Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Autoa hartu, eta oraintxe joan nahi duzu?
es
¿Quieres coger el coche y marcharnos ahora?
fr
Tu veux prendre la voiture et partir maintenant ?
en
You want to take the car and go there now?"
eu
-Garance maitea, esango nuke primeran laburtu duzula nire pentsamenduaren xedea.
es
-Mi querida Garance, me parece que acabas de resumir perfectamente mis intenciones.
fr
-Ma chère Garance, je crois que tu viens de résumer parfaitement le propos de ma pensée.
en
"My dear Garance, I think you have just perfectly summed up what I mean to say."
eu
-Erotuta zaude-esan zion Lolak-, ez gara horrela joango?
es
-Estás loco-dijo Lola-¿cómo vamos a marcharnos así?
fr
-Tu es fou, a dit Lola, on ne va pas partir comme ça ?
en
"Are you crazy?" said Lola.
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Y por qué no?
fr
-Et pourquoi pas ?
en
"We can't just get up and leave like that."
eu
-Sakelan txanpon bila aritu zen-. Mugi...
es
-Rebuscó unas monedas en el bolsillo-. Vamos...
fr
(Il cherchait de la monnaie dans sa poche.) Allez...
en
"Why not?" (He was hunting around for change in his pocket.) "Right.
eu
Ba al zatozte, neskak?
es
¿Os apuntáis, chicas?
fr
Vous venez les filles ?
en
Are you girls coming?"
eu
Ez genuen erreakzionatzen.
es
No reaccionamos.
fr
Nous ne réagissions pas.
en
We didn't react.
eu
Zerura jaso zituen Simonek besoak:
es
Simon levantó los brazos al cielo:
fr
Il a levé les bras au ciel :
en
He raised his arms to the sky:
eu
-Bagoaz, demontre!
es
-¡Venga, que nos vamos!
fr
-On se casse, je vous dis !
en
"We're out of here, I said!
eu
Hanka!
es
¡Nos largamos!
fr
On se tire !
en
Let's go!
eu
Egin dugu hemengo aldia.
es
Ponemos pies en polvorosa.
fr
On prend la tangente et la poudre d'escampette.
en
Time to cut and run, make a break.
eu
Hemendik hondatuko gara!
es
¡Nos marchamos y adiós muy buenas!
fr
On se fait la belle !
en
Take French leave, as they say."
eu
-Eta Carine?
es
-¿Y Carine?
fr
-Et Carine ?
en
"And what about Carine?"
eu
Simonek besoak jaitsi zituen.
es
Bajó los brazos.
fr
Il a baissé les bras.
en
He lowered his arms.
eu
Jakatik boligrafo bat atera, eta azpikoz gora jarri zuen edontzi azpikoa.
es
Se sacó un bolígrafo del bolsillo de la chaqueta y le dio la vuelta a un posavasos.
fr
Il a sorti un stylo de sa veste et retourné son sous-bock.
en
He took a pen out of his jacket and turned the beer coaster over.
eu
"Vincenten gaztelua bisitatzera joan gara.
es
"Nos hemos ido a visitar el castillo de Vincent.
fr
" Nous sommes partis visiter le château de Vincent.
en
We have gone to visit Vincent's château.
eu
Zaindu ezazu Carine.
es
Cuídame bien a Carine.
fr
Je te confie Carine.
en
I leave Carine with you.
eu
Bere trasteak zure autoaren aurrean daude.
es
Sus cosas están delante de tu coche.
fr
Ses affaires sont devant ta voiture.
en
Her things are in front of your car.
eu
Musu bat".
es
Besos de los tres".
fr
On t'embrasse.
en
Hugs.
eu
-Aizak, mutiko!
es
-¡Eh, chaval!
fr
-Ho, petit !
en
"Hey, kid!
eu
Asmoz aldatu diagu.
es
Cambio de planes:
fr
Changement de programme.
en
There's been a change of program.
eu
Ez duk mezetara joan behar izango, baina hau eman beharko diok soineko grisa eta kapela arrosa jantzita dituen emakume bati; Maud dik izena, ulertzen?
es
ya no tienes que chaparte la misa, pero a cambio le entregas esta nota a una señora que va vestida de gris con un sombrero rosa y que se llama Maud, ¿te has enterado?
fr
Tu n'es pas obligé d'aller à la messe, mais tu donneras ça à la dame habillée en gris avec un chapeau rose qui s'appelle Maud, compris ?
en
You don't need to go back to mass, just give this to the lady in gray with a pink hat, her name is Maud. Got it?"
eu
-Ulertu dut.
es
-Sí.
fr
-Compris.-T'en es où ?
en
The kid nodded.
eu
-Zer moduz ari haiz?
es
-¿Cómo va la partida?
fr
 
en
"How you doing?"
eu
-Bi extra-balls.
es
-Me he ganado dos bolas extra.
fr
-Deux extra-balls.
en
"Two extra balls."
eu
-Errepika ezak oraintxe esan diadana.
es
-Repite lo que acabo de decirte.
fr
-Répète ce que je viens de dire.
en
"Repeat what I just said to you."
eu
-Nire izena ohorezko lekuan ipini ondoren, Maud deitzen den kapela arrosako emakume bati eman behar diot zure garagardo azpikoa.
es
-Cuando consiga un récord, le entrego este posavasos a una señora con un sombrero rosa que se llama Maud.
fr
-J'inscris mon nom au tableau d'honneur et après je donne votre carton de bière à une dame en chapeau rose qui s'appelle Maud.
en
"I write my name up on the honor roll and after that I give your beer coaster to a lady with a pink hat called Maud."
eu
-Egon hadi beraren zelatan, eta elizatik ateratzen denean, orduan emaiok edontzi azpikoa.
es
-La esperas al salir de la iglesia y se lo das.
fr
-Tu la guettes et tu lui donnes quand elle sort de l'église.
en
"Keep an eye out, and give it to her when she leaves the church."
eu
-Konforme, baina garestiago aterako zaizue.
es
-Vale, pero esto os va a salir más caro...
fr
-O.K., mais ce sera plus cher...
en
"Okay, but it'll cost you more . .
eu
Barrez lehertzen ari zen.
es
El chaval se reía.
fr
Il se marrait.
en
He chuckled to himself.
eu
-Txukuntzeko trasteen kutxatila ahaztu zaizu...
es
-No has cogido el neceser...
fr
-T'as oublié le vanity...
en
You forgot to leave the vanity case."
eu
-Hara.
es
-Vaya.
fr
-Oups.
en
"Oops.
eu
Atzera berriz.
es
Media vuelta.
fr
Demi-tour.
en
Have to go back.
eu
Hori ez lidake sekula barkatuko...
es
Esto sí que no me lo perdonaría nunca...
fr
Ça, elle ne me le pardonnerait jamais...
en
She would never forgive me."
eu
Kutxatila koinataren zorroaren gainean ageri-agerian utzi, eta inguruan hauts hodei bat barreiatuz abiatu ginen, banku bat lapurtu izan bagenu bezala, hain zuzen ere.
es
Lo dejé bien a la vista encima de su maleta, y volvimos a arrancar, envueltos en una nube de polvo. Como si acabáramos de atracar un banco.
fr
Je l'ai déposé bien en vue sur son sac et nous avons redémarré dans un nuage de poussière. Exactement comme si nous venions de braquer une banque.
en
I left it out in full view on top of her bag and then we took off in a cloud of dust. As if we had just robbed a bank.
eu
Hasieran, ez ginen hitz egiten ausartzen.
es
Al principio no nos atrevíamos siquiera a hablar.
fr
Au début, on n'osait pas parler.
en
At first, no one dared say a thing.
eu
Hunkitu samartuta geunden, izan ere, eta Simonek hamar segundoz behin begiratzen zuen erretrobisorean.
es
Estábamos un poco emocionados, y Simon miraba por el retrovisor cada diez segundos.
fr
On était quand même un peu émus et Simon regardait dans son rétro toutes les dix secondes.
en
But there was this nervous, happy excitement all the same, and Simon looked in his rear view mirror every ten seconds.
eu
Zain geunden, beharbada, ea Carinek amorruaren amorruz eta ahotik aparra zeriola gure atzetik bidalitako polizia auto baten sirena noiz entzungo.
es
Quizá temiéramos oír las sirenas del coche de policía que Carine, muerta de rabia y echando espuma por la boca, había lanzado en nuestra persecución.
fr
On s'attendait peut-être à entendre les sirènes d'une voiture de police lancée à nos trousses par une Carine folle de rage et la bouche pleine d'écume.
en
Maybe we thought we'd hear the sirens of a police car hot on our heels-compliments of Carine, rabid and foaming at the mouth.
eu
Ez, ordea, ezer ez.
es
Pero no, nada.
fr
Mais non, rien.
en
But no, not a sound.
eu
Patxada erabatekoa.
es
Calma chicha.
fr
Calme plat.
en
Dead calm.
eu
Lola aurrean eserita zegoen eta ni bien artean ageri nintzen.
es
Lola iba delante, y yo me asomaba entre los dos desde el asiento trasero.
fr
Lola était assise devant et je m'étais accoudée entre eux deux.
en
Lola was sitting in front and I leaned forward on my elbows between the two of them.
eu
Bakoitza zain zegoen ea bere ondokoak isilaldi astun hura noiz etengo.
es
Cada uno esperaba que fuera otro quien rompiera el silencio incómodo.
fr
Chacun attendait que son voisin brise la gêne.
en
All waiting for someone to break the awkward silence.
eu
Simonek irratia piztu zuen eta Bee Gees beeka ari ziren:
es
Simon encendió la radio, y oímos balar a los Bee Gees:
fr
Simon a allumé la radio et les Bee Gees bêlaient :
en
Simon switched on the radio;
eu
And we're stayin' alive, stayin' alive...
es
And we're stayin' alive, stayin' alive...
fr
Andwe're stayin ' alive, stayin ' alive...
en
the Bee Gees were bleating, And we're stayin' alive, stayin' alive.
eu
Ha, Ha, Ha, Ha...
es
Ha, ha, ha, ha...
fr
Ha, Ha, Ha, Ha...
en
Ha ha ha ha . .
eu
Stayin' alive, stayin' alive...
es
Stayin' alive, stayin' alive...
fr
Stayin' alive, stayin' alive...
en
. stayin' alive, stayin' alive .
eu
Arranopola.
es
La bomba.
fr
Oh peuchère.
en
Well what do you know.
eu
Ezin egia izan, hain baitzen ederra.
es
Era demasiado bonito para ser verdad.
fr
C'était trop beau pour être vrai.
en
It was too good to be true.
eu
Ikur bat zen!
es
¡Tenía que ser una señal!
fr
C'était un signe !
en
It was a sign!
eu
Jainkoaren hatza zen hura.
es
¡El dedo de Dios!
fr
C'était le doigt de Dieu !
en
The hand of God!
eu
(Ez.
es
(No.
fr
(Non.
en
(No.