Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Gure gauzatxoak ziztu bizian jaso, eta laster batean joan nintzen haiengana, "ospa", "ixo", "utikan" eta horrelakoak boteaz inguruko sasi guztietara, hatz erakuslea eta hatz txikia barraskiloaren adarren moduan jarrita neuzkala.
es
Yo recogí en un santiamén nuestras cosas y los seguí corriendo, no sin gritar "¡fuera!, ¡fuera!" a todos los arbustos del lugar, blandiendo los dedos índice y meñique, a guisa de cuernos.
fr
J'ai rassemblé fissa nos petites affaires et je me suis dépêchée de les rejoindre en crachant des oust, des pfutt et des pshhhh à tous les buissons environnants avec l'index et le petit doigt en cornes d'escargot.
en
I hurried to pick up all our things and went to join them, spitting at every bush I went by, making the sign of snail's horns with my index finger and pinkie.
eu
Utikan, Beltzebu.
es
Vade retro, Satanás.
fr
Arrière, Belzébuth.
en
Begone, Beelzebub!
eu
Vincentek egoitza handiko bere gelak ikustera eraman gintuen.
es
Vincent nos mostró los aposentos privados de su mansión.
fr
Vincent nous a fait visiter ses appartements privés dans les communs.
en
Vincent took us on the tour of his private quarters in the servants' wing.
eu
Xaloak.
es
Espartanos.
fr
Sommaires.
en
Basic.
eu
Ohe bat jaitsia zuen lehen solairutik-bero handia baitzeukan han-eta zalditegian hartua zuen egoitza.
es
Se había bajado una cama de la primera planta-donde hacía demasiado calor-y se había instalado en la cuadra.
fr
Il avait descendu un lit du premier étage-où il avait trop chaud-et avait établi ses quartiers dans les écuries.
en
He had brought a bed down from the second floor-where it was too warm for him-and made his niche in the stable.
eu
Halabeharrez edo, Bihotz Politen gelatxoa aukeratua zuen.
es
Casualmente, había elegido el box de Cara Bonita.
fr
Comme par hasard, il avait choisi la stalle de Joli Coeur.
en
And what do you know, he'd chosen the box that had belonged to Lover Boy.
eu
Polkaren eta Erauntsiren artean...
es
Entre Polka y Huracán...
fr
Entre Polka et Ouragan...
en
Between Polka and Hurricane .
eu
Milord bat bezala jantzita zegoen.
es
Iba vestido como un milord.
fr
Il était sapé comme un milord.
en
He'd done himself up like a lord.
eu
Bota txit distiratsuak. 70eko urteetako traje txuri erabatekoa.
es
Botas impecablemente lustradas, traje blanco en el más puro estilo años setenta;
fr
Boots impeccablement cirées.
en
Boots impeccably polished. A pure white 1970s suit.
eu
Gerri baxuko galtzak eta zetazko alkandora arrosa argia, lepo hain zorrotzekoa, non kilimak egiten baitzizkion sorbaldetan.
es
pantalón de talle bajo y camisa de seda rosa pálido de cuellos tan puntiagudos que le hacían cosquillas en los hombros.
fr
Pur costard blanc des années 70. Taille basse et chemise en soie rose pâle au col si pointu qu'il en chatouillait les emmanchures.
en
Hip-huggers and a pale pink silk shirt with a collar so pointy that it reached the armholes.
eu
Beste edozeinek jantzita, janzkera hura barregarri geratuko zen; berak jantzita, ordea, txairoa eta dotorea zen.
es
Cualquier otro hubiera parecido ridículo con ese atuendo, pero Vincent estaba elegante.
fr
Sur n'importe qui c'eût été ridicule, sur lui c'était classieux.
en
On anyone else it would have looked ridiculous, but on Vincent it was as classy as it gets.
eu
Vincent bere gitarra hartzera joan zen.
es
Fue a buscar su guitarra.
fr
Il est passé prendre sa guitare.
en
He went to grab his guitar.
eu
Simonek bere oparia maletategitik hartu zuen, eta herrira jaitsi ginen.
es
Simon sacó el regalo de la boda de Hubert del maletero de su coche y bajamos hasta el pueblo.
fr
Simon a récupéré le cadeau dans son coffre et nous sommes descendus au village.
en
Simon took the wedding gift from the trunk of the car and we headed down to the village.
eu
Arratseko argia oso polita zen.
es
La luz del atardecer era muy hermosa.
fr
La lumière du soir était très belle.
en
The evening light was sublime.
eu
Landalde osoa-arre, brontze, urre zahar koloretakoa-atsedenean zegoen egun luzearen ondoren.
es
La campiña entera, con sus tonos ocres, bronce y oro viejo descansaba tras la larga jornada.
fr
Toute la campagne, ocre, bronze, vieil or, se reposait de sa longue journée.
en
The whole countryside was ochre, bronze, and old gold, resting from a long day.
eu
Vincentek jiratzeko eskatu zigun bere dorre nagusia mirets genezan.
es
Vincent nos pidió que nos volviéramos un momento para admirar su castillo.
fr
Vincent nous a demandé de nous retourner pour admirer son donjon.
en
Vincent told us to turn around and admire his castle.
eu
Ederretan ederra!
es
Era esplendoroso.
fr
Une splendeur.
en
It was splendid.
eu
-Adarra jotzen didazue...
es
-Lo decís de coña...
fr
-Vous vous moquez...
en
"You're teasing me."
eu
-erantzun Lolak, unibertsoaren harmoniaz kezkatuta beti.
es
-protestó Lola, siempre preocupada por la Armonía Universal.
fr
-Pas du tout, pas du tout...
en
"Not at all, no way," said Lola, always mindful of Universal Harmony.
eu
Simon abesten hasi zen:
es
Simon se puso a cantar:
fr
fit Lola, toujours soucieuse de l'Harmonie Universelle.
en
Simon began to sing, "I'm the king of the caaaastle, and you're the dirty raaaascals .
eu
-Nere herrikoooo gaztelu maiteeee, ahozko loreeeeez zaitut gaur laztantzeeeeennnn...
es
-Qué bonitooooo es mi castillooooooo...
fr
Simon s'est mis à entonner :
en
. . "
eu
Simon kantari, Vincent barrez eta Lola irribarrez.
es
Simon cantaba, Vincent reía, y Lola sonreía.
fr
Simon chantait, Vincent riait et Lola souriait.
en
Simon was singing, Vincent was laughing, and Lola was smiling.
eu
Oinez gindoazen laurok, errepide bero-bero baten erditik, Indre eskualdeko herri txiki baten sarreran.
es
Caminábamos los cuatro por el medio de una carretera de asfalto caliente a la entrada de un pueblecito de la región de Indre.
fr
Nous marchions tous les quatre au milieu d'une chaussée toute chaude à l'entrée d'un petit village de l'Indre.
en
All four of us were walking along a warm pavement leading into a little village in the Indre.
eu
Alkaternaren, mendaren eta belar ebakiaren usaina sumatzen zen airean.
es
Flotaba en el aire un olorcillo a alquitrán, a menta y a heno recién segado.
fr
Il flottait dans l'air une odeur de goudron, de menthe et de foin coupé.
en
There was a faint smell of tar, mint, and freshly mown hay in the air.
eu
Behiek harriduraz begiratzen ziguten eta txoriek afaltzera deitzen zioten elkarri.
es
Las vacas nos miraban pasar, y los pájaros se llamaban unos a otros porque era la hora de cenar.
fr
Les vaches nous admiraient et les oiseaux s'appelaient à table.
en
The cows gazed at us admiringly and the birds called to each other, time for dinner.
eu
Eztitasun apur bat.
es
Qué bien se estaba.
fr
Quelques grammes de douceur.
en
A few grams of something sweet.
eu
Lolak eta nik berriz jantzi genituen kapela eta mozorroak. Besterik gabe.
es
Lola y yo nos volvimos a poner disfraz y sombrero.
fr
Lola et moi avions remis chapeau et déguisements.
en
Lola and I had put our hats and various disguises back on.
eu
Ezkontza beti ezkontza.
es
Porque una boda es una boda.
fr
Un mariage, c'est un mariage.
en
a wedding is a wedding.
eu
Tira, hori esaten genion elkarri helmugara iritsi ginen arte...
es
O por lo menos eso nos decíamos hasta que llegamos a nuestro destino...
fr
Enfin, c'est ce que nous nous disions jusqu'à ce que nous arrivions à destination...
en
Or, at least that is what we figured, until we arrived at our destination .
eu
Festa-areto ikaragarri berotu batean sartu ginen; izerdi eta galtzerdi zahar usaina zegoen han.
es
Entramos en un salón de fiestas que olía a sudor y a calcetines sucios y donde hacía un calor horroroso.
fr
Nous sommes entrés dans une salle des fêtes surchauffée qui sentait encore la sueur et la vieille chaussette.
en
. We entered an overheated parish hall that smelled of sweat and old socks.
eu
Tatamiak izkina batean pilatuta zeuden eta andregaia saskibaloiko saski baten azpian eserita zegoen.
es
Había un montón de tatamis apilados en un rincón, y la novia estaba sentada bajo una canasta de baloncesto.
fr
Les tata-mis étaient empilés dans un coin et la mariée se tenait assise sous un panier de basket.
en
Tatami mats were piled high in one corner and the bride was sitting under a basketball hoop.
eu
Gertakizunekin gainezka samar egina zirudien.
es
Parecía algo superada por la situación.
fr
Elle avait l'air un peu dépassée par les événements.
en
She looked as if she didn't know what hit her.
eu
Afaltiarrak Asterixeko otorduen antzera mahairatuak, bertako ardoa plastikozko ontzietan eta musika izugarrizko bolumenean.
es
Mesas corridas en plan banquete de Astérix, vino de la región en abundancia y música a todo volumen.
fr
Tablées façon banquet d'Astérix, vin de pays en cubis et zizique à plein volume.
en
The tables were laid out for a banquet worthy of Astérix, with local bag-in-box wine and music on full volume.
eu
Emakume lodi panpox-panpox jantzi bat lasterka joan zitzaion gure anaia gaztearengana:
es
Una mujer gorda muy emperifollada se precipitó hacia nuestro hermano pequeño:
fr
Une grosse dame tout empaquetée de froufrous s'est précipitée sur notre petit frère :
en
A huge lady all wrapped in ruffles hurried over to our little brother.
eu
-A! Hemen dago!
es
-¡Ah, aquí está!
fr
-Ah ! Le voilà !
en
"Ah! Here he is!
eu
Zatoz, seme, zatoz!
es
¡Ven, hijo, ven!
fr
Viens mon fils, viens !
en
Come here, son, follow me!
eu
Nonok esan dit familiarekin zeundela...
es
Nono me ha dicho que estabas con la familia...
fr
Nono m'a dit que tu étais en famille...
en
Nono said you had family with you.
eu
Zatozte denok, zatozte hemendik!
es
¡Venid, venid por aquí!
fr
Venez tous, venez par là !
en
All of you, follow me, come on!
eu
O, zer ederrak diren!
es
¡Huy, pero qué guapos son todos!
fr
Oh qu'ils sont beaux !
en
Just look at you all, you look grand!
eu
Zer kapela ederra!
es
¡Qué sombrero más bonito!
fr
Quel beau chapeau !
en
What a hat!
eu
Eta neska hori, zer argala den, gajoa!
es
¡Y ésta qué delgada!
fr
Et elle, comme elle est maigre la petite ! Et alors ?!
en
And what a slip of a girl this one is!
eu
Zer dela eta? Ez al dizuete jaten ematen Parisen?
es
¿Qué pasa, que no os dan de comer en París?
fr
Y vous font rien manger à Paris ?
en
You're so thin, don't they feed you in Paris?
eu
Eser zaitezte.
es
Sentaos.
fr
Installez-vous.
en
Have a seat.
eu
Jan, umeok. Bapo jan.
es
Comed, chicos, comed.
fr
Mangez les enfants.
en
Have something to eat, children.
eu
Denetik dago.
es
Comida no falta hoy aquí.
fr
Mangez bien.
en
There's plenty.
eu
Eskaiozue edatekoa Gérardi.
es
Decidle a Gérard que os ponga de beber.
fr
Demandez à Gérard qu'il vous serve à boire.
en
Just ask Gérard to get you something to drink.
eu
Gérard!
es
¡Gérard!
fr
Gérard !
en
Gérard!
eu
Zatoz hona, mutiko!
es
¡Ven, anda!
fr
Viens donc par là mon gars !
en
Come over here, lad!"
eu
Vincentek ez zuen lortzen emakume horren muxuetatik libratzea, eta ni, berriz, konparatzen ari nintzen.
es
Vincent no conseguía zafarse de los besos de la buena señora, y yo, mientras, comparaba.
fr
Vincent n'arrivait plus à se dépêtrer de ses bisous et moi, je comparais.
en
Vincent could not extricate himself from her hugs and kisses; I stood there comparing.
eu
Pentsatzen ari nintzen zer-nolako kontrastea zegoen andre ezezagun horren adeitasunaren eta nire izeba handiek arestian erakutsia ziguten hezibide oneko mespretxuaren artean.
es
Pensaba en el contraste entre la amabilidad de esa señora desconocida y el desprecio cortés de mis tías abuelas hacía un rato.
fr
Je pensais au contraste entre la gentillesse de cette dame inconnue et le mépris poli de mes grand-tantes tout à l'heure.
en
What a difference between this woman, a complete stranger, and the polite disdain of my great aunts just a few hours ago.
eu
Haluzinatuta nengoen, zera...
es
Vamos, que alucinaba...
fr
J'hallucinais, quoi...
en
I could not believe my eyes.