Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non egon zara, ba, oraingoan? -esan zidan koinatak purrustaka, begiak zerurantz jasoz.
es
-¿Dónde estabas esta vez? -refunfuñó, levantando los ojos al cielo.
fr
Rognognotte-t-elle en levant les yeux au ciel.
en
"Where were you this time?" she grumbled, rolling her eyes to the sky.
eu
-Etxean.
es
-En mi casa.
fr
-Chez moi.
en
"At home."
eu
-Parrandan?
es
-¿Dabas una fiesta?
fr
-Tu faisais la fête ?
en
"You threw a party?"
eu
-Ez, kartetan.
es
-No, estaba jugando a las cartas.
fr
-Non, je jouais aux cartes.
en
"No, I was playing cards."
eu
-Kartetan?!
es
-¡¿A las cartas?!
fr
-Aux cartes ?!
en
"Playing cards?!"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Pokerrean.
es
Al póquer.
fr
Au poker.
en
Poker."
eu
Koinatak buruari eragin zion.
es
Sacudió la cabeza de lado a lado.
fr
Elle secoue la tête.
en
She shook her head.
eu
Gehiegi ez.
es
Pero sin pasarse.
fr
Pas trop.
en
Not too hard, though.
eu
Brushinga egin baitzioten ilean. -Zenbat galdu duzu?
es
Había ido a la pelu. -¿Cuánto has perdido?
fr
Il y a du brushing dans l'air.
en
Wouldn't want to muss the blow-dry.
eu
-galdetu zidan anaiak, burlaka.
es
-preguntó mi hermano, divertido.
fr
-Combien tu as perdu ? s'amuse mon frère.
en
"How much did you lose?" asked my brother, amused.
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Oraingoan irabazi egin dut.
es
Esta vez he ganado.
fr
Cette fois-ci, j'ai gagné.
en
This time I won."
eu
-Isilune gorgarria.
es
Silencio ensordecedor.
fr
Silence assourdissant.
en
Deafening silence.
eu
-lehertu zen azkenean koinata, bere Persol betaurrekoak behar bezala jantziz.
es
-preguntó por fin mi cuñada (que ya no aguantaba más), ajustándose sus carísimas gafas de sol sobre la nariz.
fr
-On peut savoir combien ? finit-elle par craquer en ajustant ses Persol.
en
"Might we ask how much?" she relented, adjusting her designer shades.
eu
-Hiru mila.
es
-Tres mil.
fr
-Trois mille.
en
"Three thousand."
eu
-Hiru mila!
es
-¡Tres mil!
fr
-Trois mille !
en
"Three thousand!
eu
Hiru mila zer?
es
Tres mil ¿qué?
fr
Trois mille quoi ?
en
Three thousand what?"
eu
-Tira ba...
es
-Pues...
fr
-Ben...
en
"Well .
eu
euro-esan nion nik, laño-laño-, ez gara errubloekin kakazten hasiko, gero...
es
euros, ¿qué va a ser?-le contesté, haciéndome la tonta-.
fr
euros, fis-je naïvement, on ne va pas s'emmerder avec des roubles quand même...
en
. Euros," I said, acting naïve, "rubles wouldn't be much use, now, would they . . .
eu
Barre maltzurra egin nuen, patxada ederrean esertzen nintzen bitartean.
es
No querrás que apostemos rublos, sería un pelín complicado...
fr
Je ricanais en me roulant en boule.
en
" I chuckled as I curled up.
eu
Bide osorako zer pentsatua emana nion, horra, nire Carine txikiari...
es
Acababa de proporcionarle a mi querida Carine un motivo para darle al coco en lo que quedaba de trayecto...
fr
Je venais de lui donner du grain à moudre pour le restant du trajet, à ma petite Carine...
en
I had just given my little Carine something to chew on for the rest of the trip.
eu
Bere garuneko gurpilak entzun nituen, abian hasiak:
es
Hasta mí llegaba el sonido de los engranajes de su cerebro poniéndose en movimiento:
fr
J'entendais les rouages de son cerveau se mettre en branle :
en
I could hear the cogs turning in her brain:
eu
"Hiru mila euro...
es
Tres mil euros...
fr
" Trois mille euros...
en
Three thousand Euros .
eu
trikitrakatrikitraka...
es
Tactactactactac...
fr
tiquetiquetique-tic...
en
click click click click .
eu
Zenbat xanpu lehor eta aspirina ale saldu behar ote zituen berak hiru mila euro irabazteko...?
es
¿Cuántos champús y cuántas aspirinas tenía que vender ella para sacarse tres mil euros?...
fr
Combien il fallait qu'elle en vende, elle, des shampoings secs et des comprimés d'aspirine pour gagner trois mille euros ?...
en
. How many dry shampoos and aspirin tablets would she have to sell to earn three thousand Euros?...
eu
trikitrakatrikitraka...
es
Tactactactactac...
fr
tiquetiquetiquetic...
en
click click click click .
eu
Gehi zergak, gehi lan etekinen gaineko zerga, gehi udal zergak, gehi errenta eta ken BEZ...
es
Más los impuestos de esto y lo otro, más el alquiler del local y menos el IVA...
fr
Plus les charges, plus la taxe professionnelle, plus les impôts locaux, plus son bail et moins la TVA...
en
. Not to mention employee benefits, and business tax, and local taxes, and her lease, subtract the VAT . .
eu
Zenbat aldiz jantzi beharko zuen berak bere mantal zuria hiru mila euro garbi irabazteko?
es
¿Cuántas veces tenía ella que ponerse la bata blanca para ganar tres mil euros netos?
fr
Combien de fois elle devait l'enfiler sa blouse blanche pour gagner trois mille euros net, elle ?
en
. How many times did she have to put on her white coat to earn three thousand Euros?
eu
Eta gizarte segurantza...
es
Y la seguridad social de sus empleados...
fr
Et la CSG...
en
And the Social Security . .
eu
Zortzi erantsi eta bi kendu...
es
Suman ocho y me llevo dos...
fr
Je pose huit et je retiens deux...
en
add eight, take away two .
eu
eta opor ordainduak...
es
Y las pagas extra...
fr
Et les congés payés...
en
. .
eu
Hamar bider hiru...
es
Hacen diez, multiplicado por tres...
fr
font dix que je multiplie par trois...
en
. makes ten, multiply by three .
eu
trikitrakatrikitraka...".
es
Tactactactactac...
fr
"
en
. .
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Barre maltzurra egin nuen.
es
Me reía para mis adentros.
fr
Je ricanais.
en
I was chuckling.
eu
Beren berlinaren urrumak kulunkatua, sudurra nire besoaren hutsartean ezkutatua eta hankak kokots azpian tolestuak.
es
Acunada por el ronroneo de su berlina, acurrucada en el asiento.
fr
Bercée par le ronron de leur berline, le nez enfoui dans le creux de mon bras et les jambes repliées sous le menton.
en
Lulled by the purr of their sedan, my nose buried in the fold of my arm and my legs tucked up under my chin.
eu
Harro samar nengoen neure buruaz, nire koinata, izan ere, ez baita nolanahikoa.
es
Estaba bastante satisfecha, porque mi cuñada se las trae.
fr
J'étais assez fière de moi parce que ma belle-s?ur, c'est tout un poème.
en
I was pretty proud of myself, because my sister-in-law, she's a piece of work.
eu
beraz, farmazialari andrea da, baina nahiago du jendeak farmazialari, besterik gabe, esatea; beraz, farmazia bat dauka, baina nahiago du jendeak botika esatea.
es
vamos, que es farmacéutica, pero prefiere que se diga farmacéutico; vamos, que tiene una farmacia, pero prefiere que se diga...
fr
Ma belle-s?ur Carine a fait pharmacie mais préfère qu'on dise médecine, donc elle est pharmacienne mais préfère qu'on dise pharmacien, donc elle a une pharmacie mais préfère qu'on dise une officine.
en
My sister-in-law Carine studied pharmacy, but she'd rather you said medicine, so she's a pharmacist, and she has a drugstore, but she'd rather you called it a pharmacy.
eu
Nire koinatak oso gustukoa du postre garaian bere kontabilitateaz kexatzea, eta kirurgialari-mantal bat janzten du, botoiak kokotseraino lotuta, txartel termoitsasgarri bat daukana, eta txartelean, berriz, bere izena idatzia, bi kaduzeo urdinen artean.
es
En nuestras conversaciones de sobremesa le encanta quejarse de su contabilidad y lleva una bata de cirujano abrochada hasta la barbilla con una etiqueta adhesiva con su nombre escrito entre dos caduceos azules.
fr
Elle aime bien se plaindre de sa comptabilité au moment du dessert et porte une blouse de chirurgien boutonnée jusqu'au menton avec une étiquette thermocollante où son nom est écrit entre deux caducées bleus.
en
She likes to complain about her bookkeeping just when it's time for dessert, and she wears a surgeon's blouse buttoned up to her chin with a thermal adhesive label where her name is stitched between two blue caduceus logos.
eu
Gaur egun, ipurmasailak gogortzeko kremak eta karoteno-kapsulak saltzen ditu gehienbat, horrek irabazi gehiago ematen dituelako, baina berak nahiago du esan bere parafarmazia-alorra optimizatu duela.
es
Actualmente vende sobre todo cremas reafirmantes para los glúteos y cápsulas de caroteno porque con eso se gana más, pero ella prefiere decir que ha optimizado el sector de la parafarmacia.
fr
Aujourd'hui, elle vend surtout des crèmes raffermissantes pour les fesses et des gélules au carotène parce que ça rapporte plus, mais préfère dire qu'elle a optimisé son secteur para.
en
These days she sells mostly firming creams for buttocks and carotene capsules because that's what brings in the most cash; she likes to say that she has "optimized her non-med sector."
eu
Carine nire koinatari aise igartzen zaio nolakoa den.
es
Mi cuñada Carine es de lo más previsible.
fr
Ma belle-s?ur Carine est assez prévisible.
en
My sister-in-law Carine is fairly predictable.
eu
Nire ahizpa Lolak eta nik pagotxa horren berri jakin genuenean-alegia, gure ahaide berria zimurren kontrako krema-hornitzailea, Clinique markako kontzesioduna eta Guerlain produktuen sailtzailea zela-, txakurtxoak bezala lepora bota genizkion atzaparrak Carine gure besartean gogotik estutzeko. O!
es
Cuando nos enteramos del chollazo de tener en la familia una proveedora de cremas antiarrugas, una distribuidora de Clinique, una representante de Guerlain, mi hermana Lola y yo nos tiramos a su cuello locas de alegría.
fr
Avec ma s?ur Lola, quand on a su cette aubaine-là, qu'on avait dans la famille une fournisseuse d'antirides, dépositaire Clinique et revendeuse Guerlain, on lui a sauté au cou comme des petits chiots. Oh !
en
When we heard about our stroke of luck-that we were about to have a purveyor of anti-wrinkle creams in our own family, a licensed Clinique vendor and Guerlain reseller-my sister Lola and I jumped up on her like little puppies.
eu
A zer festa egin genion egun hartan!
es
¡Menuda acogida le dimos aquel día!
fr
La belle fête qu'on lui avait réservée ce jour-là !
en
Oh! What a warm welcome we had in store for her that day!
eu
Hitz eman genion aurrerantzean bere dendara joango ginela beti gure erosketak egitera, eta prest geunden baita ere bera doktorea edo Lariot-Molinoux irakaslea balitz bezala tratatzeko, begi-begiko izan gintzan.
es
Le prometimos que desde ese mismo momento siempre iríamos a su farmacia a comprar, y hasta estábamos dispuestas a llamarla doctora y lo que hiciera falta con tal de hacerle la pelota.
fr
On lui a promis qu'on viendrait toujours faire nos emplettes chez elle dorénavant et on était même prêtes à lui donner du docteur ou du professeur Lariot-Molinoux pour qu'elle nous ait à la bonne.
en
We promised that from then on we would always go to her for our shopping, and we were even willing to call her Doctor or Professor Lariot-Molinoux so we'd be in her good books.
eu
Berarengana joateko, prest geunden aldirietako trena hartzeko!
es
¡Estábamos dispuestas a cruzarnos París de un extremo a otro en el tren de cercanías para ir a su farmacia!
fr
On était prêtes à prendre le RER pour aller la voir !
en
We'd even take the suburban train just to go out to see her!
eu
Eta ez da txantxa, gero, Lolarentzat eta niretzat Poissyrainoko trena hartzea.
es
Y eso que no es moco de pavo para Lola y para mí cogernos el tren hasta su barrio, que está en el quinto pino.
fr
Et c'est quelque chose pour Lola et moi de prendre le RER jusqu'à Poissy.
en
That's really a big deal for Lola and me, to take the train all the way out to Poissy.
eu
Mariskalen bulebarretatik harago, sufritzen egoten gara dagoeneko...
es
Nosotras que sufrimos sólo de tener que alejarnos tres metros del centro.
fr
Nous, au-delà des Maréchaux, on souffre déjà...
en
We suffer physically whenever we're dragged past the Boulevards des Maréchaux.
eu
Ez genuen, ordea, haraino joan beharrik izan, zeren eta, igandeko lehen bazkari haren bukaeran, koinatak besotik heldu zigun eta, begiak apaldurik, hona zer jakinarazi zigun:
es
Pero no fue necesario ir de excursión hasta allí porque nos cogió del brazo al final de ese primer almuerzo dominical y nos confió, bajando la mirada:
fr
Mais on n'a pas eu besoin d'aller jusque là-bas parce qu'elle nous a prises par le bras à la fin de ce premier déjeuner dominical et nous a confié en baissant les yeux :
en
But there was no need to go out there, because she took us by the arm at the end of that first Sunday dinner and confessed, lowering her eyes, "You know . .
eu
"Tira ba... zera... Ezingo dizuet merkeago ezer saldu, zeren eta...
es
-Mirad, es queeeee... estooooooo...
fr
" Vous savez.., euh...
en
. uh . . .
eu
zera...
es
no podré haceros descuento porqueeeee...
fr
Je ne pourrai pas vous faire de réductions parce que...
en
I can't give you any discount because . .
aurrekoa | 46 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus