Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Haluzinatuta nengoen, zera...
es
Vamos, que alucinaba...
fr
J'hallucinais, quoi...
en
I could not believe my eyes.
eu
-Andregaia agurtu beharko dugu ba!
es
-Bueno, digo yo que habría que saludar a la novia, ¿no?
fr
-On va peut-être dire bonjour à la mariée quand même ?
en
"Maybe we should go and congratulate the bride, don't you think?"
eu
-Hori da, andregaia agurtzera joan eta ea Gérard aurkitzen duzuen...
es
-Eso, hala, muy bien, ir a saludarla y de paso a ver si veis a Gérard por ahí...
fr
-C'est ça, donnez-lui le bonjour et voyez si vous trouvez Gérard...
en
"Go right ahead," said the huge lady, "and see if you can't find Gérard on the way .
eu
Ez dadila dagoeneko mahai baten azpian botata egon, itxura txarrekoa litzateke eta.
es
Espero que no esté ya tirado debajo de una mesa, borracho perdido, no quiero que nos haga quedar mal.
fr
Qui soye pas déjà roulé dessous une table, ça ferait mauvais genre.
en
. Unless he's already under the table, oh, that wouldn't look too good now."
eu
-Zer da zure oparia?
es
-¿Qué regalo traes?
fr
-C'est quoi ton cadeau ?
en
"What's the present?" I asked Simon.
eu
-galdetu nion Simoni.
es
-le pregunté a Simon.
fr
ai-je demandé à Simon.
en
He didn't know.
eu
Ez zekien.
es
No lo sabía.
fr
Il ne savait pas.
en
We kissed the bride, one after the other.
eu
Andregaiari txandaka musu eman genion.
es
Besamos por turnos a la novia.
fr
Nous avons embrassé la mariée à tour de rôle.
en
The groom was as red as a lobster.
eu
Senargaia anpolai gorria baino gorriago zegoen eta aurpegi arraroaz begiratzen zion bere emazteak bilgarria kendu berria zion Carinek aukeratutako gazta-erretilu bikainari.
es
El novio estaba coloradote y miraba con cara rara la fantástica fuente para quesos, elegida por Carine, que su mujer acababa de desembalar.
fr
Le marié était rouge comme une pivoine et il regardait d'un drôle d'oeil le superbe plateau à fromages choisi par Carine que sa femme venait de déballer.
en
He was looking skeptically at the gift his bride had just unwrapped: a superb cheese plate, carefully chosen by Carine.
eu
Traste obalatu bat zen; mahatsondo zatien tankerako heldulekuak zeuzkan, eta aihenondo-hosto batzuk Plexiglasen moldeatuak.
es
Era un artilugio ovalado con asas en forma de vid y hojas de parra de Plexiglas.
fr
C'était un machin ovale avec des poignées en morceaux de ceps et des feuilles de vigne moulées dans du Plexiglas.
en
It was an oval thing with handles made of vine stock and vine leaves sculpted in the Plexiglas.
eu
Ez zuen konbentzimendu handirik erakusten.
es
No parecía muy convencido.
fr
Il n'avait pas l'air convaincu.
en
I don't think he was particularly impressed.
eu
Mahaiaren mutur batean eseri ginen, eta bi osabek besoak zabalik hartu gintuzten, moxkortu xamar baitzeuden dagoeneko.
es
Nos sentamos en el extremo de una mesa, donde nos recibieron con los brazos abiertos los dos tíos de la novia, que estaban ya bastante achispados.
fr
Nous nous sommes assis à un bout de table, accueillis à bras ouverts par les deux tontons qui étaient déjà bien partis.
en
We sat down at the end of a table, and two old guys who were already pretty far gone welcomed us with open arms.
eu
-Gé-rard!
es
-¡Gé-rard!
fr
-Gé-rard !
en
"Gé-rard!
eu
Gé-rard!
es
¡Gé-rard!
fr
Gé-rard !
en
Gé-rard!
eu
Gé-rard!
es
¡Gé-rard!
fr
Gé-rard !
en
Gé-rard!
eu
Aizue, mutilok! Zoazte gure lagunentzat janari bila!
es
¡Eh, chavales, traed de comer a estos amigos!
fr
Hé, les gosses ! Allez chercher à manger pour nos amis !
en
Hey, kids! Go get some food for our friends.
eu
Gérard!
es
¡Gérard!
fr
Gérard !
en
Gérard!
eu
Non sartu ote da, demontre?
es
Pero ¿dónde se habrá metido éste, me cagüendiez?
fr
Où qu'il est passé, nom de Dieu ?
en
Where the hell did he get to?"
eu
Iritsi zen Gérard bere plastikozko ontzi ardoarekin, eta festa hasi zen.
es
Entonces llegó Gérard con su tonel de vino, y empezó la fiesta.
fr
Gérard est arrivé avec son cubi et la fête a commencé.
en
Gérard arrived with his bag-in-box and the party began.
eu
azkenik, ahuntz ("euntz" ahoskatu) gazta eta ezkon-tarta-azukretua, arrosa eta zuria-; hori guztia jan ondoren, mundu guztia albora egin zen Guy Macrouxi eta bere orkestra xarmagarriari leku egiteko.
es
Después de la macedonia a la mayonesa con vieiras, la ensalada de brotes con patatas fritas y mayonesa, el queso de cabra y la tarta nupcial, todo el mundo se hizo a un lado para dejar sitio a Guy Macroux y su orquesta.
fr
Après la macédoine à la mayonnaise dans sa coquille Saint-Jacques, le méchoui dans ses frites à la mayonnaise, le fromage de chèvre (prononcer " chieub' ") et les trois parts de vacherin, tout le monde s'est poussé pour laisser la place à Guy Macroux et son orchestre de charme.
en
After mixed veg in mayonnaise on a scallop shell, grilled lamb with French fries à la mayonnaise, goat cheese, and three slices of wedding cake, everyone moved back to make room for Guy Macroux and his orchestre de charme.
eu
Eztitan geunden.
es
Estábamos como reyes.
fr
Nous étions comme des bienheureux.
en
We felt blessed.
eu
Belarriak erne eta begiak zabal-zabalik.
es
No perdíamos ripio, con los ojos y los oídos bien abiertos.
fr
L'oreille aux aguets et les miret-tes grandes ouvertes.
en
Ears and eyes open wide.
eu
Eskuinetara, andregaia dantzaldiari hasiera ematen ari zitzaion bere aitarekin, norbait Straussen hotsak akordeoiaz jotzen ari zen bitartean; ezkerretara, berriz, osabak modu txarrean liskarrean hasiak ziren Pidoune okindegiaren aurreko norabide debekatuaren seinale berriaren kontura.
es
A la derecha, la novia abría el baile con su padre al son de un vals interpretado al acordeón, a la izquierda los dos tíos de la novia se enzarzaban en una discusión sobre la nueva señal de prohibido que habían colocado delante de la panadería Pidoune.
fr
A droite, la mariée ouvrait le bal avec son père sur du Strauss à bretelles, à gauche les tontons commençaient à se bastonner méchamment à propos du nouveau sens interdit devant la boulangerie Pidoune.
en
On our right was the bride, opening the dance with her dad, to an air by Strauss on the squeeze box, and to our left were the old guys, noisily crossing swords over the new one-way sign in front of the Pidoune bakery.
eu
Hori guztia xelebrea zen.
es
Nos parecía todo muy pintoresco.
fr
Tout cela était pittoresque.
en
It was all so picturesque.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Hori baino hobea eta ez hain etorkorra:
es
Mejor que eso y menos condescendiente:
fr
Mieux que ça et moins condescendant :
en
I can put it better than that, and less condescendingly:
eu
zaporetsua.
es
delicioso.
fr
savoureux.
en
it was a moment to savor.
eu
Guy Macrouxek Dario Morenoren itxurak egiten zituen.
es
Guy Macroux se daba un aire al cantante Darío Moreno.
fr
Guy Macroux avait un faux air de Dario Moreno.
en
Guy Macroux had something of Dario Moreno about him.
eu
txaleko distiratsua, harribitxi baliotsuak eta belusezko ahotsa.
es
Bigotito teñido, chaleco brillantoso, muy enjoyado y voz de terciopelo.
fr
Petite moustache au RégéColor, gilet flamboyant, joaillerie de prix et voix de velours.
en
Little dyed mustache, a flamboyant jacket, expensive bling, and a velvety voice.
eu
Akordeoia jotzen hasi ahala, mundu guztia pistara atera zen.
es
Tras los primeros compases de acordeón, todo el mundo estaba en la pista.
fr
Aux premières mesures d'accordéon, tout le monde était en piste.
en
With the first bars of the accordion, everyone flocked to the dance floor.
eu
Hau da gure saltsa, jo txatxatxa -A!
es
"Lo que le va, es un chachachá -¡Ah!
fr
" Ce qui lui va, c 'est unp lit tchachacha-Ah!
en
"Pdum pdum pdum, just a little chachacha Ah!
eu
Gu bai ondo, jo manbo
es
Lo que baila con garbo es un paso de mambo
fr
Ce qui lui faut, c 'est un pas de mambo-Oh!
en
Pdum pdum pdum, step to the mambo
eu
-O!
es
-¡Oh!".
fr
-Allez !
en
Oh!"
eu
-Mugi! Denok batera!
es
-¡Venga! ¡Todos juntos!
fr
Tous ensemble !
en
"C'mon, all together now!"
eu
La la la la...
es
La la la la...
fr
La la la la...
en
La la la la .
eu
la la la la la...
es
La la la la...
fr
la la la la la...
en
la la la la .
eu
-Ez dut ezer entzuten!
es
-¡No oigo nada!
fr
-Je n'entends rien !
en
"I can't hear you!"
eu
LALALALA...
es
LA LA LA LA...
fr
LA LA LA LA...
en
LA LA LA LA .
eu
LALALALALA...
es
LA LA LA LA...
fr
LA LA LA LA LA...
en
LA LA LA LA .
eu
-Ea han atzekoak!
es
-¡Y allá al fondo!
fr
-Et au fond là-bas !
en
"And in the back, there!
eu
Amonak!
es
¡Esas abuelitas!
fr
Les mamies !
en
Our grannies!
eu
Gurekin batera, neskak!
es
¡Vamos, chicas, a cantar con nosotros!
fr
Avec nous, les filles !
en
Sing along, girls!"
eu
Opidibi poi poi!
es
¡Chiquichiquichí!
fr
Opidibi poïpoï !
en
Opidibi poi poi!
eu
Lola eta ni erotu beharrean ari ginen dantzan eta nik gona bildu behar izan nuen erritmoari jarraitzeko.
es
Lola y yo bailábamos como descosidas, y me tuve que subir la falda para no perder el compás.
fr
Lola et moi étions déchaînées et j'ai dû rouler ma jupe pour suivre le rythme.
en
Lola and I went wild, and I had to roll up my skirt to keep the rhythm.
eu
Mutilek, beti bezala, ez zuten dantzatzen.
es
Los chicos, como de costumbre, no bailaban.
fr
Les garçons, comme d'habitude, ne dansaient pas.
en
The boys, as usual, weren't dancing.
eu
Esne koloreko eskotea zeukan neskatxa batekin ari zen Vincent goxo-goxo, eta Simon aitona zahar baten mildiu gaitzaren oroitzapenak entzuten ari zen.
es
Vincent trataba de camelarse a una señorita de escote lechoso, y Simon escuchaba las batallitas de un viejo viñador que rememoraba la época del mildiu.
fr
Vincent baratinait une demoiselle au décolleté laiteux et Simon écoutait les souvenirs de mildiou d'un vieux pépé. Ensuite on a eu La jar'telle ! La jar 'telle !
en
Vincent was chatting up a young lady with a milky décolleté, and Simon was listening to some old timer's mildewed memories. Then we had, Gar-ter! Gar-ter!
eu
Liga! Liga!, bere gehiegikeria eta saltxitxoi lodiaren tankerako astunkeriekin.
es
Después vino lo de ¡la liga, la liga, la liga!, con los excesos y la vulgaridad de siempre.
fr
La jar 'telle ! avec ses débordements et son pesant de gros saucissons.
en
Gar-ter! where things got a little steamed up and there was a lot of joking about big sausages.
eu
Andregai gaztea eskorga batean eraman zuten ping-pong mahai bateraino eta...
es
Llevaron en volandas a la novia hasta una mesa de ping-pong y...
fr
La jeune épousée avait été brouettée jusque sur une table de ping-pong et...
en
The young bride was wheelbarrowed onto a ping-pong table and .
eu
tira...
es
en fin...
fr
hof...
en
. .
eu
hobe hori ez kontatu.
es
mejor no contarlo.
fr
ça ne vaut pas la peine d'être raconté.
en
jeez, well, it's not really worth going into.
eu
Edo ni finegia izango naiz, beharbada.
es
O quizá es que yo soy demasiado fina.
fr
Ou alors c'est moi qui suis trop délicate.
en
Or maybe it's just me, maybe I'm too squeamish.
aurrekoa | 46 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus