Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Hain polita duzu sabela, hain laua, hain gihartsua...
es
Sólo tú te puedes permitir una cosa así.
fr
Il n'y a que toi qui puisses te permettre ça.
en
Only you could get away with something like that.
eu
-Hara...
es
Tienes un vientre tan bonito, tan plano, tan duro...
fr
Tu as un si joli ventre, si plat, si musclé...
en
You've got such a lovely belly, all flat and muscular . .
eu
-esan nion, distiratsu, sabela laztanduzseigarrena, igogailurik gabe...
es
-A ver, qué quieres-contesté radiante, acariciándomelo-, es lo que tiene vivir en un sexto sin ascensor...
fr
-Hé... fis-je radieuse en le bouchonnant, sixième sans ascenseur...
en
" "Hey," I said, feeling radiant but keeping a lid on it all the same, "six floors without an elevator . . .
eu
-Niri, berriz, haurdunaldiek parentesi artean jarri didate zilborra...
es
-A mí mis embarazos me han puesto el ombligo entre paréntesis...
fr
-Moi, mes grossesses m'ont mis le nombril entre parenthèses...
en
" "Having kids has put my belly button between parentheses . . .
eu
Kontuz ibili behar duzu, aitu?
es
Tú ten mucho cuidado, ¿eh?
fr
Tu feras bien attention, toi, hein ?
en
You'll be careful, won't you?
eu
Egunero jarri behar duzu krema eta...
es
Ponte crema todos los días y...
fr
Tu te mettras de la crème tous les jours et...
en
You'll use cream every day, and-"
eu
Sorbaldak jaso nituen.
es
Me encogí de hombros.
fr
J'ai haussé les épaules.
en
I shrugged.
eu
Nire katalejo txikia ez zen haraino iristen.
es
Mi pequeño catalejo no llegaba hasta tan lejos.
fr
Ma petite longue-vue ne portait pas jusque-là.
en
My little spyglass couldn't see that far.
eu
-Lotuko dizkidazu botoiak? -esan zidan txorrotxioka, jiratuz.
es
-¿Me abrochas? -preguntó, dándose la vuelta.
fr
-Tu me boutonnes ? pépia-t-elle en seretournant.
en
"Can you button me up?" she chirped, turning her back to me.
eu
Lolak zeta ildokatuzko soineko beltza zeraman enegarren aldiz.
es
Lola llevaba, como siempre, su vestido de seda negro.
fr
Lola portait pour la énième fois sa robe en faille noire.
en
Lola was wearing her black faille dress for the umpteenth time.
eu
Oso soila zen, eskote biribilekoa, mahukarik gabea, eta mila minibotoitxo zeuzkan bizkarrean.
es
Muy sobrio, de escote redondo, sin mangas y con mil botoncitos minúsculos en la espalda.
fr
Très sobre, au décolleté rond, sans manches et avec mille miniboutons de soutane dans le dos.
en
Very sober, sleeveless, with a round neckline and a million tiny cassock buttons all the way down the back.
eu
-Ez duzu askorik gastatu gure Hubert maitearen ezkontzarako-ohartarazi nion.
es
-No te has gastado un euro para la boda de nuestro querido Hubert-constaté yo.
fr
-Tu n'as pas fait de frais pour le mariage de notre cher Hubert, constatai-je.
en
"You haven't gone to too much expense for dear Hubert's wedding," I said.
eu
Lola jiratu egin zen, irribarrez:
es
Se volvió sonriendo:
fr
Elle s'est retournée en souriant :
en
She turned around with a smile.
eu
-Aizu...
es
-Eh...
fr
-Hé...
en
"Hey .
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Ezetz asmatu kapelak zenbat?
es
-Adivina cuánto me ha costado el sombrero.
fr
-Dis un prix pour le chapeau.
en
"How much do you think I paid for the hat?"
eu
-Berrehun?
es
-¿Doscientos?
fr
-Deux cents ?
en
"Two hundred?"
eu
Lolak sorbaldak jaso zituen.
es
Se encogió de hombros.
fr
Elle a haussé les épaules.
en
She shrugged.
eu
-Zenbat?
es
-¿Cuánto?
fr
-Combien ?
en
"How much?"
eu
-Ezin dizut esan-barreari ezin eutsiz-;
es
-No te lo puedo decir-respondió, ahogando una carcajada-, es demasiado fuerte.
fr
-Je peux pas te le dire, gloussa-t-elle, c'est trop horrible.
en
"I can't tell you," she laughed, "it's too awful."
eu
izugarria da, gero. -Utzi barre algara horiek, tuntuna, ezin dizkizut botoi-zuloak lotu eta...
es
-Para de reírte, tonta, que no te puedo abrochar...
fr
-Arrête de te marrer idiote, je n'arrive pas à choper les boutonnières...
en
"Stop laughing, stupid, I can't do the buttons . .
eu
Berarenak malguak eta korapilatuak ziren;
es
Era el año en que se llevaban las bailarinas.
fr
C'était l'année des ballerines.
en
" Ballet flats were in that year.
eu
nireak, berriz, urre koloreko xaflatxo biribilez estaliak.
es
Las suyas eran flexibles y con cintas y las mías tenían lentejuelas doradas.
fr
Les siennes étaient souples et nouées, les miennes couvertes de sequins dorés.
en
Hers were soft, with a little bow; mine were covered in golden sequins.
eu
Simonek txalo jo zuen:
es
Simon dio unas palmadas:
fr
Simon a frappé dans ses mains :
en
Simon clapped his hands.
eu
-Mugi, Bluebell Girls koadrila...
es
-Vamos, Bluebell Girls...
fr
-Allez, les Bluebell Girls...
en
"C'mon, Bluebell Girls .
eu
Autora!
es
¡en ruta!
fr
En voiture !
en
.
eu
Ahizparen besoari helduta estropezu ez egiteko, ahopean esan nion:
es
Agarrándome del brazo de mi hermana para no tropezar, mascullé:
fr
En me tenant au bras de ma soeur pour ne pas trébucher, j'ai marmonné :
en
. All aboard!"
eu
-Abisatzen dizut, zalamandrana horrek ea mozorro-dantza batera noan galdetzen badit, zure kapela janaraziko diot.
es
-Mira, como esta idiota me pregunte si voy a una fiesta de disfraces, se traga tu sombrero, te lo aviso.
fr
-Je te préviens, si l'autre morue me demande si je vais à un bal costumé, je lui fais bouffer ton chapeau.
en
Holding tight to my sister's arm so I wouldn't stumble, I muttered, "I warn you, if that codfish asks me whether I'm going to a costume ball, I'll make her eat your hat."
eu
Carinek ez zuen txintik ere esateko aukerarik izan, eseri ahala berriz zutitu behar izan nuelako.
es
Carine no tuvo ocasión de decir esta boca es mía porque nada más sentarme me levanté otra vez.
fr
Carine n'a pas eu l'occasion de dire quoi que ce soit parce que je me suis relevée direct en m'asseyant.
en
Carine didn't get a chance to say a thing because I immediately had to get up again the minute I sat down.
eu
Gona estuegia zen eta erantzi egin behar izan nuen hura ez zartatzeko.
es
Mi falda era demasiado estrecha, y tuve que quitármela para que no reventaran las costuras.
fr
Ma jupe était trop étroite et j'ai dû l'enlever pour ne pas la craquer.
en
My skirt was too tight and I had to take it off if I didn't want to split it.
eu
Tanga hutsean eta alpaka-biskosazko jarlekuetan eserita, hieratiko nengoen.
es
Sentada con mi tanga sobre los asientos de viscosa de alpaca, estaba...
fr
En string et sur les fauteuils en viscose d'alpaga, je fus...
en
Sitting in my thong on those alpaca viscose car seats, I was . . .
eu
Gu biok nire hauts-kutxan makillatu ginen;
es
hierática.
fr
hiératique.
en
priestly.
eu
gure ekinokoko nazionala, berriz, bere klip belarritakoen altuera egokia egiaztatzen ari zen aurre-aurrean zeukan ispiluan.
es
Nos maquillamos mirándonos en el espejo de mi colorete mientras nuestra equinococosis nacional comprobaba en el de cortesía que sus pendientes estaban los dos a la misma altura.
fr
Nous nous sommes maquillées dans mon poudrier pendant que notre échinococcoseuse nationale vérifiait la hauteur de ses clips dans son miroir de courtoisie.
en
We put on makeup using my compact while our resident echinococcosian double-checked the position of her clip-on earrings in the mirror on the sun visor.
eu
Simonek erregutu zigun perfumea ez genezan hirurok batera bota.
es
Simon nos suplicó que no nos perfumáramos las tres a la vez.
fr
Simon nous a suppliées de ne pas nous parfumer toutes les trois en même temps.
en
Simon begged the three of us not to put on perfume at the same time.
eu
Garaiz iritsi ginen Juntabertanera.
es
Llegamos a Villabotijos de Arriba justo a tiempo.
fr
Nous sommes arrivés à Pétaouch-noque dans les temps.
en
We arrived in Podunk-on-Indre in good time.
eu
Autoaren atzean jantzi nuen gona eta elizako plazara heldu ginen, leihoetatik juntabertandarrek harri eta zur begiratzen zigutela.
es
Me puse la falda detrás del coche y nos dirigimos al atrio de la iglesia ante las miradas patidifusas de los villabotijenses, asomados a las ventanas de sus casas.
fr
J'ai enfilé ma jupe derrière la voiture et nous nous sommes rendus sur la place de l'église sous les yeux médusés des Petaouchnoquiens aux fenêtres.
en
Behind the car I slipped on my skirt and we went to stand outside the entrance to the church while the good Podunkians looked on in astonishment from their windows.
eu
Harago, grisez eta arrosaz jantzita, emakume gazte eder bat berriketan ari zen osaba Georgesekin;
es
La elegante señora vestida de gris y rosa que charlaba con el tío Georges, allá a lo lejos, era nuestra madre.
fr
La jolie jeune femme en gris et rose qui discutait avec l'oncle Georges, là-bas, c'était notre maman.
en
The pretty young woman in gray and pink chatting with Uncle Georges over there was our mom.
eu
gure ama zen. Lepo-lepotik heldu genion amari, bere musuen markei kontu eginik.
es
Nos tiramos a sus brazos, con cuidado de que no nos dejara las marcas de sus besos.
fr
Nous lui avons sauté au cou en prenant garde aux marques de ses baisers.
en
We rushed over to hug her, careful not to let her smudge us with lipstick.
eu
Diplomaziaz, aurrena bere errainari eman zion musu, bere janzkeragatik konplimenduak eginez; gero, guregana jiratu zen, barrez:
es
Muy diplomática ella, primero besó a su nuera, alabando su vestido, antes de volverse hacia nosotras, riendo:
fr
Diplomate, elle a d'abord embrassé sa belle-fille en la complimentant sur sa tenue, puis s'est tournée vers nous en riant :
en
She very diplomatically kissed her daughter-in-law first, complimenting her on her outfit, and then she turned to us with a laugh.
eu
-Garance...
es
-Garance...
fr
-Garance...
en
"Garance .
eu
panpoxa zaude, gero...!
es
estás fantástica...
fr
Tu es superbe...
en
. .
eu
Bekoki erdian puntu gorria, horixe besterik ez zaizu falta!
es
¡Sólo se echa de menos el circulito rojo en mitad de la frente!
fr
Il ne te manque que le point rouge au milieu du front !
en
. All that's missing is the bindi on your forehead!"
eu
-Besterik ez genuen behar! -bota zuen Carinek, osaba zimeldu gizajoarengana oldarrean joanez-, ez gaude inauterietan, nik dakidala...
es
-Pues no faltaba más que eso-soltó Carine, antes de precipitarse sobre nuestro pobre tío viejo y marchito-, no estamos en Carnaval, que yo sepa...
fr
-Manquerait plus que ça, a lâché Carine avant de se précipiter sur le pauvre tonton fané, on n'est pas au carnaval que je sache...
en
"That would take the cake," blurted Carine, before rushing over to our poor withered uncle. "Last I heard, this is not supposed to be a carnival . . . "
eu
Bere kapela niri emateko keinua egin Lolak, eta barrez lehertu ginen biok.
es
Lola hizo ademán de darme su sombrero, y nos echamos a reír.
fr
Lola a fait mine de me tendre son chapeau et nous avons éclaté de rire.
en
Lola made as if to hand me her hat, and we burst out laughing.
eu
Gure ama Simonengana jiratu zen.
es
Nuestra madre se volvió hacia Simon:
fr
Notre mère s'est tournée vers Simon :
en
Our mother turned to Simon.
eu
-Horrelaxe eramangaitz aritu al dira bi hauek bide osoan?
es
-¿Han estado así de insoportables durante todo el viaje?
fr
-Elles ont été insupportables comme ça tout le trajet ?
en
"Were they this unbearable the entire trip?"
eu
-Askoz okerrago-baieztatu zion Simonek, serio.
es
-Peor todavía-contestó muy serio, asintiendo con la cabeza.
fr
-Pire que ça, a-t-il acquiescé gravement.
en
"Worse, even," he said gravely.
eu
Hau erantsi zuen:
es
Y añadió:
fr
Il a ajouté :
en
And added:
eu
-Eta Vincent?
es
-¿Y Vincent?
fr
-Et Vincent ?
en
"Where's Vincent?
eu
Ez al dago zurekin?
es
¿No ha venido contigo?
fr
Il n'est pas avec toi ?
en
He's not with you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.