Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Kokotsaz ni seinalaturik, hau erantsi zuen:
es
Me señaló con la barbilla y añadió:
fr
Il m'a désignée du menton et il a ajouté :
en
Why do I get stuck with the horrible Gollum?
eu
-Hori ere etorriko al da?
es
-¿Y ella también viene?
fr
-Elle viendra aussi, elle ?
en
Vincent slumped in despair.
eu
Glups.
es
Glups.
fr
Gloups.
en
"He drives me crazy.
eu
Anaiak Gollum ikaragarria egokitu zidan, horra...
es
Ay de mí, mi hermano acaba de encasquetarme al horroroso Gollum...
fr
Il me lâche l'affreux Gollum, là...
en
Just recently, I don't know how he did it, there was this kid who got stuck in the suit of armor and we had to call the fire department .
eu
Vincent estu eta larri zebilen. -Akabatuko nau horrek.
es
Vincent estaba agobiadísimo. -No puedo con este tío.
fr
Vincent était accablé.
en
. .
eu
Azken aldian, ez dakit zer arraio egin zuen, baina mutiko bat armadura barruan harrapatuta geratu zen eta suhiltzaileei deitu behar izan genien...Utzi barre algara horiek behingoz;
es
La última vez no sé qué coño hizo que un chaval se quedó atascado dentro de la armadura, y hubo que llamar a los bomberos...
fr
-Il me tue.
en
What are you laughing about?
eu
ikusten da zuek ez duzuela Nono egunero nozitu behar...
es
No os descojonéis, cómo se ve que vosotros no lo tenéis que aguantar todos los días...
fr
La dernière fois, je ne sais pas ce qu'il a foutu, mais y a un gamin qui est resté coincé dans l'armure et on a dû appeler les pompiers...
en
You're not the ones who have to deal with him every day, all right?"
eu
-Hortaz, zergatik zoaz bere ilobaren ezkontzara?
es
-¿Entonces por qué vas a la boda de su sobrina?
fr
Arrêtez de vous marrer, on voit bien que ce n'est pas vous qui vous le cognez tous les jours...
en
"So why are you going to his niece's wedding, then?"
eu
-Derrigor joan beharra daukadalako.
es
-No tengo más remedio.
fr
-Je ne peux pas faire autrement.
en
"I have no choice.
eu
Nono oso sentibera da, horra...
es
Es muy sensible...
fr
Il est très sensible vous savez...
en
He's really sensitive, you know.
eu
Ederki, ederki, barre egizue ba, neskatxak...
es
Sí, venga, vosotras seguid descojonándoos, vírgenes mías...
fr
C'est ça, c'est ça, riez donc, les pucelles...
en
Yeah, yeah, go ahead and laugh, my lady virgins . .
eu
Aizu, Simon, larria da gero bi hauena, ez...?
es
Jo, tío, Simon, estas dos siguen igual, ¿no?
fr
Dis-moi, Simon, elles m'ont l'air toujours aussi graves ces deux-là...
en
Say, Simon, they haven't changed, these two, have they .
eu
Eta, gainera, bere amak kristoren gauza on pila ematen dit:
es
Bueno, y es que además su madre me da un montón de cosas ricas.
fr
Et puis sa mère me donne plein de bons trucs.
en
. Besides, his mother gives me loads of really good stuff.
eu
terrinak, bere baratzeko barazkiak, saltxitxoiak...
es
Que si patés, que si verduras de su huerto, que si salchichones...
fr
Des terrines, des légumes de son potager, des saucissons...
en
Terrines, vegetables from her garden, salami . .
eu
Bera gabe ezin izango nuen hemen iraun.
es
Si no llega a ser por ella no habría podido apañarme aquí.
fr
Sans elle, je n'aurais pas pu tenir.
en
. If it weren't for her, I wouldn't survive."
eu
Haluzinatuta nengoen.
es
Yo flipaba.
fr
J'hallucinais.
en
I could not believe my ears.
eu
-Tira ba, hori ez da garrantzitsuena... Diruak kontatu behar ditut, komunak garbitu, mozoloari lagundu behar diot bidexkak eskuaretzen, eta ate guztiak itxi behar ditut.
es
-Bueno, yo aquí de charleta con la de cosas que tengo que hacer... Tengo que hacer caja, limpiar el retrete, ayudar al tarado ese a rastrillar el parque y cerrar todas las puertas.
fr
-Bon, ben c'est pas le tout... Il faut que je compte la caisse, que je nettoie les chiottes, que j'aide l'autre taré à ratisser les allées et que je ferme toutes les portes.
en
"Anyway, this is all very well, but I've got to count up the money in the cash register, clean the toilets, help the dumbbell rake the walks, and lock all the doors."
eu
-Zenbat daude?
es
-¿Cuántas hay?
fr
-Yen a combien ?
en
"How many are there?"
eu
-Laurogeita lau.
es
-Ochenta y cuatro.
fr
-Quatre-vingt-quatre.
en
"Eighty-four."
eu
-Lagunduko dizugu...
es
-Pues te echamos una mano...
fr
-On va t'aider...
en
"We'll help."
eu
-Guai, zuek bai jatorrak.
es
-Guay, qué majos.
fr
-Cool, c'est sympa.
en
"Hey, cool.
eu
Begira, hor baduzue beste eskuare bat, eta, komunetarako, erabili traganarrua...
es
Mirad, ahí hay otro rastrillo, y para el retrete se coge la manguera...
fr
Tenez, là il y a unautre râteau et pour les toilettes, on prend le jet d'eau...
en
There's a rake over there, and for the toilets, you take the hose."
eu
Gure jantzi ederren mahukak jaso, eta lanari ekin genion denok.
es
Nos remangamos todos, a pesar de nuestras galas, y nos pusimos manos a la obra.
fr
On a relevé les manches de nos beaux habits et on s'est tous mis au boulot.
en
We rolled up the sleeves of our fine apparel and got to work.
eu
-Nik uste ondo dagoela.
es
-Bueno, así está bien.
fr
-Je crois que c'est bon, là.
en
I think we're looking good.
eu
Bainatzera joan nahi duzue?
es
¿Queréis que vayamos a bañarnos?
fr
Vous voulez aller vous baigner ?
en
Do you want to go for a swim?"
eu
-Nora?
es
-¿Dónde?
fr
-Où ça ?
en
"Where?"
eu
-Badago ibai bat hor behean...
es
-Aquí abajo hay un río...
fr
-Il y a une rivière en bas...
en
"There's a stream, down there .
eu
-Garbi al dago?
es
-¿Está limpio?
fr
-Elle est propre ?
en
. .
eu
-galdetu zion Lolak.
es
-quiso saber Lola.
fr
a demandé Lola.
en
"Is it clean?" asked Lola.
eu
-Azeriek ez al dute barruan pixa egiten? -erantsi nuen nik.
es
-¿No mearán ahí los zorros, no? -añadí yo.
fr
-Les renards pissent pas dedans ? ai-je ajouté.
en
"You sure the foxes don't piss in it?" I added.
eu
-Zer diozu?
es
-¿Qué?
fr
-Pardon ?
en
"Excuse me?"
eu
Ez geneukan gogo handirik.
es
No nos entusiasmaba mucho la idea.
fr
On n'était pas très chaudes.
en
We weren't too hot about the idea.
eu
-Zu joaten zara?
es
-¿Tú sueles ir?
fr
-T'y vas, toi ?
en
"Are you going?"
eu
-Arratsero.
es
-Todas las tardes.
fr
-Tous les soirs.
en
"I go every evening."
eu
-Orduan, zurekin joango gara...
es
-Entonces vamos contigo...
fr
-Alors on t'accompagne...
en
"Okay, we're coming."
eu
Simon eta Vincent aurretik zihoazen.
es
Simon y Vincent caminaban delante.
fr
Simon et Vincent marchaient devant.
en
Simon and Vincent were walking ahead.
eu
-MC5ren 33 itzuliko binilo bat daukat zuretzat.
es
-Tengo un single de los MC5 para ti.
fr
-J'ai un 33 des MC5 pour toi.
en
"I have a vinyl of MC5 for you."
eu
-Ez da egia izango?
es
-¿En serio?
fr
-C'est pas vrai ?
en
"No, really?"
eu
-Jakina...
es
-Pues sí...
fr
-Eh si...
en
"I do, yeah."
eu
-Behin prentsatua?
es
-¿Primer prensaje?
fr
-Premier pressage ?
en
"First pressing?"
eu
-Bai ba...
es
-Pues sí...
fr
-Eh oui...
en
"Yup."
eu
-Guai.
es
-Qué guay.
fr
-Cool.
en
"Awesome.
eu
Nola lortu duzu hori?
es
¿Cómo lo has conseguido?
fr
Comment t'as fait pour trouver ça ?
en
How did you find it?"
eu
-Demontre! Ezer ez baita ederregia Monsinorearentzat!
es
-¡Cáspita, si es que a Monseñor Sebastián no se le puede negar nada!
fr
-Dame, c'est que rien n'est trop beau pour Monseigneur !
en
"Zounds, there is nothing too grand for our lord and master."
eu
-Bainatuko al zara?
es
-¿Te das un chapuzón conmigo?
fr
-Tu te baignes ?
en
"You coming for a swim?'
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
"Of course."
eu
-Aizue, neskak?
es
-¿Y vosotras, chicas?
fr
-Ho, les filles ?
en
"Hey, girls!
eu
Bainatuko al zarete?
es
¿Os apetece un bañito?
fr
Vous vous baignez ?
en
You coming for a swim?"
eu
-Beste maniako hori inguruan dabilen artean, ez-xuxurlatu nion Lolari belarrira.
es
-Yo si el obseso ese anda por aquí, paso-le dije a Lola al oído.
fr
-Pas tant que l'autre obsédé est dans les parages, ai-je murmuré à l'oreille de Lola.
en
"No way, not while that maniac is in the neighborhood," I murmured to Lola.
eu
-Ez, ez!
es
-¡No, no, bañaos vosotros!
fr
-Il est là, grinçai-je.
en
"No, we'll just watch!"
eu
Zuei begira egongo gara!
es
Nosotras miramos.
fr
Je le sens.
en
"I can feel it.