Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
(Ez.
es
(No.
fr
(Non.
en
(No.
eu
1978an Treignaceko dantzaldian elkar ezagutu izanaren urteurrena ospatzeko, Patouk Danyri eskainitako kantua zen hura, baina hori ez genuen geroago arte jakin). Hirurok batera ekin genion kantari:
es
Era una dedicatoria de Pati a Dany para celebrar el aniversario de cuando se conocieron en el baile de las fiestas de Treignac en 1978, pero eso no lo supimos hasta más tarde). Entonamos los tres en voz alta:
fr
C'était une dédicace de Patou à Dany pour fêter leur anniversaire de rencontre au bal de Treignac en 1978, mais ça on ne l'a su que plus tard.) Nous avons repris tous en ch?ur : " HA ! HA ! HA ! HA !
en
It was from Pattie to Danny to celebrate the anniversary of the day they met at the dance in Treignac in 1978, but we only found that out afterwards.) We all started wailing in unison, "HA HA HA HA!
eu
"HA!HA!HA!HA!STAYIN' ALIIIIIIIIIIII-VEU...",D114an barrena sigi-saga, Simon gorbata askatzen ari zen bitartean.
es
"HA, HA, HA, HA! STAYIN' ALIIIIIIIIVE!...", mientras Simon hacía zigzag por la D114 desatándose el nudo de la corbata.
fr
STAYIN' ALIIIIIIIIIIII-VEU... " pendant que Simon zigzaguait sur la D114 en dénouant sa cravate.
en
STAYIN' ALIIIIIII-VVVE!" while Simon zigzagged along the D114, yanking his tie off.
eu
Galtzak jantzi nituen berriz eta Lolak bere kapela eman zidan nire ondoan jar nezan.
es
Me volví a poner los pantalones, y Lola me pasó su sombrero para que lo dejara sobre el asiento a mi lado.
fr
J'ai remis mon fut' et Lola m'a tendu son chapeau pour que je le pose à côté de moi.
en
I put my jeans back on and Lola handed me her hat to put next to me on the seat.
eu
Hura hain garesti ordaindu ondoren, zertxobait zapuztuta zegoen.
es
Con el pasturrio que le había costado, estaba un poco decepcionada.
fr
Au prix où elle l'avait payé, elle était un peu déçue. " Bah...
en
Given what she'd paid for it, she was a bit disappointed. "Hey . .
eu
-Bah... -esan nion kontsolatzeko-, nire ezkontzan jantziko duzu...".
es
-Bah-le dije, para consolarla-, ya te lo pondrás en mi boda...
fr
je lui ai dit pour la consoler, tu le mettras à mon mariage... "
en
. " I said, to try and console her, "you can wear it at my wedding . . . "
eu
Barre-izuuuugarriak-auto barruan.
es
Risas-enooooormes-en el habitáculo.
fr
Rires-hénaurmes-dans l'habitacle.
en
Peals of laughter resonating through the little car.
eu
Giro onean geunden berriz ere.
es
Volvía a reinar el buen humor.
fr
L'ambiance était revenue.
en
We'd rescued our good mood.
eu
Lortu genuen aliena espaziontzitik botatzea.
es
Habíamos logrado sacar al alien fuera de la nave espacial.
fr
Nous avions réussi à éjecter l'alien hors du vaisseau spatial.
en
We'd managed to eject the alien from our spacecraft.
eu
Eskifaiako azken kidea berreskuratzea besterik ez zitzaigun falta.
es
Ya sólo teníamos que ir a recoger al último miembro de la tripulación.
fr
Il ne nous restait plus qu'à récupérer le dernier membre d'équipage.
en
All we needed now was to pick up the last crew member.
eu
Ni Vincenten herri xixtrina bilatzen ari nintzen mapan eta Lola DJarena egiten ari zen. Frantziako Mandio Zabal Irratiaren eta Txorimalo Irratiaren artean aukeratu behar.
es
Mientras yo buscaba el pueblucho de Vincent en el mapa, Lola hacía de pincha. Podíamos elegir entre Radio Villaconejos FM y Onda Villabotijos.
fr
Je cherchais le bled de Vincent sur la carte et Lola faisait le DJ. On avait le choix entre France Bleu Creuse et Radio Gelinotte.
en
I hunted on the map for the hole where Vincent was living, and Lola played DJ. We could choose between France Bleu Creuse and Radio Gélinotte.
eu
Sound systemaren arrastorik ez, baina zer axola?
es
Nada muy fashion que digamos, pero ¿qué importaba?
fr
Rien de très sound System mais quelle importance ?
en
Hardly the greatest sounds in the world but what did it matter?
eu
Ganbaratik pitzatu izan bagina bezala ari ginen txateatzen.
es
Total, no parábamos de hablar...
fr
Nous tchat-chions comme des dingues.
en
We were yakking away like crazy.
eu
-Sekula ez nuen usteko halakorik egiteko gauza izango zinenik-esan zuen azkenean Lolak, gure txoferrarenganantz jiratuz.
es
-Nunca te hubiera creído capaz de hacer algo así-dijo por fin Lola, volviéndose hacia nuestro chófer.
fr
-Je ne t'aurais jamais cru capable d'une chose pareille, finit-elle par dire en se tournant vers notre chauffeur.
en
"I would never have dreamt you were capable of doing something like this," she said at last, turning to our chauffeur.
eu
-Adinean aurrerago, orduan eta jakintsuago-irribarre egin zuen Simonek, nire zigarroetako bat onartuz.
es
-Será que con la edad se vuelve uno más sabio-sonrió Simon, aceptando uno de mis cigarrillos.
fr
-Avec l'âge on devient plus sage, a-t-il souri en acceptant l'une de mes cigarettes.
en
"As you get older you get wiser," he smiled, taking the cigarette I held out to him.
eu
Bidean bi ordu generamatzala, Lisboako nire egonaldia kontatzeko zorian nengoenean, horra non...
es
Llevábamos ya dos horas de trayecto, y estaba contándoles mi viaje a Lisboa cuando...
fr
Nous roulions depuis deux heures et j'étais en train de leur raconter mon séjour à Lisbonne quand je...
en
We'd been driving for two hours and I was telling them about my stay in Lisbon when I -
eu
-kezkatu zen Lola.
es
-preguntó Lola, inquieta.
fr
s'est inquiétée Lola.
en
"What is it?" said Lola anxiously.
eu
-Ez al duzu ikusi?
es
-¿Lo has visto?
fr
-Tu n'as pas vu ?
en
"Did you see that?"
eu
-Ikusi zer?
es
-¿El qué?
fr
-Vu quoi ?
en
"See what?"
eu
-Txakurra.
es
-El perro.
fr
-Le chien.
en
"The dog."
eu
-Zer txakur?
es
-¿Qué perro?
fr
-Quel chien ?
en
"What dog?"
eu
-Bazterrean...
es
-El que había en la cuneta...
fr
-Mort ?
en
. .
eu
-Hilda?
es
-¿Muerto?
fr
-Non.
en
"Dead?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Abandonné.
en
"No.
eu
Abandonatua.
es
Abandonado.
fr
-Hé !
en
Abandoned."
eu
-Aizu! Ez zaitez horrela jarri.
es
-¡Bueno, tampoco es para que te pongas así!
fr
Ne te mets pas dans un état pareil.
en
"Hey, don't go getting so worked up about it."
eu
-Tira, begirada ikusi diot, eta horregatik, ulertzen duzu?
es
-Es que he visto su mirada, ¿entiendes?
fr
-Nan, mais c'est parce que j'ai vu son regard, tu comprends ?
en
"No, it's the way he looked at me, don't you see?"
eu
Ez zuten ulertzen.
es
No lo entendían.
fr
Ils ne comprenaient pas.
en
They didn't see.
eu
Txakur horrek barrunbeak aztertu zizkidan, ordea, ziur nengoen horretaz.
es
Y sin embargo ese chucho me había mirado a los ojos y me había leído hasta el alma, estaba segura.
fr
Pourtant il m'avait scannée ce clebs, j'en étais sûre.
en
I am sure that dog was looking at me.
eu
Goibelaldian muzindu ninduen horrek, eta, gero, Lolak gure ihesa gogoratzen jardun zuen, Ezinezko misioko musika orro batean lardaskatzen, eta niri beste norabait joan zitzaidan gogoa.
es
Me entró un mal rollo horrible, pero entonces Lola se puso a recordar nuestra evasión poniéndole la música de Misión imposible y desafinando a gritos para distraerme.
fr
Ça m'a fichu un bourdon terrible et puis Lola s'est remémoré notre évasion en massacrant la musique de Mission impossible à tue-tête et j'ai pensé à autre chose.
en
It made me sad as hell, and then Lola said something about our escape and she howled the music from Mission Impossible at the top of her lungs and I stopped thinking about the dog.
eu
Mapa eskuetan neukan, eta pentsamenduen harian galdua nerabilen gogoa, bart gaueko partidak berraztertzen.
es
Yo llevaba el mapa y mientras soñaba despierta, repasando en mi cabeza las partidas de la noche anterior.
fr
Je tenais la carte, je rêvassais, je revoyais les parties de la nuit passée.
en
I sat there holding the map and daydreaming, thinking about those poker games from last night.
eu
Bapo egin nuen maltzurrarena azken itzulian, lau karta xixtrinekin pokerra joz, baina tira...
es
Me la había jugado en la última baza con un póquer de poca monta, pero bueno...
fr
J'avais bien fait ma maligne au dernier tour avec un carré de la louse, mais enfin...
en
I had really stuck my neck out, that last round with my four loser deuces, but what do you know .
eu
Irabazi nuen, behinik behin... Zentzu bera hartzen nion oraingoan gure zera honi:
es
Había ganado, y eso era lo importante... Era como nosotros:
fr
J'avais gagné quand même...
en
. . I had won all the same.
eu
anai-arrebon gure laukoteak ere bapo irabaziko zuen jokaldi hau.
es
por separado no valíamos gran cosa, pero juntos, los cuatro hermanos ganábamos mucho.
fr
Tout cela tombait sous le sens à présent.
en
And now it all made sense.
eu
Iritsi ginenean, azken bisitaldia hasi berria zen.
es
Cuando llegamos, acababa de empezar la última visita.
fr
Quand nous sommes arrivés, la dernière visite venait de commencer.
en
When we got there, the last tour of the day had just started.
eu
Mutil gazte endibia bezain zurbil bat, zikin samarra eta txahal jelatinatuaren begirada zeukana, aurkitu genuen han, eta, haren aholkua betez, lehenengo solairuan taldearekin bat egin genuen.
es
Un tipo joven y muy pálido, bastante mugriento y de ojos vidriosos nos dijo que nos uniéramos al resto del grupo en la primera planta.
fr
Un jeune type blanc comme une endive, assez craspec et avec un regard de veau en gelée nous a conseillé de rejoindre le groupe au premier étage.
en
A young guy, white as an aspirin and pretty scruffy-looking, his gaze that of a cow in aspic, suggested we join the group up on the second floor.
eu
Han zer aurkituko, eta turista galdu batzuk; emakume popandi batzuk; irakasle bikote bat, adi-adi, Mephisto zapatak jantzita; behar bezalako familiak;
es
Había unos cuantos turistas despistados, unas mujeres gordas, una pareja de maestros de escuela interesadísimos, con sus buenos zapatos cómodos para caminar, familias como Dios manda que quieren culturizar a los hijos, niños malhumorados y un puñado de holandeses que no se sabía muy bien qué pintaban ahí.
fr
Il y avait là quelques touristes égarés, des femmes à la cuisse molle, un couple d'instituteurs recueillis en Mephisto, des familles équitables, des gamins ronchons et une poignée de Bataves.
en
There were a few wayward tourists, women with flabby thighs, indifferent families, grouchy kids, a pair of meditative schoolteachers in their Birkenstocks, and a handful of Hollanders.
eu
ume marmartiak eta holandar kaskarro mordo bat.
es
Todos se volvieron al oírnos llegar.
fr
Tous s'étaient retournés en nous entendant arriver.
en
They all turned around and stared when we joined the group.
eu
Vincentek, ordea, ez gintuen ikusi.
es
En cuanto a Vincent, no nos había visto.
fr
Vincent, lui, ne nous avait pas vus.
en
As for Vincent, he hadn't seen us yet.
eu
Bizkarrez zegoen, eta ezagutzen ez genion gogo bero batez ari zen bere matakanen berri ematen.
es
Estaba de espaldas, soltando su rollo con un entusiasmo que no le conocíamos.
fr
Il était de dos et commentait ses mâchicoulis avec une fougue que nous ne lui connaissions pas.
en
He had his back to us and was waffling on about his machicolations with a zeal we didn't know he had in him.
eu
Aurreneko ezustea:
es
Primera sorpresa:
fr
Premier choc :
en
Initial shock:
eu
baita ere, alkandora marradun bat, mahuka-botoiak, zapitxo bat lepoan sartua eta galtza badaezpadako batzuk, baina azpilduak.
es
llevaba un blazer raído, una camisa de rayas con gemelos, un pañuelito de seda al cuello y un pantalón no muy limpio pero elegante, con vueltas.
fr
il portait un blazer élimé, une chemise rayée, des boutons de manchettes, un petit foulard rentré dans le col et un pantalon douteux mais à revers.
en
he was wearing a threadbare blazer, a striped shirt, cuff links, a little ascot in his collar, and a sketchy pair of pants, but with cuffs all the same.
eu
Txukun-txukun egina zuen bizarra eta atzeraka orraztuta zeukan ilea.
es
Iba bien afeitado, con el pelo engominado y peinado hacia atrás.
fr
Il était rasé de près et ses cheveux étaient plaqués en arrière.
en
He was close-shaven and his hair was combed back.
eu
Bigarren ezustea:
es
Segunda sorpresa:
fr
Deuxième choc :
en
Second shock:
eu
zentzugabekeriak kontatzen ari zitzaizkien.
es
el rollo que soltaba no tenía ni pies ni cabeza.
fr
il racontait n'importe quoi.
en
the complete and utter bullshit coming out of his mouth.
eu
Bere familiak hainbat belaunaldi lehenagotik zeukan gaztelu hura.
es
Según contaba, ese castillo pertenecía a nuestra familia desde hacía generaciones.
fr
Ce château était dans la famille depuis plusieurs générations.
en
This château had been in the family for several generations.
eu
Gaur egun, bera bakarrik bizi zen hor, familia bat noiz osatuko eta lubakiak noiz konponduko zain.
es
Actualmente, Vincent vivía allí solo, mientras se decidía a sentar la cabeza, formar una familia y restaurar el foso.
fr
Aujourd'hui, il y vivait seul en attendant de fonder un foyer et de remettre les douves en état.
en
Nowadays, he lived there on his own while waiting to start a family and restore the moats.
eu
Gaztelu hura leku madarikatu bat zen, ezkutuan eraiki baitzuen Frantzisko I.aren hirugarren sasikumearen maitaleak, Isaure de Haut-Brébant zeritzan neska batek; sorgin samarra omen zen, tarteka, bere gizonak jelosiaz erotu zuen emakume hura.
es
Era un lugar maldito porque lo habían construido a escondidas para la amante del tercer hijo bastardo de Francisco I, una tal Isaura de Haut-Brébant, a la que el rey había hecho enloquecer de celos, según contaban, y que era algo bruja a sus horas.
fr
C'était un endroit maudit puisqu'il avait été bâti en cachette pour la maîtresse du troisième bâtard de François 1er, une certaine Isaure de Haut-Brébant rendue par lui folle de jalousie, disait-on, et qui était un peu sorcière à ses heures.
en
The place had a curse on it because it had been built in secret for the mistress of François I's third bastard, a certain Isaure de Haut-Brébant who had gone mad with jealousy, so the legend went, and who dabbled in witchcraft when the fancy took her.
eu
Eta berehala erakutsiko dizuet sukaldea... ba, hura eraberritzean, gure aitonak hezurdura batzuk aurkitu zituen, Ehun Urteko Gerrakoak, eta ezkutu batzuk, San Luisen zigilua zeukatenak.
es
"... Y aún hoy, señoras y señores, las noches de luna llena en el primer decanato, se oyen ruidos harto extraños, algo así como estertores, que suben desde el sótano, el mismo que antiguamente hacía las veces de mazmorra...
fr
...Et encore aujourd'hui, mesdames, messieurs, les nuits où la lune est rousse dans le premier décan, on entend des bruits fort étranges, des espèces de râles monter des caves, celles-là mêmes qui faisaient office de geôles autrefois...
en
" . . And even today, ladies and gentlemen, on nights when the moon is orange, during the first decan, you can hear very strange sounds, a sort of groaning, coming from the cellars, the very cellars that were used as a prison once upon a time . . .
eu
Zuen ezkerretara, XII. mendeko tapiz bat;
es
"Al reformar la cocina que verán a continuación, mi abuelo encontró osamentas que se remontan a la Guerra de los Cien Años y algunos escudos con el sello de San Luis.
fr
En aménageant la cuisine actuelle que vous verrez tout à l'heure, mon grand-père a retrouvé des ossements datant de la guerre de Cent Ans et quelques écus frappés du sceau de Saint Louis.
en
"When my grandfather was in the process of remodeling the present-day kitchens, which you will see shortly, he discovered bones dating from the time of the Hundred Years' War, and a few écus stamped with the seal of Saint Louis.
eu
zuen eskuinetara, gorteko emakume ospetsu haren erretratu bat.
es
A su izquierda, un tapiz del siglo XIII, a su derecha, el retrato de la famosa cortesana.
fr
A votre gauche, une tapisserie du Xlle siècle, à votre droite, un portrait de la fameuse courtisane.
en
On your left is a tapestry from the twelfth century, and on your right, a portrait of the famous courtesan.