Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Lanean ari da.
es
Está trabajando.
fr
Il travaille.
en
He's at work."
eu
-Lanean non?
es
-¿Cómo que está trabajando?
fr
-Il travaille où ?
en
"What do you mean, at work?"
eu
-Tira ba, bere gazteluan, beti bezala...
es
-Pues donde siempre, en su castillo...
fr
-Eh bien, toujours dans son château...Notre aîné a perdu dix centimètres d'un coup.
en
"Well, back at his château . .
eu
Gure anaia zaharrena hamar zentimetro txikitu zen bat-batean.
es
Nuestro hermano mayor menguó diez centímetros de golpe.
fr
-Mais...
en
" Our elder brother shrunk four inches in one go.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
Je croyais...
en
"But . .
eu
Uste nuen...
es
Yo creía...
fr
 
en
I thought .
eu
Etortzekoa zela esan zidan, zera...
es
O sea, él me dijo que vendría...
fr
Enfin il m'avait dit qu'il venait...
en
. He told me he was coming."
eu
-Etortzeko eta etortzeko esan, baina alferrik.
es
-He intentado convencerlo pero no ha habido manera.
fr
-J'ai essayé de le persuader mais rien à faire.
en
"I tried to persuade him but nothing doing.
eu
Badakizu, horri mokadu goxoak...
es
Ya sabes que él, esto de los canapés y tal...
fr
Tu sais, lui, les petits-fours...
en
You know, Vincent and petits fours .
eu
Simonek etsi-etsita zirudien.
es
Simon parecía desesperado.
fr
Il semblait désespéré.
en
. .
eu
-Opari bat neukan berarentzat.
es
-Le había traído un regalo.
fr
-J'avais un cadeau pour lui.
en
Simon seemed devastated.
eu
Binilo ezin aurkituzko bat.
es
Un vinilo inencontrable.
fr
Un vinyle introuvable.
en
"I had a present for him.
eu
Berarekin egoteko gogoa nuen, gainera...
es
Y tenía ganas de verlo...
fr
J'avais envie de le voir en plus...
en
A really rare vinyl LP. Plus I really wanted to see him.
eu
Ez dut Vincent Eguberri ezkero ikusi.
es
No lo veo desde Navidad.
fr
Je ne l'ai pas vu depuis Noël.
en
I haven't seen him since Christmas.
eu
O, zapuztuta geratu naiz, arras...
es
Jo, qué chasco...
fr
Oh, je suis tellement déçu...
en
God, I'm so disappointed.
eu
Trago bat edatera noa, hara...
es
¿Sabéis lo que os digo?
fr
Je vais boire un coup, tiens...
en
. .
eu
Lolak keinu bat egin zuen:
es
Que me voy a tomar una copa.
fr
Lola a grimacé :
en
" Lola made a face.
eu
-Demontria!
es
Lola hizo una mueca:
fr
-Calamba.
en
"Caramba.
eu
Ez dago batere sasoi onian gure Ximontxo... -Hara bestea!
es
-Vaya, vaya, nuestro hermanito no parece muy feliz...
fr
Il n'est pas dou tout en forme notle Simone...
en
Simon he no look very happy."
eu
-erantzun nion, Festa-Zaputz andreari zeharka begiratuz, hantxe igurtzian ari baitzen gure izeba zahar guztiekin-.
es
-Ya te digo-repliqué, mirando a Miss Aguafiestas, que se besuqueaba con todas nuestras tías abuelas-, ya te digo...
fr
-Tu m'étonnes, ai-je rétorqué en matant miss Rabat-Joie qui se frottait à toutes nos vieilles tantes, tu m'étonnes...
en
"I'll say," I muttered, glaring at Miss Spoilsport who was in the process of sucking up to all our aged aunties. "I'll say."
eu
-Nolanahi ere, zuek, neskak, zoragarri zaudete!
es
-¡Vosotras, en cambio, hijas mías, estáis espléndidas!
fr
-En tout cas, vous, mes filles, vous êtes splendides !
en
"Well, girls," said our mom, "you are splendid at any rate!
eu
Zuek emango diozue kemena zuen anaiari, dantzara aterako duzue gaur arratsean, ezta?
es
Os encargáis de animarlo, ¿verdad? Sacad a bailar a vuestro hermano, ¿eh?
fr
Vous allez nous le remonter, vous allez le faire danser votre frère ce soir, n'est-ce pas ?
en
You'll cheer him up, won't you, get your brother to dance some this evening, okay?"
eu
Eta ama urrundu egin zen jendearekin jendetasun-legea betetzeko.
es
Y se alejó para entregarse a las cortesías de rigor.
fr
Et elle s'est éloignée pour assurer les civilités d'usage.
en
And she moved away to pay the customary compliments here and there.
eu
Begiz jarraitu genion emakume txiki eta argal hari.
es
Seguíamos con la mirada a esa mujercita menuda.
fr
Nous suivions du regard cette petite femme menue.
en
We followed her with our gaze-such a tiny little woman.
eu
Hura xarma, hura ibilera, hura txairotasuna, hura dotorezia, hura maila bikaina...!
es
Su gracia, su porte, su empaque, su elegancia, su clase...
fr
Sa grâce, son allure, son peps, son élégance, sa classe...
en
Graceful, charming, full of energy, elegant, so much class . . .
eu
Paristar emakumea...
es
La parisina...
fr
La Parisienne...
en
A typical Parisienne.
eu
Lolari aurpegia goibeldu zitzaion.
es
Lola se puso seria de repente.
fr
Le visage de Lola s'est rembruni.
en
Lola's face clouded over.
eu
Bi neskato xarmagarri korrika zihoazen, barrez, segizioarekin bat egitera.
es
Dos niñitas adorables corrían riendo para unirse al cortejo.
fr
Deux adorables petites filles couraient rejoindre le cortège en riant.
en
Two adorable, laughing little girls were running to join the procession.
eu
-Tira-esan zuen-, ni banoa Simonengana, zera...
es
-Bueno-dijo-, me parece que me apunto a la copa con Simon...
fr
-Bon, elle a dit, je crois que je vais aller rejoindre Simon, moi...
en
"Right," she said, "I think I'll go over and join Simon."
eu
Eta ni neska tuntun bat bezala geratu nintzen, hantxe plazaren erdian, sariaren hegalak zeharo uzkurtuta.
es
Y yo me quedé plantada como una tonta en medio de la plaza, con mi sari arrugado y sin gracia.
fr
Et je suis restée comme une idiote plantée au milieu de la place, les pans du sari tout flapis.
en
I stood there like a dork in the middle of the square; the folds of my sari suddenly felt all limp.
eu
Luzaroan ez, esango didazu, zeren eta gure lehengusina Sixtine kakarakaka hurbildu baitzitzaidan:
es
No por mucho tiempo porque al momento se acercó nuestra prima Sixtine, cacareando:
fr
Pas pour longtemps tu me diras, parce que notre cousine Sixtine s'est approchée en caquetant :
en
But not for long, in fact, because our cousin Sixtine came up to me with a cackle.
eu
-Aizan, Garance!
es
-¡Eh, Garance!
fr
-Hé, Garance !
en
"Hey, Garance!
eu
Harikrishna!
es
¡Hare Krishna!
fr
Harikrishna !
en
Hare Krishna!
eu
Mozorro-dantzaldi batera hoa, ala?
es
¿Vas a una fiesta de disfraces o qué?
fr
Tu vas à un bal costumé ou quoi ?
en
You going to a costume ball or something?"
eu
Eginahal bizian irribarre egin nion, neure buruari gogor eginez bere bibote gaizki tindatuaz eta bere traje berde sagar Besançongo Christine Laure moda dendan erosiaz ezertxo ere ez esateko.
es
Sonreí como pude, reprimiendo a duras penas un comentario hiriente sobre su bigote mal teñido y su traje sastre verde manzana de tienda paleta y quiero y no puedo de provincias.
fr
J'ai souri comme j'ai pu en me gardant bien de commenter sa moustache mal décolorée et son tailleur vert pomme du Christine Laure de Besançon.
en
I smiled as best I could, and refrained from commenting on her poorly bleached mustache or her apple green suit from the Christine Laure chain in Besançon.
eu
Lehengusinak alde egin zuenean, izeba Geneviève itsatsi zitzaidan:
es
Cuando se alejó, le tocó el turno a la tía Geneviève:
fr
Quand elle s'est éloignée, c'est la tante Geneviève qui s'y est collée :
en
No sooner had she moved on than it was my Aunt Geneviève who renewed the attack:
eu
-Jainko maitea, zu al zaitugu, Clémence ttikia?
es
-Dios mío, pero ¿eres tú mi pequeña Clémence?
fr
-Mon Dieu, mais c'est bien toi, ma petite Clémence ?
en
"Good Lord, is that you, my little Clémence?
eu
Jainko maitea, baina zer da zilborrean daukazun burdinazko zera hori?
es
Dios mío, pero ¿qué es esa cosa de hierro que llevas en el ombligo?
fr
Mon Dieu, mais qu'est-ce que c'est que cette chose en fer dans ton nombril ?
en
Good God, what's that metal thing in your bellybutton?
eu
Ez dizu, behinik behin, minik emango?
es
¿Seguro que no te hace daño?
fr
Ça ne te fait pas mal au moins ?
en
It doesn't hurt now, does it?"
eu
Tira, egin nuen neure artean, banoa ni ere tabernara, Simon eta Lolarengana...
es
Así que me dije; bueno, mejor será que me vaya yo también al bar con Simon y Lola...
fr
Bon, je me suis dit, je vais aller rejoindre Simon et Lola au café, moi...
en
Okay, I thought, I'd better go and join Simon and Lola at the café .
eu
Terrazan zeuden biak.
es
Los encontré a los dos sentados en la terraza.
fr
Ils étaient tous les deux en terrasse.
en
. .
eu
Kaña bat eskura, kaskoa eguzki galdatan eta hankak luze-luze luzatuak.
es
Con una caña al alcance de la mano, tan a gusto, tomando el solecito tan ricamente.
fr
Un demi à portée de main, la gorge au soleil et les jambes allongées loin devant.
en
They were both out on the terrace-their beers within reach, their heads thrown back to the sun, their legs stretched out before them.
eu
Ziplo eseri nintzen eta haiek edaten ari ziren gauza bera eskatu nuen nik ere.
es
Me senté-al hacerlo, sonó un "crac"-y me pedí yo también una caña.
fr
Je me suis assise dans un " crac " et j'ai commandé la même chose qu'eux.
en
I sat down to the sound of "cccrrrr" and ordered the same thing.
eu
Zoratzen, bakean, ezpainak aparrez girlandatuak, jende xeheari begira geunden, nola ari ziren zein bere etxearen aurrean eliza aurreko jende xeheaz berriketan.
es
Felices, en paz, con los labios ribeteados de espuma de cerveza, observábamos a la gente del lugar que, asomada a las puertas de sus casas, hacía comentarios sobre los forasteros reunidos en el atrio de la iglesia.
fr
Ravis, en paix, les lèvres festonnées de mousse, nous regardions les bonnes gens sur le pas de leur porte qui glosaient sur les bonnes gens devant l'église.
en
Elated, at peace at last, our lips festooned with foam, we observed the good folk standing in their doorways observing the good folk outside the church.
eu
Ikuskizun zoragarria.
es
Maravilloso espectáculo.
fr
Merveilleux spectacle.
en
A feast for the eyes.
eu
-Aizu, horko hori ez da, ba, Olivier adardun horren emazte berria izango?
es
-Eh, ¿esa de ahí no es la nueva mujer del cornudo de Olivier?
fr
-Hé, ce serait pas la nouvelle femme de ce cocu d'Olivier, là-bas ?
en
"Hey, is that Olivier's new wife-after the first one cheated on him?"
eu
-Beltzaran txiki hori?
es
-¿Cuál, la morena bajita?
fr
-La petite brune ?
en
"You mean the short brunette?"
eu
-Ez, Larochauféetarren ondoko ilehoria...
es
-No, la rubia que está al lado de los Puturrú de Foie...
fr
-Nan, la blonde à côté des
en
"Nah, the blonde next to the Larochaufées . .
eu
-Ia guriak egin du.
es
-Socorro.
fr
Larochaufée...
en
"Help.
eu
Bestea baino itsusiagoa da eta.
es
Es aún más fea que la anterior.
fr
-Au secours.
en
God, she's even uglier than the first one.
aurrekoa | 46 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus