Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
zuen eskuinetara, gorteko emakume ospetsu haren erretratu bat.
es
A su izquierda, un tapiz del siglo XIII, a su derecha, el retrato de la famosa cortesana.
fr
A votre gauche, une tapisserie du Xlle siècle, à votre droite, un portrait de la fameuse courtisane.
en
On your left is a tapestry from the twelfth century, and on your right, a portrait of the famous courtesan.
eu
Erreparatuiozue ezkerreko begi azpian daukan oreztari, hori Jainkoaren madarikazio baten zantzua baita, inondik ere...
es
Fíjense en el lunar bajo el ojo izquierdo, señal irrefutable de maldición divina...
fr
Notez le grain de beauté sous l'oeil gauche, signe incontestable de quelque malédiction divine...
en
Notice the beauty spot beneath her left eye, irrefutable proof of some sort of divine curse . . .
eu
Ez zarete hemendik joango, noski, terrazatik ikusten den ikuspegi zoragarria miretsi gabe...
es
"No dejen de admirar las magníficas vistas desde la terraza...
fr
Vous ne manquerez pas d'admirer la magnifique vue depuis la terrasse...
en
"Whatever you do don't miss the magnificent view from the terrace.
eu
Haize handia dabilenean, Saint-Rocheko dorreak ikusten dira...
es
Los días en que sopla mucho viento, se pueden ver las torres de Saint-Roch...
fr
Les jours de grand vent, on aperçoit les tours de Saint-Roch...
en
On very windy days, you can just make out the towers of Saint-Roch . . .
eu
Hemendik, mesedez.
es
"Por aquí, por favor.
fr
Par ici, s'il vous plait.
en
"This way, please.
eu
Kontuz mailarekin.
es
Cuidado con el escalón".
fr
Attention à la marche.
en
Mind the step."
eu
Atximur egidazue, mesedez, ametsetan ari naiz.
es
Que alguien me pellizque o creeré que estoy soñando.
fr
Pincez-moi, je rêve.
en
Pinch me, I must be dreaming.
eu
Turistek arreta handiz begiratzen zioten sorginaren oreztari eta galdetu zioten Vincenti ea ez ote zuen gauez beldurrik sekula izan.
es
Los turistas miraban con atención el lunar de la bruja y le preguntaban si no tenía miedo por la noche.
fr
Les touristes regardaient attentivement le grain de beauté de la sorcière et lui demandaient s'il n'avait jamais peur la nuit.
en
The tourists stared attentively at the witch's beauty spot, and asked him whether he was ever afraid at night.
eu
-Arranopola, badaukat neure burua zerekin defendatua!
es
-¡Rediez, sí, pero tengo con qué defenderme!
fr
-Parbleu, mais c'est que j'ai de quoi me défendre !
en
"By Jove, I have all I need to defend myself!"
eu
Eskailerari atxikitako armadurak, alabardak, arbaletak eta mazoak seinalatzen ari zen.
es
Señalaba las armaduras, las alabardas, las ballestas y las mazas que adornaban la pared de la escalera.
fr
Il désignait les armures, hallebardes, arbalètes et autres massues accrochées dans l'escalier.
en
With a broad swoop of his arm he took in armor, halberds, crossbows and other assorted clubs and bludgeons hanging in the stairway.
eu
Jendeak baietz esaten zuen eta kamerak nonahi altxatu ziren.
es
Muy serios, todos asentían con la cabeza, alzando sus cámaras fotográficas.
fr
Les gens acquiesçaient gravement et les caméras se dressaient.
en
The visitors nodded gravely and cameras were raised.
eu
Baina zer zen eldarnio hura?
es
Pero ¿qué era todo ese disparate?
fr
Mais qu'est-ce que c'était que ce délire ?
en
What on earth was this utter lunacy?
eu
Beraren aurretik pasatu ginenean gelatik irtetean, aurpegia argitu zitzaion.
es
Cuando pasamos por delante de él al abandonar la sala, su rostro se iluminó.
fr
Oh, rien que de très discret.
en
When we walked by him as we left the room, his face lit up.
eu
O, oso modu diskretuan.
es
Oh, fue algo muy discreto.
fr
Un hochement, tout au plus.
en
Very discreetly, mind, a nod at most.
eu
Odolaren eta aspaldiko harremanen kidetasun hori.
es
La complicidad de la sangre y las amistades antiguas.
fr
Cette complicité du sang et des anciennes accointances.
en
The complicity of blood and long-standing affiliation.
eu
Handien marka.
es
La marca de los Grandes.
fr
La marque des Grands.
en
The emblem of true nobility.
eu
Barrez lehertu beharrean geunden kaskoen eta arkabuzen artean, eta berak, bitartean, bere erretolikarekin segitzen zuen, horrelako eraikin bat mantentzeak sortzen zituen zailtasunak aipatzen...
es
Ahogábamos la carcajada entre los yelmos y los arcabuces, mientras Vincent proseguía su perorata sobre las dificultades que conllevaba mantener en buen estado tamaña construcción...
fr
Nous pouffions entre les heaumes et les arquebuses pendant qu'il continuait à pérorer sur les difficultés qu'engendrait l'entretien d'une telle bâtisse...
en
Amidst helmets and harquebuses we collapsed in laughter, while he went on to enumerate the difficulties inherent in the maintenance of such a demesne . . .
eu
Laurehun metro koadro teilatuan, bi kilometro isur-hodi, hogeita hamar gela, berrogeita hamabi leiho eta hogeita bost tximinia, baina...
es
Cuatrocientos metros cuadrados de tejado, dos kilómetros de canalón, treinta habitaciones, cincuenta y dos ventanas y veinticinco chimeneas pero...
fr
Quatre cents mètres carrés de toiture, deux kilomètres de gouttière, trente pièces, cinquante-deux fenêtres et vingt-cinq cheminées mais... pas de chauffage.
en
Four hundred square meters of roofing, two kilometers of gutters, thirty rooms, fifty-two windows and twenty-five fireplaces, but-no heating.
eu
Eta elektrizitaterik ere ez.
es
Y sin electricidad.
fr
Ni d'électricité d'ailleurs.
en
Or electricity for that matter.
eu
Ezta iturriko urik ere, oraintxe konturatu naizenez!
es
¡Ni agua corriente, ahora que lo pienso!
fr
Et pas encore l'eau courante maintenant que vous m'y faites songer !
en
And no running water, now that you mention it.
eu
Horregatik da hain zaila zuen zerbitzari apal honentzat andregai bat aurkitzea...
es
Lo que explica también la gran dificultad, para este humilde servidor, de encontrar novia...
fr
D'où la difficulté, pour votre humble serviteur, de trouver une fiancée...
en
Whence the difficulty, for your humble servant, in finding a fiancée . . .
eu
Jendeak barre egin zuen.
es
La gente se reía. "...
fr
Les gens riaient.
en
The visitors were laughing.
eu
...Horra Dunoisko kondearen erretratu oso bitxi bat.
es
He aquí un retrato del conde de Dunois, uno de los poquísimos que existen.
fr
... Ici un portrait très rare du comte de Dunois.
en
. Here you have a very rare portrait of the Comte de Dunois.
eu
Erreparatuiezue armarriei, hortxe zizelatuak ikusiko baitituzue eskailera handiko frontoian, patioaren ipar-mendebaldeko angeluan.
es
Fíjense en el escudo de armas, que volverán a ver esculpido en el frontón de la gran escalera, en la esquina noroeste del patio.
fr
Notez les armoiries que vous retrouverez sculptées sur le fronton du grand escalier dans l'angle nord-ouest de la cour.
en
Notice the coat of arms, which you will also find sculpted on the pediment of the grand stairway in the northwest corner of the courtyard.
eu
Ganberadun gela batean sartzen ari gara orain; gela hori XVIII.
es
"Estamos entrando ahora en una recámara reformada en el siglo XVIII por mi tatarabuela la marquesa de La Lariotine, que venía de montería por estos parajes.
fr
Nous pénétrons à présent dans une chambre à alcôve aménagée au XVIIIe par ma trisaïeule la marquise de La Lariotine qui venait chasser à courre dans les environs.
en
"We are now entering a bedroom with an alcove that was furnished in the eighteenth century by my ancestor the marquise de La Lariotine, who came fox hunting in the region.
eu
mendean atondu zuen nire herenamonak, La Lariotineko markesak, lasterkako ehizaldian ibiltzera etortzen baitzen bazter hauetara.
es
Bueno, digamos que venía a cazar en el sentido amplio de la palabra, por desgracia...
fr
Pas seulement à courre, hélas...
en
Not only for foxes, alas . . .
eu
Ez bakarrik lasterkakora, jakina...Eta nire osaba markes gizajoak ez zuen zertan bekaitzik izan arestian jangelan miraz ikusi duzuen hamar adardun horri...
es
Y mi pobre tío el marqués no tenía nada que envidiarle a ese hermoso ejemplar de diez cuernos que han podido admirar hace un momento en el comedor...
fr
Et mon pauvre marquis d'oncle n'avait rien à envier à la prestance de ce beau dix-cors que vous avez pu admirer dans la salle à manger tout à l'heure...
en
And my poor uncle, the marquis, had no cause to be jealous of the magnificent stag antlers I am sure you paused to admire in the dining room earlier on the tour . . .
eu
Kontuz, andrea, erraz hausten da.
es
Tenga cuidado, señora, es frágil.
fr
Attention madame, c'est fragile.
en
Do be careful, Madame, that is fragile.
eu
Aitzitik, biziki aholkatzen dizuet komun txikian begiradatxo bat bota dezazuen...
es
Por el contrario, les recomiendo encarecidamente que echen un vistacillo al pequeño cuarto de baño...
fr
Par contre, je vous conseille vivement de jeter un cil dans le petit cabinet de toilette...
en
Now, I recommend you have a look in the little bathroom just here . .
eu
Hortzetako eskuilak, gatz-kutxak eta ukenduen ontziak jatorrizkoak dira...
es
Los cepillos, los frascos de sales y de ungüentos son todos originales...
fr
Brosses, boîtes à sels et pots à onguent sont d'origine...
en
. The brushes, salt boxes and jars of ointment are all original . .
eu
Ez, hori andereño, XX.
es
No, eso, señorita, es un orinal de la segunda mitad del siglo XX, y eso, un cubo para cuando tenemos goteras...
fr
Non, ça mademoiselle, c'est un pot de chambre de la deuxième moitié du XXe et ceci, un bac pour absorber l'humidité...
en
. No, mademoiselle, that chamber pot is from the second half of the twentieth century and that is a container for absorbing humidity . . .
eu
mendearen bigarren erdialdeko pixontzi bat da eta hori, berriz, hezetasuna xurgatzeko perrail bat...
es
"...
fr
..
en
" .
eu
...Gazteluko zatirik ederrenera iristen ari gara orain: iparreko alboko eskailera kiribila, zirkulu erdiko ganga anular ezin bikainagoa duena.
es
Henos aquí ahora ante la parte más hermosa del castillo, la escalera de caracol del ala norte con su soberbia bóveda de cañón anular.
fr
.Nous arrivons maintenant devant la plus belle partie du château, l'escalier à vis de l'aile nord avec sa superbe voûte en berceau annulaire.
en
. Now we are coming to the most beautiful part of the château, the spiral staircase of the north wing with its superb annular barrel vault.
eu
Berpizkundeko maisulan erabatekoa...
es
Una obra maestra del Renacimiento...
fr
Pur chef-d'oeuvre de la Renaissance...
en
A pure Renaissance masterpiece . .
eu
Mila esker ez ukitzeagatik, denborak bere lana egiten baitu eta mila hatz, tamalez, ziri puntadun baten parekoak baitira...
es
"Gracias por no tocar, pues el tiempo también lleva a cabo su gran obra, y el roce repetido de mil dedos es, para la piedra, tan cruel como mil estocadas...".
fr
Merci de ne pas toucher, car le temps fait son grand oeuvre et mille doigts, je m'en désole, valent autant qu'une pointerolle...
en
. "Please don't touch-time is hard at work, and a thousand fingertips, I am sorry to say, can do all the damage of one tiny miner's hammer . . . "
eu
Haluzinatuta nengoen. Tamalez, ezin dizuet kapera erakutsi, berritze lanetan baitago, baina arren eskatzen dizuet ez zaiteztela nire egoitza xume honetatik joan lorategian itzuli bat egin gabe, han halabeharrez sentituko baitituzue harri hauetatik datozen bibrazio bitxiak; berriz gogoratuko baitizuet, izan ere, harri hauek jaso zirela karta-botatzaile aztoragarri baten sarean harrapatutako ia errege izan zen baten amodio kontuak bere baitan hartzeko...
es
Yo alucinaba... "Por desgracia, no puedo enseñarles la capilla, pues la están restaurando, pero les ruego que no abandonen este mi modesto castillo sin antes dar una vuelta por el parque, donde no podrán por menos de percibir las extrañas vibraciones que irradian estas piedras, destinadas, les recuerdo, a albergar los amoríos de aquel que casi fue rey, atrapado entre las redes de una perturbadora hechicera...". Murmullos entre los presentes.
fr
Je ne peux malheureusement pas vous montrer la chapelle, qui est en cours de rénovation, mais je vous adjure de ne pas quitter ma modeste demeure sans avoir effectué un tour dans le parc, où vous ne manquerez pas de ressentir les étranges vibrations que dégagent ces pierres, destinées, je vous le rappelle, à abriter les amours d'un presque roi pris dans les filets d'une troublante jeteuse de sorts...
en
I could not believe my ears. "Unfortunately I cannot show you the chapel, which is presently under restoration, but I beg you not to leave my modest dwelling until you have had a stroll through the grounds, where you cannot help but feel the strange vibrations coming from all these stones which, may I remind you, were brought here for the purpose of providing a refuge for the love of a man who was but a mere heartbeat from the throne, and who had been cruelly caught in the net of a wicked enchantress . . .
eu
Marmarrak han bildutakoen artean.
es
"...
fr
Murmures dans l'assemblée.
en
Murmurs in the audience.
eu
...Hala nahi dutenentzat, postala, armadurekiko argazki-oroigarriak eta komunak lorategiko irteeran...
es
Para quien le interese, tarjetas postales, fotografías de recuerdo con armadura y cuarto de baño a la salida del parque...
fr
... Pour ceux qui le souhaitent, cartes postales, photos-souvenirs en armure et cabinets d'aisances à la sortie du parc...
en
. For those of you who are interested, near the exit to the grounds you can have your picture taken in a suit of armor, and that is also where you will find postcards and the restrooms.
eu
Egun ona pasa dezazuela opa dizuedalarik, zilegi deritzot, jaun-andreok, gidariaz ez ahazteko zuei gogoraraztea.
es
"Deseándoles que pasen un día agradable, me permito, damas y caballeros, rogarles que no olviden a este pobre guía.
fr
En vous souhaitant une bonne journée, je me permets, mesdames et messieurs, de vous rappeler de ne pas oublier le guide.
en
"I wish you all a pleasant day. May I remind you, ladies and gentlemen, please do not forget your guide.
eu
Zer diot nik, gidaria?
es
¿Qué digo, guía?
fr
Que dis-je, le guide ?
en
What am I saying-guide!
eu
Egoitza honetako galeriano gizajoa!
es
¡Al pobre reo de este lugar!
fr
Le pauvre forçat de cette demeure !
en
A poor man indentured to his estate!
eu
Baina esklabo pribilegiatu hau ez zaizue limosna eskatzen ari, Parisko Kondea itzuli artean bizitzen jarraitu ahal izateko diru laguntzatxo bat baizik.
es
El esclavo privilegiado que no les pide limosna sino lo suficiente para subsistir hasta el regreso del conde de París.
fr
L'esclave privilégié, qui ne vous demande pas l'aumône mais de quoi subsister jusqu'au retour du comte de Paris.
en
A privileged slave, who asks not for alms but merely a means of subsistence, until the Comte de Paris is restored to his rightful throne . . .
eu
Mila esker.
es
"Gracias.
fr
Merci.
en
"Thank you.
eu
Eskerrik asko, jaun-andreok.
es
"Gracias, señoras.
fr
Merci, mesdames.
en
"Thank you, Mesdames.
eu
Thank you, sir...
es
"Thank you, sir...".
fr
Thankyou, sir...
en
"Dank u wel, Meneer . .
eu
Taldearen atzetik joan ginen, ate ezkutu batetik irteten ari ziren bitartean.
es
Seguimos al grupo mientras Vincent se retiraba por una puerta disimulada.
fr
Nous avons suivi le groupe pendant qu'il se retirait par une porte dérobée.
en
" We followed the group; he disappeared through a secret door.
eu
Zoratzen zeuden basakaiku haiek.
es
El populacho estaba encantado.
fr
Les manants étaient sous le charme.
en
The yokels were beguiled.
eu
Zigarro bat erre genuen, Vincenten zain.
es
Nos fumamos un cigarrillo mientras lo esperábamos.
fr
Nous avons fumé une cigarette en l'attendant.
en
We smoked a cigarette while we waited.
eu
Sarrerako gizonak armadura mailatu batean sartzen zituen neska-mutilak eta argazki bat ateratzen zien haiek aukeratutako armarekin.
es
El tipo de la entrada enganchaba a la chiquillería a una armadura abollada y sacaba una foto con una Polaroid. Los niños posaban con el arma que eligieran.
fr
Le type de l'entrée harnachait les gamins dans une armure cabossée et les prenait en photo avec l'arme de leur choix.
en
A guy at the entrance rigged the kids up in a dented suit of armor and took pictures of them while they brandished their weapon of choice.
eu
Bina euro Polaroida.
es
Dos euros la foto.
fr
Deux euros le Polaroid.
en
Two Euros per Polaroid.
eu
Jordan!
es
¡Yonathan!
fr
Jordan !
en
"Jordan, do be careful!
aurrekoa | 46 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus