Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Landalde betera iritsi ginen. Carinek mapari eusten zion, eta kristorenak esaten ari zitzaizkion Simoni.
es
Terminamos perdidos en pleno campo. Carine llevaba el mapa y le echaba la culpa a Simon.
fr
Nous sommes arrivés en pleine cam-brousse, Carine tenait la carte et Simon en prenait pour son grade.
en
We were out in the boonies, Carine was reading the map and Simon was being raked over the coals.
eu
-Emaiozu mapa puta hori Garanceri! Bera da familia puta honetan orientazioaren sena daukan bakarra!
es
-¡Dale el mapa de los cojones a Garance! ¡Es la única que tiene sentido de la orientación en esta puta familia!
fr
A un moment, il a dit : -Donne cette putain de carte à Garance !
en
At some point he said, "Give that fucking map to Garance, she's the only one who has any sense of direction in this damned family!"
eu
Atzealdean, elkarri begiratu genion, bekozko iluna jarriz.
es
En el asiento de atrás, nos miramos frunciendo el ceño.
fr
Derrière, on s'est regardées en fronçant les sourcils.
en
In the back, we looked at each other and frowned.
eu
Bi hitz zatar esaldi berean eta harridura zeinu bat amaieran...
es
Dos tacos en la misma frase y todo entre exclamaciones...
fr
Deux gros mots dans la même phrase et un point d'exclamation au bout...
en
Two swear words in the same sentence, with an exclamation mark to close .
eu
Gauzak ez zihoazen ondo.
es
La cosa no iba bien.
fr
Ça n'allait pas fort.
en
Things weren't going too well.
eu
Izeba Pauleren gaztelura iritsi baino lehentxeago, Simonek bidexka bat aurkitu zigun, bazterrak masustez josita zeuzkana.
es
Poco antes de llegar al castillito de la tía Paule, Simon encontró un sendero con moras a ambos lados.
fr
Peu avant d'arriver au castel de la tante Paule, Simon nous a dégoté un petit chemin bordé de mûres.
en
Shortly before we arrived at Aunt Paule's castle, Simon came upon a little lane with blackberry bushes on either side.
eu
Arrapaladan joan ginen masustak hartzera, Villierseko etxeko bidexka sasiz beteak gogora ekarriz, dardarizo bat ahotsean.
es
Nos abalanzamos sobre ellas evocando los ojaranzos de la casa de Villiers con voz trémula por la emoción.
fr
Nous nous sommes jetées dessus en évoquant les charmilles de la maison de Villiers avec des trémolos dans la voix.
en
It reminded us of the arbors in Villiers; we rushed over to the bushes and our voices were trembling.
eu
Carinek ez zuen ipurdia autotik mugitu, baina hantxe gogoratu zigun azeriek masusten gainean pixa egiten dutela.
es
Carine, que no había movido el culo del coche, nos recordó que los zorros hacían pis justo ahí.
fr
Carine, qui n'avait pas bougé son cul de la voiture, nous a rappelé que les renards pissaient dessus.
en
Carine didn't shift her butt from the car and called out to remind us that foxes piss on blackberry bushes.
eu
Guri bost axola.
es
Nos traía sin cuidado.
fr
On s'en foutait.
en
We didn't take any notice.
eu
Hutsegite galanta...
es
Qué error...
fr
Erreur...
en
Our mistake .
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
"Naturally.
eu
Ez duzue ekinokokosiaren berri.
es
La equinococosis no os dice nada.
fr
L'échinococcose ça ne vous dit rien.
en
You've never heard of echinococcosis.
eu
Gernuaren bitartez kutsatutako bizkarroien larbak eta...
es
Las larvas de parásitos que se transmiten por la orina y...
fr
Les larves de parasites transmises par l'urine et...
en
The larvae of parasites are transmitted by urine, and-"
eu
Mea culpa, mea máxima culpa, neure onetik zertxobait atera nintzen:
es
Mea culpa, mea maxima culpa, perdí un poco los nervios:
fr
Mea culpa, mea maxima culpa, je me suis un peu énervée :
en
Mea culpa, mea maxima culpa, I lost it there for a minute:
eu
Azeriek natura osoa dute pixa egiteko!
es
¡Los zorros tienen todo el campo para mear!
fr
-Mais c'est des conneries, ça !
en
"That's all bullshit, big time!
eu
Bide guztiak! Ezponda guztiak!
es
¡Todos los senderos! ¡Todas las zanjas!
fr
Tous les chemins ! Tous les talus !
en
Foxes can piss wherever they like, they have the entire great outdoors!
eu
Zuhaitz guztiak eta inguruko zelai guztiak, eta honaino etorri behar dute nahitaez pixa egitera?!
es
Todos los árboles y todos los prados de alrededor, ¿y justo tendrían que venir a mear aquí?
fr
Tous les arbres et tous les champs alentour, et il faudrait qu'ils viennent pisser là ?!
en
Every path and hedge and tree, wherever you look, why in hell would they come and piss right here?
eu
Gure masusten gainera, hain zuzen?!
es
¡¿Sobre nuestras moras precisamente?!
fr
Exactement sur nos mûres ?!
en
Right on our blackberries?
eu
Horrek ez du zentzurik!
es
¡Es absurdo!
fr
Mais c'est n'importe quoi !
en
What the hell are you saying?
eu
Horrexek akabatzen nau, zera...
es
Esto puede conmigo...
fr
Moi, c'est ça qui me tue, tu vois...
en
It drives me crazy, in the end .
eu
Horrexek gaizkitzen nau.
es
Es que me pone enferma.
fr
C'est ça qui me rend malade.
en
. .
eu
Zu bezalako jendea izaten da beti dena hondatzen duena...
es
La gente como tú siempre lo estropea todo...
fr
Ce sont les gens comme toi qui abîment toujours tout...
en
That's what makes me sick, people like you who always have to go spoiling everything .
eu
Barkatu.
es
Perdón.
fr
Pardon.
en
Sorry.
eu
Mea culpa.
es
Mea culpa.
fr
Mea culpa.
en
Mea culpa.
eu
Nire erruz izan da. Nire erru handiz.
es
Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa.
fr
C'est ma faute.
en
My fault.
eu
Ondo portatuko nintzela hitz emana nion, hala ere, neure buruari.
es
Y eso que me había jurado que me portaría bien.
fr
C'est ma très grande faute. Je m'étais promis de bien me tenir pourtant.
en
My very great fault. And I had promised myself I would behave.
eu
Hitz emana nion neure buruari lasai egongo nintzela, eta zen baino zenago.
es
Me había jurado que no perdería los nervios, que estaría muy zen.
fr
Je m'étais promis de rester calme et infiniment zen.
en
I had promised myself I'd stay calm and infinitely zen.
eu
Gaur goizean bertan, ispilu aurrean, abisua eman diot neure buruari hatz erakuslea astinduz:
es
Esta mañana sin ir más lejos, al mirarme al espejo, me lo había advertido a mí misma, sacudiendo el dedo índice:
fr
Encore ce matin, dans la glace, je m'étais prévenue en agitant l'index :
en
This very morning, when I was looking at myself in the mirror, I wagged my finger at my reflection:
eu
Garance, istilurik ez Carinerekin, aitu?
es
Garance, nada de líos con Carine, ¿eh?
fr
Garance, pas d'histoire avec la Carine, hein ?
en
Garance, don't go getting pissed off with Carine, okay?
eu
Ez zara, behingoz, mutur-giro egongo.
es
Por una vez nada de malos humores.
fr
Tu nous la fais pas gueule d'atmosphère pour une fois.
en
No drama-queen routine for once.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Mais là, j'ai craqué.
en
But there, I blew it.
eu
Barkamena eskatzen dizuet.
es
Mil disculpas.
fr
Je suis désolée.
en
I'm sorry.
eu
Carinek masustak izorratu dizkigu, eta masustekin batera gure haurtzaro pittina ere bai.
es
Nos arruinó las moras y, de paso, también nuestra pizca de infancia.
fr
Toutes mes confuses.
en
My humble apologies, etc.
eu
Neure onetik ateratzen nau.
es
Me pone de los nervios.
fr
Elle nous a gâché nos mûres et notre peu d'enfance avec.
en
She spoiled our blackberries and the little bit of childhood that remained along with it.
eu
Ezin dut emakume hori eraman.
es
No la aguanto.
fr
Elle me gonfle trop. Je ne peux pas la supporter.
en
She presses all my buttons, I cannot stand her.
eu
Beste zerbait esan, eta Lolaren sonbreroa janaraziko diot.
es
Otro comentario más y le hago tragarse el sombrero de Lola.
fr
Encore une réflexion et je lui fais bouffer le sombrero de Lola.
en
One more remark and I'd make her eat Lola's sombrero.
eu
Larri gorriari susmoa hartuko zion, autoko atea itxi baitzuen, eta motorra martxan jarri.
es
Debió de notar que la cabeza le olía a pólvora porque cerró la puerta del coche y puso en marcha el motor.
fr
Elle a dû sentir le vent du boulet, car elle a fermé la portière et mis le moteur en marche.
en
She must have felt the back draft from the cannonball because she closed the car door and switched on the ignition.
eu
Aire giroturako.
es
Por el aire acondicionado.
fr
Pour la clim.
en
For the A/C.
eu
Horrek ere neure onetik ateratzen nau, zera, geldirik daudenean motorra itzaltzen ez duten horiek, oinak bero edukitzeko edo burua hotz; baina, tira, hor konpon.
es
Eso es algo que también me saca de quicio, la gente que no apaga el motor cuando está parada para que no se le enfríen los pies o para que se le refresque la cabeza, pero bueno, corramos un tupido velo.
fr
Ça aussi, ça m'énerve, les gens qui ne coupent pas le moteur à l'arrêt pour avoir chaud aux pieds ou froid à la tête, mais bon, passons.
en
That gets up my nose, too, that sort of thing, people who keep the engine on when they stop somewhere just so that they can keep their feet warm or their head cool. But anyway, never mind.
eu
Hitz egingo dugu beste noizbait Lurraren berotzeaz.
es
Ya hablaremos del calentamiento del planeta otro día.
fr
On reparlera du réchauffement de la planète un autre jour.
en
We'll talk about global warming some other day.
eu
Autoan giltzapetu zuen bere burua; bazen zerbait.
es
Se había encerrado en el coche, algo es algo.
fr
Elle s'était enfermée, c'était déjà ça.
en
She'd locked herself in, which was something.
eu
Positiboak izan gaitezen.
es
Hay que ser positivo.
fr
Soyons positifs.
en
Let's stay positive.
eu
Simon hanketako giharrak askatzen aritu zen gu aldatzen ari ginen bitartean.
es
Simon se alejó un poco para estirar las piernas mientras Lola y yo nos cambiábamos de ropa.
fr
Simon se dégourdissait les jambes pendant que nous nous changions.
en
Simon stretched his legs while we got changed.
eu
Sari bikain bat erosia nuen, bada, Brady pasabidean, nire etxe ondo-ondoan.
es
Me había comprado, pues, un precioso sari en el pasaje Brady, al ladito de mí casa.
fr
J'avais donc acheté un magnifique sari passage Brady, juste à côté de chez moi.
en
I'd bought a magnificent sari in the Passage Brady right next to my house.
eu
Turkesa-kolorea zen, urre kolorezko hariz brodatua, eta perlak eta kaskabilo txiki-txikiak zeuzkan.
es
Era turquesa con bordados en hilo dorado, perlas y unos cascabeles chiquititos.
fr
Il était turquoise rebrodé de fil d'or avec des perles et de minuscules grelots.
en
It was turquoise, embroidered with gold thread and pearls and tiny bells.
eu
Top txiki bat neukan jantzita, mahukarik gabea; gona luze zuzen bat, estu-estua, irekidura handi bat zeukana, eta oihal handi moduko batek biltzen zuen hori guztia.
es
La parte de arriba consistía en un top ceñido y sin mangas, y, la de abajo, en una falda larga muy estrecha y tirante, y por encima llevaba una especie de tela grande para envolverlo todo.
fr
J'avais une petite brassière à emmanchures, une longue jupe droite très moulante et très fendue, et une espèce de grand tissu pour enrober tout ça.
en
I had a little bodice with sleeves, a very tight straight long skirt slit high on the thigh, and a sort of huge cloth to wrap it all up in.
eu
Aparta.
es
Era precioso.
fr
Magnifique.
en
It was gorgeous.
eu
Belarritako zintzilikaridunak, Rajastaneko amuleto guztiak lepo inguruan, hamar eskumuturreko eskuineko eskumuturrean eta ia kopuru bikoitza ezkerrekoan.
es
Pendientes de borlas, todos los amuletos de Rajastán al cuello, diez pulseras en la muñeca derecha y casi el doble en la izquierda.
fr
Des boucles d'oreilles à pampilles, toutes les amulettes du Rajasthan autour du cou, dix bracelets au poignet droit et presque le double au gauche.
en
Dangly earrings, all the amulets from Rajasthan around my neck, ten bangles on my right wrist and nearly twice that on my left.
eu
-Ondo doakizu-erabaki zuen Lolak.
es
-Te sienta bien-decretó Lola-.
fr
-Ça te va bien, décréta Lola.
en
"You look great," said Lola.
eu
Zuk baizik ezin duzu horrelako zerarik jantzi.
es
Es increíble.
fr
C'est incroyable.
en
"Incredible.
eu
Hain polita duzu sabela, hain laua, hain gihartsua...
es
Sólo tú te puedes permitir una cosa así.
fr
Il n'y a que toi qui puisses te permettre ça.
en
Only you could get away with something like that.