Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Bestea baino itsusiagoa da eta.
es
Es aún más fea que la anterior.
fr
-Au secours.
en
God, she's even uglier than the first one.
eu
Begiraiozu zorroari...
es
No te pierdas el bolso que lleva...
fr
Elle est encore plus moche que l'autre.
en
Get a load of that handbag."
eu
-Gucci faltsu bat.
es
-Imitación Gucci.
fr
-Faux Gucci.
en
"A fake Gucci."
eu
-Halaxe da.
es
-Exacto.
fr
-Exact.
en
"Exactly.
eu
Eta italiarren kalitatea baleuka sikiera.
es
Pero no tiene siquiera la calidad de los buenos bolsos de imitación.
fr
Et même pas la qualité Vintimille.
en
Even worse than the ones those street vendors in Italy sell.
eu
Pekin aldeko Gutxi faltsua...
es
Éste es una copia made in China...
fr
Faux Goutch' de chez
en
. . "
eu
-Zer lotsa.
es
-Lo peor de lo peor.
fr
Beijing...
en
"Disgraceful."
eu
Luzaroan jarraitu ahal izango genuen horrela, baldin eta Carine bila etorri ez balitzaigu:
es
Podríamos haber seguido así un buen rato, pero Carine vino a buscarnos:
fr
On aurait pu continuer comme ça encore longtemps si Carine n'était pas venue nous chercher :
en
We could have gone on like that forever if Carine hadn't come looking for us.
eu
-Ba al zatozte?
es
-¿Venís?
fr
-Vous venez ?
en
"Are you coming?
eu
Hastera doa...
es
Ya va a empezar...
fr
Ça va commencer...
en
It's about to start."
eu
-Bagoaz, bagoaz...
es
-Enseguida vamos, enseguida vamos...
fr
-On arrive, on arrive...
en
"We're coming, we're coming . .
eu
-esan zion Simonek-, garagardoa bukatuko dut.
es
-le contestó Simon-, me termino la cerveza y vamos.
fr
a dit Simon, je termine ma bière.
en
. " said Simon, "let me finish my beer."
eu
-Berehala ez bagoaz, ordea-tematu zen koinata-, leku txarrean jarriko gara eta ez dut ezer ikusiko...
es
-Pero si no entramos ya-insistió-, no cogeremos buen sitio en la iglesia y no veré nada...
fr
-Mais si on n'y va pas tout de suite, insista-t-elle, on sera mal placés et je ne verrai rien...
en
"But if we don't go right away," she insisted, "we'll have lousy seats and I won't see a thing."
eu
-Zoaz ba. Berehala joango natzaizu.
es
-Que sí, ve yendo tú que yo luego te alcanzo.
fr
-Vas-y, je te dis.
en
"Go ahead, I said.
eu
-Mugi, aitu?
es
-Bueno, pero date prisa, ¿eh?
fr
Je te rejoins.
en
I'll catch up with you."
eu
Hogei metrora zegoen dagoeneko, eta horra Carine oihuka:
es
Ya se había alejado veinte metros cuando de pronto se volvió y gritó:
fr
-Tu te dépêches, hein ?
en
"Hurry, okay?"
eu
-Joan aldameneko dendara arroza erostera!
es
-¡Y vete a la tienda de enfrente y compra un paquete de arroz!
fr
Elle était déjà à vingt mètres, quand elle a crié : -Et passe à la petite épicerie d'en face pour acheter du riz !
en
She was already sixty feet from us when she turned around to shout, "Stop in at that little grocery store on the other side of the square and buy some rice, okay?"
eu
Berriz jiratu zen.
es
Dicho esto, se volvió de nuevo:
fr
Elle s'est encore retournée :
en
And she turned around yet again.
eu
-Garestiegia ez, aitu?
es
-Pero no del más caro, ¿eh?
fr
-Pas du trop cher, hein ?
en
"Not the expensive kind, okay?
eu
Ez erosi "Uncle Ben's" arroza, azken aldian bezala!
es
¡No compres el de Uncle Ben's como la otra vez!
fr
Prends pas de l'Uncle Ben's comme la dernière fois !
en
Just some Uncle Ben's, like last time!
eu
Azken batean, zertarako eta...
es
Total, para tirarlo...
fr
Pour ce qu'on en fait...
en
. .
eu
-Baietz, baietz...
es
-Que sí, que vale...
fr
-Ouais, ouais...
en
" "Yeah, yeah .
eu
-Simonek, bere golkorako purrustaka.
es
-masculló él.
fr
il a bougonné dans sa barbe.
en
" he muttered, in his beard.
eu
Andregaia ikusi genuen, urrutian eta bere aitatxoren besotik.
es
Vimos a lo lejos a la novia del brazo de su padre.
fr
On a aperçu la mariée au loin et au bras de son papa.
en
We saw the bride off in the distance on her daddy's arm.
eu
Laster sagutxo belarri-handi mordo batez erdituko zen huraxe bera.
es
La misma que pronto tendría toda una camada de ratoncillos con orejas de soplillo.
fr
Celle qui allait bientôt avoir une tripotée de petits ratons avec des oreilles de Mickey.
en
A girl who, soon enough, would have a whole string of little ones with big Mickey Mouse ears.
eu
Berandu zetozenak zenbatu, eta txalo jo genion jantzia zeukan albarekin estropezu eginez ziztu bizian zetorren elizmutilari.
es
Contamos a todos los que llegaban tarde y animamos con un fuerte aplauso al monaguillo, que corría a toda velocidad tropezándose con el alba.
fr
On a compté les retardataires et ovationné l'enfant de choeur qui galopait à toute berzingue en se prenant les pieds dans son aube.
en
We started counting how many people were arriving late, and cheered a choirboy who was streaking breathlessly across the square, tripping on his robe.
eu
Kanpaiak isildu, eta bertakoak zein bere mahaira berriz eseri zirenean, Simonek hau esan zuen: -Vincent ikusteko gogoa dut.
es
Cuando las campanas callaron, y los autóctonos volvieron a sus quehaceres, Simon dijo: -Me apetece ver a Vincent.
fr
Quand les cloches se sont tues et que les autochtones sont retournés à leurs toiles cirées, Simon a dit : -J'ai envie de voir Vincent.
en
When the bells had fallen silent and the locals had returned to their oilcloth-covered tables, Simon said, "I'd like to see Vincent."
eu
-Hara, oraintxe deitzen badiogu ere-erantzun zion Lolak bere zorroa hartuz-, astia beharko du hona heltzeko...
es
-Ya, pero aunque lo llamáramos ahora-contestó Lola, cogiendo su bolso-, hasta que llegue...
fr
-Tu sais, même si on l'appelle maintenant, a répondu Lola en soulevant son sac, le temps qu'il vienne...
en
"You know, even if we call him now," said Lola, picking up her bag, "by the time he gets here . . .
eu
Ezkontzako mutiko bat, flanelazko galtzak jantzita eta alde batera marra orraztua zeukala, orduantxe pasatu zen gure ondotik.
es
Entonces pasó por ahí un niño de la boda, vestido con pantalón de franela y bien peinadito con su raya al lado.
fr
Un gamin de la noce en pantalon de flanelle et raie sur le côté est passé à ce moment-là.
en
" Just then a kid from the wedding party in flannel trousers and his hair parted on the side ran by.
eu
Simonek mutila atzeman zuen:
es
Simon lo pilló por banda:
fr
Simon l'a alpagué :
en
Simon called out to him.
eu
-Aizak! Nahi al dituk "flipper"ean bost partida irabazi?
es
-¡Eh! ¿Te quieres ganar cinco partidas de pinball?
fr
-Hep ! Tu veux gagner cinq parties de flipper ?
en
"Hey kid, you want to win five rounds on the pinball machine?"
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
-Ouais...
en
"Yeah!"
eu
-Orduan, buelta egin ezak atzera mezetara eta etorri gure bila sermoia bukatzean.
es
-Entonces vuélvete a la misa y ven a avisarnos cuando haya acabado la homilía.
fr
-Alors retourne suivre la messe et viens nous chercher à la fin du sermon.
en
"Then go back and sit through mass and come and get us at the end of the sermon."
eu
-Oraintxe emango al didazu dirua? Marka da, gero!
es
-Vale, pero el dinero me lo dais ya.
fr
-Vous me donnez l'argent tout de suite ?
en
"Will you give me the money right now?"
eu
Gaurko mutilekin ez dago atarramentu onik...
es
Yo flipo con los niños de hoy en día...
fr
Je rêve. Les gamins d'aujourd'hui sont incroyables...
en
Can you believe it. These kids nowadays are just too much.
eu
-Tori, iruzurgile gaztea.
es
-Toma, estafador.
fr
-Tiens, jeune escroc.
en
"Here you go, you little crook.
eu
Eta txantxarik ez, aitu?
es
Pero no nos la juegues, ¿eh?
fr
Et pas de blagues, hein ?
en
And no cheating, okay?
eu
Gure bila etorriko haiz, ezta?
es
Luego vienes a avisarnos.
fr
Tu viens nous chercher ?
en
Come and get us?"
eu
-Ba al dut orain partida bat jokatzeko astia?
es
-¿Me da tiempo a echar una partida ahora?
fr
-J'ai le temps d'en faire une maintenant ?
en
"Do I have time for a round first?"
eu
-Hoa, ba-hasperen egin zuen Simonek-, eta, gero, elizara...
es
-Bueeeno, vaaale-suspiró Simon-, pero luego te vas derechito a misa.
fr
-Allez, vas-y, a soupiré Simon, et après, direction les orgues...
en
"Yeah, go on," sighed Simon, "but then after that head straight for the organ."
eu
-Ederki.
es
-Vale.
fr
-O.K.
en
"Okay."
eu
Hortxe geratu ginen oraindik pixka batean, eta gero Simonek hau esan zuen:
es
Nos quedamos un rato más ahí sentados, tranquilamente, y entonces Simon añadió:
fr
-Et si on allait le voir ?
en
We sat on for a moment and then Simon said, "What if we go and see him?"
eu
-Norengana?
es
-¿A quién?
fr
-Qui?
en
"Who?"
eu
-Hara,Vincentengana!
es
-¡A quién va a ser, a Vincent!
fr
-Ben, Vincent !
en
"Vincent, of course."
eu
-esan nion nik.
es
-pregunté yo.
fr
-Mais quand ? j'ai dit.
en
"But when?" I asked.
eu
-Orain.
es
-Ahora.
fr
-Maintenant.
en
"Now."
eu
-Orain?
es
-¿Ahora?
fr
-Maintenant ?
en
"Now?"
eu
-Orain esan nahi duzu?
es
-¿Te refieres a ahora mismo?
fr
-Tu veux dire maintenant ?
en
"You mean:
eu
-errepikatu zuen Lolak.
es
-repitió Lola.
fr
a répété Lola.
en
now?" echoed Lola.
eu
-Burutik jota al zaude?
es
-¿Se te ha ido la olla?
fr
-Tu dérailles ?
en
"Are you off your head?
eu
Autoa hartu, eta oraintxe joan nahi duzu?
es
¿Quieres coger el coche y marcharnos ahora?
fr
Tu veux prendre la voiture et partir maintenant ?
en
You want to take the car and go there now?"