a la izquierda y dos a la derecha.
fr
Trois poches à gauche et deux à droite.
en
Three pockets on the left and two on the right.
eu
Gehi, labana gerrian.
es
Y el cuchillo de monte en el cinturón.
fr
Plus le couteau à la ceinture.
en
And a penknife in his belt.
eu
Gehi esku-telefonoa zorroan sartua.
es
Y el móvil en su funda enganchado a la cintura.
fr
Plus le portable sous sa housse.
en
And a cell phone in a case.
eu
Gehi belarritakoa.
es
Y un pendiente.
fr
Plus la boucle d'oreille.
en
And an earring.
eu
Gehi eguzkitako betaurrekoak.
es
Y gafas de sol molonas.
fr
Plus les sun glassizes.
en
And dark glasses.
eu
Gehi katea, diru-zorroari eusteko.
es
Y una cadena para engancharse la cartera.
fr
Plus la chaîne pour retenir le portefeuille.
en
And a chain attached to his wallet.
eu
Ken zigorra.
es
Sólo le faltaba el látigo.
fr
Moins le fouet.
en
All that was missing was the whip.
eu
Indiana Jones bera.
es
Indiana Jones en persona.
fr
Indiana Jones en personne.
en
Indiana Jones in person.
eu
-Aurkeztuko al naun?
es
-¿No nos presentas?
fr
-Tu me présentes ?
en
"You gonna introduce me?"
eu
Tira, eu... nire ahizpa Garance, eta eee...
es
esto... Mi hermana Garance y... esto...
fr
Donc, euh... Ma s?ur Garance et euh...
en
"Uh, yes, this is my sister Garance, and uh-"
eu
-Ahaztu al zain dagoeneko nire izena?
es
-¿Ya no te acuerdas de mi nombre?
fr
-T'as d'jà oublié mon prénom ?
en
"You forgot my name already?"
eu
-Eee...
es
-Esto...
fr
-Euh...
en
"Uh . .
eu
Jean-Pierre?
es
¿Jean-Pierre?
fr
Jean-Pierre ?
en
Jean-Pierre?"
eu
-Michel.
es
-Michel.
fr
-Michel.
en
"Michel."
eu
-A, bai, Michel!
es
-¡Ah, sí, Michel!
fr
-Ah, oui, Michel !
en
"Oh, yes, Michel!
eu
Michel, Garance;
es
Michel, Garance;
fr
Michel Garance, Garance Michel...
en
Michel Garance, Garance Michel .
eu
Garance, Michel...
es
Garance, Michel...
fr
-Salut, fis-je le plus sérieusement possible.
en
"Hi," I said, as sternly as possible.
eu
-Kaixo-esan nion nik, ahalik eta serioena.
es
-Hola-dije, intentando por todos los medios contener la risa.
fr
-Jean-Michel.
en
"Jean-Michel.
eu
-Jean-Michel. Jean-Michel dun nire izena...
es
-Jean-Michel, Jean-Michel, así me llamo O bueno, mejor dicho, así me llaman...
fr
C'est Jean-Michel que je me nomme...
en
My name is Jean-Michel . . .
eu
Jean beste jende asko bezala eta Michel, Saint-Michel mendia bezala.
es
Michel como el monte Saint-Michel...
fr
Jean comme les gens et Michel comme le mont Saint-Michel, mais sans rancune, va... Salut !
en
Jean like John and Michel like Mont-Saint-Michel, but hey, I won't hold it against you . . . Cheers!
eu
Ahizpak zarete, beraz?
es
¿Así que sois hermanas?
fr
Alors comme ça vous êtes s?urs ?
en
So you're sisters, huh?
eu
Bitxia da, gero, ez duzue batere antzik...
es
Qué curioso, pues no os parecéis nada...
fr
C'est marrant vous vous ressemblez pas du tout...
en
It's weird, you don't look at all alike . .
eu
Ziur zaudete zuetako bat ez dela postariarena?
es
¿Estáis seguras de que una de las dos no es del repartidor del butano?
fr
Vous êtes sûres qu'y en a pas une qu'est du facteur ?
en
. Are you sure one of you wasn't delivered with the mail?"
eu
Kar, kar, kar.
es
Jua jua jua.
fr
Wouarf wouarf wouarf.
en
Ha.
eu
Morroia aldendu zenean, Lolak alde batera eta bestera mugitu zuen burua.
es
Cuando se alejó, Lola sacudió la cabeza:
fr
-J'en peux plus.
en
Ha.
eu
-Ezin dut gehiago.
es
-No puedo más.
fr
Je me suis dégoté le plus lourd du canton.
en
Ha.
eu
Bazter hauetako okerrena egokitu zait.
es
Me ha tocado el peor de toda la región.
fr
Et un comique d'une délicatesse...
en
Once he'd moved away, Lola shook her head.
eu
Eta a zer umore fina duen mutilak...
es
Y no te cuento el sentido del humor tan fino que tiene...
fr
Même les Grosses Têtes n'en voudraient pas...
en
Did you note his refined sense of humor . .
eu
Desastre hutsa da morroi hori...
es
Qué tipejo más horroroso...
fr
C'est une calamité, ce mec...
en
Even Comedy Central couldn't find him a slot.
eu
-Ixo, badator eta.
es
-Calla, calla, aquí viene otra vez.
fr
-Tais-toi, il raboule.
en
"Shush, he's headed back this way."
eu
-Aizan!
es
-¡Eh!
fr
-Hé !
en
"Hey!
eu
Ba al dakin bost zakila dauzkan morroiarena?
es
¿Te sabes el chiste del tío que tenía cinco pollas?
fr
Tu connais celle du mec qu'a cinq bites ?
en
You heard the one about the guy with five dicks?"
eu
-Eee...
es
-Pues...
fr
-Euh...
en
"Uh . .
eu
Ez, zoritxarrez, ez.
es
no, no tengo esa suerte.
fr
Je n'ai pas cette chance.
en
. no.
eu
-Ba, gizon batek, zera, bost zakil ditu.
es
-Pues esto es un tío que tenía cinco pollas.
fr
-Donc c'est un mec, il a cinq bites.
en
Haven't had that good fortune."
eu
Isilunea.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
"So there's this guy.
eu
-Eta orduan?
es
-¿Y?
fr
-Et alors ?
en
He's got five dicks."
eu
-galdetu nion.
es
-pregunto.
fr
je demande.
en
Silence.
eu
-Galtzontziloak eskularrua bezain ondo dihoazkiola!
es
-¡Pues nada, que los gayumbos le iban como un guante!
fr
-Alors son slip lui va comme un gant !
en
"So?" I ask. "So his briefs fit him like a glove!"
eu
Lagundu.
es
Socorro.
fr
Au secours.
en
Help.
eu
-Eta buztanik zurrupatzen ez duen putarena?
es
-¿Y te sabes el de la puta que no la quería chupar?
fr
-Et celle de la pute qui suce pas ?
en
"And the one about the whore who wouldn't suck dick?"
eu
-Ona al da?
es
-¿Perdón, cómo has dicho?
fr
-Plaît-il ?
en
"Sorry?"
aurrekoa | 46 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus