Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Bero, bero, bero zetorren kontua!
es
pasar un fin de semana romántico, puntos suspensivos, cierro comillas.
fr
Ça s'annonçait chaud, chaud, chaud !
en
But it looked like it might well be a hot, hot, hot one.
eu
-Eta zuek... gure hoteleko gela berean lo egiteko asmoa duzue zuek ere?
es
-Y vosotras... ¿tenéis intención de dormir en el hotel con Simon y conmigo, en la misma habitación?
fr
-Et vous.., vous avez l'intention de dormir dans la même chambre d'hôtel que nous, aussi ?
en
"And the rest of you . . do you intend to sleep in the same hotel room as us, too?"
eu
-Ez, ez-esan nion, buruarekin ezetz eginez-, ez kezkatu.
es
-No, no-le digo, sacudiendo la cabeza-, no te preocupes.
fr
-Non, non, ai-je fait en secouant la tête, ne t'inquiète pas.
en
"No, no," I said, shaking my head, "don't worry."
eu
-Zer edo zer erreserbatu duzue?
es
-¿Habéis reservado en algún sitio?
fr
-Vous avez réservé quelque chose ?
en
"Did you book a room?"
eu
-Tira ba...
es
-Pues...
fr
-Euh...
en
"Well .
eu
Ez.
es
no.
fr
Non.
en
no."
eu
-Jakina...
es
-Claro...
fr
-Bien sûr...
en
"Of course not.
eu
Banengoen ba.
es
No, si ya me lo figuraba.
fr
Je m'en doutais, note bien.
en
I suspected as much, to be honest."
eu
-Baina ez dio axolarik!
es
-¡Pero no pasa nada!
fr
-Mais ce n'est pas un problème !
en
"But it's not a problem!
eu
Edozein lekutan lo egingo dugu!
es
¡Dormiremos donde sea!
fr
On dormira n'importe où !
en
We'll sleep anywhere!
eu
Izeba Pauleren etxean lo egingo dugu!
es
¡En casa de la tía Paule!
fr
On dormira chez tante Paule !
en
We can go to Aunt Paule's!"
eu
-Izeba Paulek ez dauka oherik.
es
-La tía Paule ya no tiene camas libres.
fr
-Tante Paule n'a plus de lits.
en
"Aunt Paule is full up.
eu
Horixe bera esan zidan berriz ere herenegun telefonoz.
es
Me lo volvió a decir anteayer por teléfono.
fr
Elle me l'a encore redit avant-hier au téléphone.
en
She told me as much already on the phone the day before yesterday."
eu
-Tira ba, ez dugu lo egingo eta kitto!
es
-¡Bueno, pues no dormiremos y listo!
fr
-Eh bien on ne dormira pas et puis voilà !
en
"Well we just won't sleep and that's it!"
eu
Jendegaizkihezia erantzun zidan koinatak, bere pashminako litsak bihurrikatuz.
es
Contestó soisunascrdurcdas retorciendo los flecos de su pashmina.
fr
Elle a répondu vounjertsmalévés en tortillant les franges de son pashmina.
en
She muttered godyerrude, fiddling with the fringe on her pashmina.
eu
Ez nion ulertu.
es
No la entendí.
fr
Je n'ai pas compris.
en
I didn't understand.
eu
Suerterik ez; trena hamar minutuz berandutu zen, eta, azkenean, bidaiariak jaitsi zirenean, ez zegoen Lolaren aztarnarik inguruan.
es
Qué mala suerte, el tren venía con diez minutos de retraso, y cuando, por fin, bajaron los viajeros, no se veía a Lola por ninguna parte.
fr
Pas de chance, le train avait dix minutes de retard et quand, enfin, les voyageurs sont descendus, pas de Lola à l'horizon.
en
Worse luck, the train was ten minutes late and when finally all the passengers had disembarked there was no sign of Lola.
eu
Simon eta biok beldurrak airean geunden.
es
Simon y yo estábamos muertos de miedo.
fr
Simon et moi serrions les fesses.
en
Simon and I squeezed our butts.
eu
-Ziur zaudete ez dituzuela nahasi Châteauroux eta Châteaudun?
es
-¿Estáis seguros de que no habéis confundido Châteauroux con Châteaudun?
fr
-Vous êtes sûrs que vous n'avez pas confondu Châteauroux et Châteaudun ? craquetait la grue.
en
"Are you sure you didn't confuse Châteauroux and Châteaudun?" squawked the shrew.
eu
-karranka egin zuen lertsunak.
es
-graznó Carine, haciéndose la graciosa.
fr
Et puis si, tiens...
en
And then-yes, look . .
eu
Eta halako batean, horra...
es
Pero... sí, mira...
fr
La voilà...
en
. There she was .
eu
Hor zegoen Lola...
es
ahí, ahí estaba...
fr
 
en
. .
eu
Nasaren mutur-muturrean.
es
En la otra punta del andén.
fr
Tout au bout du quai.
en
All the way at the end of the platform.
eu
Azken bagoian zegoen, ozta-ozta igoko zen trenera, baina han zegoen eta guregana zetorren besoei eraginez.
es
Viajaba en el último vagón del tren, debía de haberse subido por los pelos, pero ahí estaba, y avanzaba hacia nosotros agitando los brazos.
fr
Elle était dans le dernier wagon, elle avait dû monter dans le train en catastrophe mais elle était bien là et marchait vers nous en agitant les bras.
en
She was in the last carriage, she must have boarded the train at the last minute, but there she was, walking toward us, waving her arms.
eu
Bere buruaren berbera eta ikustea espero nuen bezalakoxea.
es
Idéntica a sí misma y tal y como la imaginaba.
fr
Identique à elle-même et telle que je m'attendais à la voir.
en
True to form and just the way I'd hoped to find her.
eu
Irribarrea ezpainetan, ibilera zertxobait balantzaka, dantzari oinetakoak, alkandora zuria eta jeans zaharrak.
es
Con una sonrisa en los labios y esos andares suyos como si se balanceara, con sus bailarinas, su camisa blanca y su vaquero desgastado.
fr
Le sourire aux lèvres, la démarche un peu chaloupée, les ballerines, la chemise blanche et le vieux jean.
en
A smile on her face, swinging her hips, wearing ballet flats, a white shirt, and a pair of old jeans.
eu
Kapela xelebre asko bat zeukan jantzita.
es
Llevaba un sombrero increíble.
fr
Elle portait un chapeau délirant.
en
And an amazing hat.
eu
Kapelina izugarri handi bat, grosgrain beltzeko xingola zabal batez apaindua.
es
Una inmensa pamela con un ancho lazo de otomán negro.
fr
Une immense capeline bordée d'un large ruban de gros-grain noir.
en
With a huge brim and a wide black grosgrain ribbon.
eu
Musu eman zidan.
es
Me dio un beso.
fr
Elle m'a embrassée.
en
She hugged me.
eu
Zer polita zauden, esan zidan Lolak, ilea moztu duzu? Musu eman zion Simoni, bizkarrean laztan egiten ziola, eta bere kapela handia erantzi zuen Carineren kizkurrak ez zimurtzeko.
es
Qué guapa estás, me dijo, ¿te has cortado el pelo? Besó a Simon, acariciándole la espalda, y se quitó su enorme sombrero para no aplastarle los rizos a Carine.
fr
Que tu es belle, m'a-t-elle dit, tu t'es fait couper les cheveux ? Elle a embrassé Simon en lui caressant le dos et a ôté son grand chapeau pour ne pas froisser les bouclettes de Carine.
en
"You look lovely," she said, "did you cut your hair?" She hugged Simon and stroked his back then she took off her hat so she wouldn't muss Carine's curls.
eu
Bizikleten bagoian bidaiatu behar izan zuen, ez zuelako bere burukoa uzteko lekurik aurkitu, eta galdetu zigun ea joan gintezkeen pixka batean geltokiko tabernara ogitarteko bat erostera.
es
Había tenido que viajar en el vagón de bicicletas porque no encontraba sitio para dejar su tocado, y nos preguntó si podíamos pasar un momentín por la cafetería de la estación porque quería tomarse un bocadillo.
fr
Elle avait été obligée de voyager dans le wagon à vélos parce qu'elle n'avait pas trouvé de place pour poser sa cornette et demandait si nous pouvions faire un détour par le buffet de la gare pour acheter un sandwich.
en
She'd had to travel in the bicycle carriage because she couldn't find a place to put her sombrero and now she asked us if we could make a detour by the station buffet so she could buy a sandwich.
eu
Carinek ordulariari begiratu zion, eta nik fama handiko jendearen aldizkariak erosteko aprobetxatu nuen.
es
Carine consultó su reloj, y yo aproveché para comprar revistas.
fr
Carine a regardé sa montre et j'en ai profité pour acheter du pipole.
en
Carine looked at her watch and I took the time to grab a trash celeb magazine.
eu
Zabor kazetak.
es
La prensa del corazón.
fr
La presse chiotte.
en
The gutter press.
eu
Gure gutizia ezin aitortuzkoa...
es
Nuestro caprichito ignominioso e inconfesable...
fr
Notre ignominieuse mignardise...
en
All that pretentious posturing .
eu
Autoan sartu ginen berriz. Ea kapela belaunen gainean eramango zion galdetu zion Lolak bere koinatari.
es
Volvimos al coche. Lola le preguntó a su cuñada si podía llevarle el sombrero sobre el regazo.
fr
Nous sommes remontés en voiture, Lola a demandé à sa belle-s?ur si elle pouvait prendre son chapeau sur ses genoux.
en
. . We climbed back into the car, and Lola asked her sister-in-law if she would be willing to hold her hat on her lap.
eu
Bai horixe, erantzun zion Carinek, irribarre derrigortu samarrez.
es
Claro, no hay problema, contestó ésta con una sonrisa algo forzada.
fr
Sans problème, a-t-elle répondu dans un sourire un peu forcé.
en
Oh, no problem, said she, with a somewhat forced smile.
eu
Bai horixe.
es
No hay problema.
fr
Sans problème.
en
No problem.
eu
Ahizpak kokotsa altxatu zuen, zer gertatzen da esan nahiko balu bezala?
es
Mi hermana levantó la barbilla como para decir ¿qué ocurre?, y yo levanté los ojos al cielo, para contestar que nada, lo de siempre.
fr
Ma s?ur a levé le menton l'air de dire que se passe-t-il ? et j'ai levé les yeux au ciel façon de répondre comme d'hab'.
en
My sister raised her chin as if to ask, What's going on? And I rolled my eyes skyward to reply, same old.
eu
Eta nik zerura jaso nituen begiak, betiko martxan erantzunez bezala.
es
Lola sonrió y le preguntó a Simon si tenía música.
fr
Elle a souri et demandé à Simon s'il avait de la musique.
en
She smiled and asked Simon to put on some music.
eu
Lolak irribarre egin zuen eta ea musikarik bazuen galdetu zion Simoni.
es
Carine contestó que le dolía la cabeza.
fr
Carine a répondu qu'elle avait mal au crâne.
en
Carine replied that she had a headache.
eu
Irribarre egin nuen nik ere.
es
Yo también sonreí.
fr
J'ai souri aussi.
en
I smiled, too.
eu
Gero, Lolak galdetu zuen ea norbaitek bazeukan bernizik bere behatzetarako.
es
Entonces Lola preguntó si alguien tenía esmalte porque quería pintarse las uñas de los pies.
fr
Ensuite Lola a demandé si quelqu'un avait du vernis pour ses ongles de pied.
en
Then Lola asked whether someone had some nail polish for her toes.
eu
Behin, bi aldiz, erantzunik ez.
es
Una vez, dos veces, no hubo respuesta.
fr
Une fois, deux fois, pas de réponse.
en
She asked again: no answer.
eu
Azkenean, gure farmazialari maiteenak flasko txiki gorri bat luzatu zion:
es
Por fin nuestro farmacéutico preferido le tendió un frasquito rojo:
fr
Finalement notre pharmacien préféré lui a tendu un petit flacon rouge :
en
Finally our favorite pharmacist handed her a little red bottle:
eu
-Kontuz jarlekuekin, e?
es
-Ten cuidado con los asientos, ¿vale?
fr
-Tu fais bien attention aux fauteuils, hein?
en
"Mind the seat, okay?"
eu
Gero, ahizpen arteko kontutxoak kontatu genizkion elkarri.
es
Después nos contamos cosas de hermanas.
fr
Ensuite on s'est raconté des trucs de s?urs.
en
Then we swapped sister stories.
eu
Ez dut eszena horren berri emango.
es
Me salto esta escena.
fr
Je passe cette scène-là.
en
I'll skip that scene.
eu
Kode, laburdura eta irrintzi gehiegitxo dago.
es
Hay demasiadas claves, códigos y carcajadas.
fr
Il y a trop de codes, de raccourcis et de hennissements.
en
We have too many codes, shortcuts and grunts.
eu
Eta hotsa gabe, ez du inolako zentzurik.
es
Y sin sonido no tiene sentido.
fr
Et puis sans le son ça ne rend rien.
en
Besides, without the soundtrack, it's meaningless.
eu
Ahizpek ulertuko didate.
es
Las hermanas saben de lo que hablo.
fr
Les s?urs comprendront.
en
All you sisters out there will know what I mean.
eu
Landalde betera iritsi ginen. Carinek mapari eusten zion, eta kristorenak esaten ari zitzaizkion Simoni.
es
Terminamos perdidos en pleno campo. Carine llevaba el mapa y le echaba la culpa a Simon.
fr
Nous sommes arrivés en pleine cam-brousse, Carine tenait la carte et Simon en prenait pour son grade.
en
We were out in the boonies, Carine was reading the map and Simon was being raked over the coals.