Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Tejal egin beharra daukat nik ere!
es
¡Y hay que comer!
fr
Il faut bien que je croûte, moi !
en
I've got to live off something, no?
eu
Horrexegatik asmatu behar izan dut saltsa hau guztia.
es
Por eso me he tenido que inventar todo ese cuento.
fr
C'est pour ça que j'ai dû inventer tout ce pipeau.
en
That's why I had to make up that whole shtick.
eu
Eskupekoetatik besterik ez naiz bizi, eta eskupekoak ez dira berez etortzen.
es
No tengo más que las propinas para vivir, y la gente no te creas que da propina así como así.
fr
J'ai que les pourboires pour vivre et les pourboires, ils ne viennent pas comme ça.
en
All I've got to live on is the tips, and you can't get tips just like that.
eu
Jendeak etekina atera nahi izaten dio bere diruari, eta, ikusten duzunez, hau ez da hain zuzen ere Disneyland...
es
La gente quiere pagar por algo que merezca la pena, y, como puedes ver, esto no es Disneylandia exactamente...
fr
Les gens, ils en veulent pour leur argent et comme tu peux voir, c'est pas exactement Disneyland ici...
en
People want their money's worth and as you can see it's not exactly Disneyland, here . .
eu
Beraz, mutiko, blazerra eta eraztun zigiluduna atera, eta almenara igo behar!
es
¡Así que don Sebastián se pone el blazer y el anillo de sello, y enseña su propiedad a los curiosos!
fr
Alors Bibi y sort le blazer et la chevalière et y monte au créneau !
en
. So I get out the blazer and the signet ring, and head straight for the battlements."
eu
-Erokeria da.
es
-Es un disparate.
fr
-C'est dément.
en
"Unbelievable."
eu
-Aizu, damatxo, bestela ez dugu atarramentu onik...
es
-Pero hija, a ver, no hay más remedio...
fr
-Hé ma p'tite dame, faut c'qu'y faut...
en
"Ah, my good woman, you gotta do what you gotta do."
eu
-Eta horko hori?
es
-¿Y ese de ahí quién es?
fr
-Et lui, là ?
en
"And who's the other guy?"
eu
-Hori Nono da.
es
-Ése es Nono.
fr
-Lui, c'est Nono.
en
"That's Nono.
eu
Udalak ordaintzen dio.
es
Es un empleado del municipio.
fr
Il est payé par la commune.
en
He gets paid by the village council."
eu
-Eta zera...
es
-Y...
fr
-Et euh... Il est euh...
en
"And uh, isn't he-does he have all his marbles?"
eu
Zera, ba... Ez al zaio tanttorik falta kaskoan?
es
esto... ¿no es un poco rarito...?
fr
Vincent finissait de se rouler une cigarette : -J'en sais rien.
en
Vincent finished rolling his cigarette, then said, "I don't really know.
eu
Nono dela, hori baino ez dakit.
es
Sólo sé que es Nono.
fr
Tout ce que je sais c'est que c'est Nono.
en
All I know is that he's Nono.
eu
Nonori ulertzen badiozu, primeran; bestela, kontu latza.
es
Si entiendes a Nono, bien, si no, lo llevas chungo.
fr
Si tu comprends le Nono ça va, sinon c'est dur.
en
If you understand Nono, that's fine, otherwise, it's hard going."
eu
-Baina zer egiten duzu egun osoan?
es
-Pero ¿y qué haces aquí todo el día?
fr
-Mais qu'est-ce que tu fais toute la journée ?
en
"But what do you do all day?"
eu
arratsaldetan, bisitaldiak egin; eta gaua, berriz, nire musikarako da.
es
por las tardes, enseño el castillo a los visitantes, y por las noches, me dedico a mi música.
fr
-Le matin, je dors, l'après-midi j'assure les visites et la nuit c'est pour ma musique.
en
"In the morning I sleep, in the afternoon I lead the tours, and the evening is for my music."
eu
-Hemen?
es
-¿Aquí?
fr
-Ici?
en
"Here?"
eu
-Kaperan.
es
-En la capilla.
fr
-Dans la chapelle.
en
"In the chapel.
eu
Erakutsiko dizuet...
es
Ya os la enseñaré...
fr
Je vous montrerai...
en
I'll show you.
eu
Eta zuek, berriz?
es
¿Y vosotros?
fr
Et vous alors ?
en
And what about you guys?
eu
Zer zabiltzate?
es
¿Qué hacéis vosotros?
fr
Qu'est-ce que vous faites ?
en
What are you up to?"
eu
-Tira ba, guk...
es
-Pues nosotros...
fr
-Ben, nous euh...
en
"Well, we, uh .
eu
ezer ez.
es
nada.
fr
rien.
en
not much.
eu
Jatetxera eraman nahi zintugun...
es
Queríamos invitarte a cenar...
fr
On voulait t'inviter au restau...
en
We wanted to take you out for dinner."
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
"When?
eu
Gaur arratsean?
es
¿Esta noche?
fr
Ce soir ?
en
Tonight?"
eu
-Jakina, sasijakintsu!
es
-¡Pues claro, tonto!
fr
-Ben oui, gros malin !
en
"Well, yeah, you dork.
eu
Hurrengo gurutzadaren ondoren, ez, behintzat!
es
¿Cuándo si no? ¡No va a ser después del juicio final!
fr
Pas après la prochaine croisade !
en
Not after the next Crusades."
eu
-A, baina gaur gauean ez da posible izango...
es
-Es que esta noche no puede ser...
fr
-Ah nan mais ce soir ça va pas être possible...
en
"Nah, tonight's no good.
eu
Gaur ezkontzen du, hain zuzen ere, Nonok bere iloba, eta gonbidatuta nago...
es
Es que es justamente la boda de la sobrina de Nono, y me han invitado...
fr
Y a Nono qui marie sa nièce justement, et je suis invité...
en
Nono's niece is getting married, and I'm invited . .
eu
-Hara! Ez dizugu, gero, traba egingo, ezta?
es
-Nada, nada, si te molestamos nos lo dices, ¿eh?
fr
-Hé ! Tu nous le dis si on te dérange, hein ?!
en
. Just let us know if we're in the way, all right?"
eu
-Ez horixe!
es
-¡Que no, hombre, que no!
fr
-Pas du tout !
en
"You're not, not at all!
eu
Guai dago zuek hemen egotea.
es
Si es genial que hayáis venido.
fr
C'est trop cool que vous soyez là.
en
It's really great you're here.
eu
Oraintxe konponduko dugu...
es
Espera, ahora mismo lo arreglamos...
fr
On va arranger ça...
en
We'll work something out . .
eu
Nono!
es
¡Nono!
fr
Nono !
en
Nono!"
eu
Morroia astiro jiratu zen.
es
El tipo se volvió despacio.
fr
L'autre s'est retourné lentement.
en
Nono turned around, slowly.
eu
-Enbarazu egingo al dizue nire anaia eta nire arrebak gaur arratsean etortzen badira?
es
-¿Crees que sería mucha molestia si a la boda también vinieran mis hermanos?
fr
-Tu crois que ça ferait du dérangement si mon frère et mes soeurs venaient ce soir ?
en
"Do you think it would be at all a bother if my brother and sisters came along this evening?"
eu
Adi-adi begiratu gintuen luzaroan, eta gero hau galdetu zuen: -Zure anaia da?
es
Nono nos miró fijamente un buen rato y luego preguntó: -¿Es tu hermano?
fr
Il nous a dévisagés longuement et puis il a demandé : -C'est ton frangin ?
en
Nono stared at us for the longest time, then said, "He's your brother?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Et elles ?
en
"Yeah."
eu
Zure arrebak dira?
es
¿Son tus hermanas?
fr
C'est tes frangines ?
en
"And they're your sisters?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Birjinak dira oraindik?
es
-¿Son vírgenes todavía?
fr
-Elles sont encore vierges ?
en
"They still virgins?"
eu
-Aizu, Nono, ez gara, ba, horretaz ari!
es
-Oye, Nono, ¡que no es ésa la cuestión!
fr
-Hé, mais Nono, c'est pas de ça qu'on parle !
en
"Hey, Nono, that's not what I asked you!
eu
Nono, kaka putza...
es
Joder, Nono...
fr
Nono, merde...
en
Shit, man . .
eu
Zer iruditzen zaizu, etor al daitezke gero?
es
¿Te parece que pueden venir esta noche sí o no?
fr
Tu crois qu'ils peuvent venir ce soir ?
en
. Do you think they can come tonight?"
eu
-Nor?
es
-¿Quiénes?
fr
-De qui ?
en
"Who?"
eu
-Zer kristo, akabatu egingo nau morroi honek, tira ba, hauek!
es
-Jodeeeeer, no puedo con este tío, ¡pues ellos, quién va a ser!
fr
-Oh putain, il va me tuer ce mec, ben, eux !
en
"Oh, fuck, this guy's gonna drive me crazy-my brother and sisters!"
eu
-Etorri nora?
es
-Venir ¿adónde?
fr
-Venir où ?
en
"Come where?"
eu
-Sandyren ezkontzara!
es
-¡A la boda de Sandy!
fr
-Au mariage de Sandy !
en
"To Sandy's wedding!"
eu
-Jakina.
es
-Pues claro.
fr
-Bien sûr.
en
Gulp.
eu
Kokotsaz ni seinalaturik, hau erantsi zuen:
es
Me señaló con la barbilla y añadió:
fr
Il m'a désignée du menton et il a ajouté :
en
Why do I get stuck with the horrible Gollum?