Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
ume erretolikak; bi eskuak labana beraren gainean; eta Danubio Urdin Ederra oinak benetan oinazetzen hasita dauzkazunean.
es
El blanco virginal, las cantatas de Bach, los sermones de fidelidad eterna aprendidos de memoria, los discursos pueriles, las dos manos sobre el cuchillo al cortar la tarta y el Danubio azul cuando a uno ya empiezan a dolerle de verdad los pies.
fr
Le blanc virginal, les cantates de Bach, les serments de fidélité éternelle appris par coeur, les discours potaches, les deux mains sur le même couteau et Le Beau Danube bleu quand on commence à avoir vraiment mal aux pieds.
en
the virginal white dress, the Bach cantatas, the vows of eternal fidelity you learned by heart, and the schoolboy speeches, the two hands joined on the knife of the wedding cake, and Strauss waltzes by the time your feet are really beginning to ache.
eu
Baina batez ere:
es
Pero sobre todo:
fr
Mais surtout :
en
But more than anything else:
eu
umeak.
es
los niños.
fr
les enfants.
en
the kids.
eu
Besteenak.
es
Los de los demás.
fr
Ceux des autres.
en
Other people's kids.
eu
Umeak baitira egun osoan batetik bestera korrika ibiliko direnak, belarriak gorrixkak edalontzi guztietako kondarrak bukatu ondoren, beren jantzi politak zikintzen eta berehala oheratu behar ez izateko erreguka.
es
Los que corretearán de aquí para allá todo el día, con las orejas un poco coloradas de haberse bebido los culines de todos los vasos, manchándose su ropa elegante y suplicando para no tener que irse a la cama todavía.
fr
Ceux qui vont courir dans tous les sens toute la journée, les oreilles un peu rouges d'avoir fini les fonds de verres, en salissant leurs beaux habits et en suppliant pour ne pas aller se coucher tout de suite.
en
The ones who'll be running all over the place all day long, with their ears red from sipping the dregs in people's glasses, with stains on their best clothes, begging not to have to go to bed yet.
eu
Umeek familia-bilerak justifikatzen dituzte eta haietatik kontsolatzen gaituzte.
es
Los niños justifican las reuniones familiares y son un consuelo.
fr
Les enfants justifient les réunions de famille et nous en consolent.
en
Kids are the whole point of family reunions-and they console us for having to attend them.
eu
Umeak izaten dira beti begiratzeko dagoen gauzarik ederrena.
es
Siempre son lo mejor de estas fiestas.
fr
Ils sont toujours ce qu'il y a de mieux à regarder.
en
They're always the nicest things to look at.
eu
Umeak izaten dira beti lehenak dantzarako pistan eta umeak izaten dira bakarrak tarta nazkagarria dela esaten ausartzen.
es
Siempre son los primeros en echarse a bailar y los únicos que se atreven a decir que la tarta no hay quien se la coma de puro empalagosa.
fr
Ils sont toujours les premiers sur la piste de danse et les seuls à oser dire que le gâteau est écoeu-rant.
en
They're always the first ones on the dance floor, and the only ones who will dare to tell you that the cake is disgusting.
eu
Zeharo maitemintzen dira lehen aldiz beren bizitzan eta leher eginda lo hartzen dute beren amen altzoan.
es
Se enamoran perdidamente por primera vez en su vida y se duermen, agotados, en el regazo de sus madres.
fr
Ils tombent amoureux fous pour la première fois de leur vie et s'endorment épuisés sur les genoux de leurs mamans.
en
They fall madly in love for the first time in their lives and fall asleep exhausted on their mommies' laps.
eu
ondotxo jabetua zegoen bere zibersablea primeran kabitzen zela gerriko izurtu zabalaren azpian, eta bere artean ari zen ea txanpon batzuk ostu ahal izango zituen diru biltzea egin ondoren.
es
Pierre debía haber sido paje, estaba contento porque su ciberespada cabía perfectamente bajo el ancho fajín plisado y se preguntaba si podría mangar algunas monedas del cepillo.
fr
Pierre devait être damoiseau d'honneur, il avait repéré que son cybersabre tenait parfaitement sous la large ceinture à plis et se demandait s'il pourrait filouter quelques pièces après la quête.
en
Pierre was supposed to be the page boy, and he'd worked out that his cybersaber would fit perfectly beneath his cummerbund; he wondered, too, whether he'd be able to filch a few coins from the collection basket.
eu
Baina Lolak gaizki begiratua zion epailearen egutegiari:
es
Pero Lola no había mirado bien el calendario del juez:
fr
Mais Lola avait mal regardé le calendrier du juge :
en
But Lola had confused the dates on the judge's calendar:
eu
hura ez zen bere asteburua.
es
ese fin de semana les tocaba estar con su padre.
fr
ce n'était pas son week-end.
en
it wasn't her weekend for the kids.
eu
Akabo saskitxoa eta akabo arroz-gudua eliz atarian.
es
Así que no habría cestito ni batalla de arroz en el atrio.
fr
Pas de petit panier et pas de bataille de riz sur le parvis.
en
So no little baskets, no rice battles outside the church.
eu
Esan zitzaion ea zergatik ez zion Thierryri deitzen ea asteburuak alda zitzakeen ikusteko.
es
Le sugirieron que llamara a Thierry para ver si podía cambiarle los fines de semana.
fr
On lui a suggéré d'appeler Thierry pour voir si elle pouvait intervertir les week-ends.
en
We had suggested she call Thierry to see if she couldn't swap weekends with him:
eu
Lolak ez zuen erantzun ere egin.
es
Pero Lola ni siquiera contestó.
fr
Elle n'a même pas répondu.
en
she didn't even reply.
eu
Baina Lola bazetorren!
es
¡Pero venía a la boda!
fr
Mais elle venait !
en
But now she was coming!
eu
Eta Vincent gure zain geneukan!
es
¡Y Vincent nos esperaba allí!
fr
Et Vincent qui nous attendait !
en
And Vincent would be waiting for us!
eu
Mahai batera jarri ahal izango ginen laurok, bereiz, denda baten atzean harrapatutako botila batzuekin, hantxe maiseaketan ibiltzeko izeba Solangeren kapeluaz, andregaiaren aldakez eta gure lehengusu Huberten itxura barregarriaz, bere kapelu garai errentan hartua ondo sartua baitzeukan bere belarri handien gainean.
es
Nos sentaríamos los cuatro en una mesa apartada, con unas cuantas botellas, a comentar el sombrero de la tía Solange, las caderas de la novia y la pinta ridícula de nuestro primo Hubert con su chistera alquilada bien calada sobre sus orejas de soplillo.
fr
On allait pouvoir s'installer tous les quatre à une table à l'écart avec quelques bouteilles fauchées derrière une tente et commenter le chapeau de la tante Solange, les hanches de la mariée et l'allure ridicule de notre cousin Hubert avec son haut-de-forme de location bien calé sur ses grandes oreilles.
en
We'd be able to sit down at a table off to one side behind a tent, just the four of us and a few bottles we'd grab on the way, and we could indulge our comments on Aunt Solange's hat, or the bride's hips, or how ridiculous our cousin Hubert looked with his hired top hat jammed down over his big sticking-out ears.
eu
(Bere amak ez zuen entzun ere egin nahi izaten norbaitek belarri haiek berriz jostea aipatzen zionean, zeren eta "Jainkoak egindakoa ez baita desegin behar"). (Zer?
es
(Su madre nunca había querido oír hablar de operarlo, pues "no se toca lo que es obra de Dios"). (¿Qué os parece?
fr
(Sa mère n'avait jamais voulu entendre parler d'un recollement, car " on ne défait pas l'oeuvre de Dieu ".) (Hé ?
en
(His mother would never entertain the possibility of having his ears pinned back, because "one must not undo the work of God.") (Wow.
eu
Polita, antigoaleko kontutxoak bezala, ezta?).
es
Bonito, ¿eh?).
fr
C'est beau comme de l'antique, non ?)
en
Lovely as the day is long, no?)
eu
Klana berriz ere elkarrekin.
es
El clan se reunía de nuevo.
fr
Le clan se ressoudait. La vie se remettait en quatre.
en
We would be reunited, the four of us, life picking us up where we'd left off.
eu
Laurak bat, bere onera zetorren bizitza.
es
Los cuatro juntos, la vida se recomponía.
fr
Sonnez, clairons !
en
Trumpets, sound!
eu
Kantatu, kukuak!
es
¡Sonad, cornetas!
fr
Chantez, coucous !
en
Larks, sing!
eu
Hemen gauzkazue kadeteok, Gaskoinakoak, Carbongoak eta Castel auskalo nongokoak.
es
Somos los cadetes de Gascoña, de Carbon y de Castel-no sé qué.
fr
C'était nous les cadets de Gascogne, de Carbon et de Castel-je-ne-sais-plus-où.
en
It was time for some sibling swashbuckling-all for one and one for .
eu
-Zergatik sartu zara irteera horretatik?
es
-¿Por qué tomas esta salida?
fr
-Pourquoi tu prends cette sortie ?
en
Why did you take this exit?"
eu
-Lola hartzera goaz-erantzun zion Simonek.
es
-Vamos a recoger a Lola-dijo Simon.
fr
-On passe prendre Lola, répond Simon.
en
"We're going to pick up Lola," said Simon.
eu
-trabatu zitzaion eztarrian bere maite eztiari.
es
-contestó su linda esposa, atragantándose de rabia.
fr
-Où ça ? s'étrangle sa douce.
en
"Where?" said his lady, in a strangled voice.
eu
-Châteaurouxeko geltokira.
es
-A la estación de Châteauroux.
fr
-A la gare de Châteauroux.
en
"At the station in Châteauroux."
eu
-Txantxetan ari al zara?
es
-¿Estás de broma?
fr
-C'est une blague ?
en
"You're joking, right?"
eu
-Ez, inolaz ere.
es
-No, para nada.
fr
-Non, pas du tout.
en
"No, not at all.
eu
Lola han egongo da berrogei minutu barru.
es
Llegará dentro de cuarenta minutos.
fr
Elle y sera dans quarante minutes.
en
She'll be there in forty minutes."
eu
-Eta zergatik ez didazu esan?
es
-¿Y por qué no me lo has dicho?
fr
-Et pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
en
"And why didn't you tell me?"
eu
-Ahaztu egin zait.
es
-Se me ha olvidado.
fr
-J'ai oublié.
en
"I forgot.
eu
Arestian deitu dit.
es
Es que me ha llamado hace un rato.
fr
Elle m'a appelé tout à l'heure.
en
She only just called."
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
"When?"
eu
-Autobideko atsedenlekuan geundenean.
es
-Cuando estábamos en el área de servicio.
fr
-Quand nous étions sur l'aire d'autoroute.
en
"When we were at the freeway rest stop."
eu
-Ez dut ezer entzun.
es
-No lo he oído.
fr
-Je n'ai rien entendu.
en
"I didn't hear the phone."
eu
-Komunean zeunden.
es
-Estabas en el baño.
fr
-Tu étais aux toilettes.
en
"You were in the restroom."
eu
-Ikusten dut...
es
-Ya veo...
fr
-Je vois...
en
"I see .
eu
-Zer ikusten duzu?
es
-¿Qué es lo que ves?
fr
-Tu vois quoi ?
en
. .
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
Bere ezpainek kontrakoa esaten ari ziren.
es
Sus labios decían lo contrario.
fr
Ses lèvres disaient le contraire.
en
Her lips said just the opposite.
eu
-harritu zen nire anaia.
es
-preguntó mi hermano, extrañado.
fr
-Il y a un problème ? s'étonna mon frère.
en
"Is there a problem?" asked my brother.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Arazorik ez.
es
No hay problema.
fr
Pas de problème.
en
No problem.
eu
Batere arazorik ez.
es
No hay ningún problema.
fr
Aucun problème.
en
None at all.
eu
Baina hurrengoan, jar ezazu taxi-argitxo bat autoaren sabaian; argiagoa izango da horrela.
es
Sólo que la próxima vez pon una lamparilla de taxi en el techo del coche, así estará todo más claro.
fr
C'est juste que la prochaine fois tu mettras une loupiote de taxi sur le toit de la voiture, ce sera plus clair.
en
It's just that next time you should put a taxi sign on the roof of the car, it would make things clearer."
eu
Simonek ez zion erantzun.
es
Simon no contestó nada.
fr
Il n'a pas relevé.
en
He didn't react.
eu
Hatz koskorrak zurbiltzen ari zitzaizkion.
es
Los nudillos sobre el volante se le pusieron blancos.
fr
Les jointures de ses doigts pâlissaient.
en
His knuckles went white.
eu
Carinek bere amaren etxean utziak zituen Léo eta Alice, zertarako eta, hitzez hitz esanda, bi puntu, komatxoak ireki, asteburu erromantiko bat igarotzeko, hiru puntu eten, komatxoak itxi.
es
Carine había dejado a Léo y a Alice en casa de su madre para, palabras textuales, dos puntos, abro comillas:
fr
Carine avait laissé Léo et Alice chez sa mère pour, je cite, deux points, ouvrez les guillemets, passer un week-end en amoureux, trois petits points, fermez les guillemets.
en
Carine had left Léo and Alice with her mother so that, quote, We can have a romantic weekend, ellipsis, close quote.
eu
Bero, bero, bero zetorren kontua!
es
pasar un fin de semana romántico, puntos suspensivos, cierro comillas.
fr
Ça s'annonçait chaud, chaud, chaud !
en
But it looked like it might well be a hot, hot, hot one.