Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
ez dauka altzarietan hauts-izpirik, lorez beteak dauzka lorontziak, eta leihoetan, errezel polit lisatu berriak.
es
no verás ni una mota de polvo, hay flores en los jarrones, y, en las ventanas, bonitas cortinas bien planchaditas.
fr
Pas un grain de poussière sur les meubles, Des fleurs dans les vases, Et aux fenêtres de jolis rideaux bien repassés.
en
Not a speck of dust on the furniture, The flowers all in their vases,
eu
Bere etxera joaten da bat atsegin handiz.
es
Da gusto ir a su casa.
fr
C 'est un plaisir d'aller chez elle.
en
And carefully ironed curtains at every window.
eu
Baina horra, oilo gorri txikia, krak.
es
Pero ¿qué pasó con la gallinita colorada?
fr
Seulement voilà, la petite poule rousse, couic.
en
What a treat to see her house!
eu
Lolak lepoa moztu zion.
es
Pues que, zas, le cortó el cuello.
fr
Elle l'avait égorgée.
en
Except that, here's the thing, Lola had gone out and cut that little red hen's throat.
eu
Mundu guztia bezala, hodeietatik jausi nintzen.
es
Como todo el mundo, me caí del guindo.
fr
Comme tout le monde, je suis tombée des nues.
en
I was stunned, like everyone else.
eu
Hitzak falta zitzaizkidan.
es
No sabía qué decir, me faltaban las palabras.
fr
Les mots me manquaient.
en
I didn't know what to say.
eu
Lola ez zen sekula kexatu, ez zidan sekula bere zalantzen berri eman eta bigarren mutiko zoragarri bat munduratu berria zuen.
es
Mi hermana no se había quejado nunca, nunca me había confiado sus dudas y acababa de traer al mundo a un niñito adorable.
fr
Elle ne s'était jamais plainte, ne m'avait jamais fait part de ses doutes et venait de mettre au monde un deuxième petit garçon adorable.
en
She'd never complained, never let on that she had her doubts, and she'd just given birth to another adorable little boy.
eu
Ingurukoek maite zuten.
es
Era amada.
fr
Elle était aimée.
en
She was loved.
eu
Dena zeukan, esaten den bezala.
es
Lo tenía todo, como se suele decir.
fr
Elle avait tout, comme on dit.
en
She had it all, as they say.
eu
Ergelek esaten duten bezala.
es
Como dicen los imbéciles.
fr
Comme les imbéciles disent.
en
"They" being a load of idiots.
eu
Nola erreakzionatu behar da zure eguzki-sistema pikutara doala esaten dizutenean?
es
¿Cómo hay que reaccionar cuando te anuncian que tu sistema solar se va al garete?
fr
Comment faut-il réagir quand on vous annonce que votre système solaire se détraque ?
en
How are you supposed to react when you find out your whole solar system is off its orbit?
eu
Zer esan behar da kasu horretan?
es
¿Qué hay que decir en esa situación?
fr
Que faut-il dire dans ce cas-là ?
en
What are you supposed to say?
eu
Demontre, ordu arte berak erakutsia zigun bidea.
es
Maldita sea, si era ella la que hasta ahora nos enseñaba el camino.
fr
Bon sang, c'était elle qui nous montrait le chemin jusqu'à présent.
en
For Christ's sake-she was the one who'd always shown us the way.
eu
Gu Lolaz fio ginen.
es
Confiábamos en ella.
fr
Nous lui faisions confiance.
en
We trusted her.
eu
Ni, behinik behin, Lolaz fio nintzen.
es
Bueno, yo, al menos, confiaba en ella.
fr
Enfin, moi, en tout cas, je lui faisais confiance.
en
Or at least I trusted her.
eu
Luzaroan geratu ginen lurrean eserita nire vodkatik zurrut egiten.
es
Nos quedamos mucho rato sentadas en el suelo bebiéndonos a sorbitos nuestros copazos de vodka.
fr
Nous sommes restées très longtemps assises par terre à siffler ma vodka.
en
We sat on the floor for what seemed like ages, knocking back the vodka.
eu
Lola negarrez ari zen, behin eta berriz esaten zuen ez zekiela non zegoen; isildu, eta negar egiten zuen berriz.
es
Lola lloraba, repetía que se sentía perdida, callaba y volvía a llorar.
fr
Elle pleurait, répétait qu'elle ne savait plus où elle en était, se taisait et pleurait de nouveau.
en
She was in tears, and over and over she said she didn't know where the hell she was going, then she'd fall silent and burst into tears again.
eu
Zeinahi ere erabaki hartu, Lola dohakabea izango zen.
es
Fuera cual fuera su decisión, sería desgraciada.
fr
Quelle que soit sa décision, elle serait malheureuse.
en
No matter what she decided, she'd be miserable.
eu
Alde egiten bazuen edo han geratzen bazen, hor konpon, bizitzak ez zuen jadanik bizitzea merezi.
es
Se marchara o se quedara, ya no valía la pena vivir.
fr
Qu'elle parte ou qu'elle reste, la vie ne valait plus la peine d'être vécue.
en
She could stay, or she could go: life was no longer worth living.
eu
Bisonte-belar markako vodka lagun, azkenean astindutxo bat eman nion ahizpari.
es
Con ayuda de la hierba de bisonte de mi vodka, al final conseguí hacerla entrar un poco en razón.
fr
L'herbe de bison aidant, j'ai fini par la secouer un peu.
en
Bison grass to the rescue. Together, we managed to shake her out of her apathy.
eu
Aizu! Hondoratze hura ez zen beraren kontu hutsa!
es
¡Eh, que no era ella la única culpable del desastre!
fr
Hé ! Ce n'était pas elle toute seule ce naufrage !
en
Hey! She wasn't the only one who'd been shipwrecked.
eu
Jolas arauen liburua telefono aurkitegi bat bezain lodia denean eta norbera zelai mutur alu batean jirabiraka ari denean, inork eusten ez dizula, beste horrek ez behinik behin, handik berehala, argi eta garbi, hona...
es
Cuando el manual de instrucciones es tan gordo como una guía telefónica, y das vueltas corriendo en un estúpido trozo de césped sin que nadie te apoye, al menos él no, está claro que al cabo de un tiempo...
fr
Quand le livret des règles du jeu est gros comme un annuaire et que tu cours en boucle sur un bout de gazon à la con avec personne pour te soutenir, pas lui en tout cas, c'est sûr au bout d'un moment euh...
en
When the instruction booklet is as fat as a Manhattan phone book and you're running circles on a lawn the size of a pocket handkerchief with no one at your side, or at least not your lawful wedded, well, at the end of the day . .
eu
Klu, klu, klu, oilaloka, ospa hemendik saltoka!
es
la gallinita abre la puerta del corral y... ¡a volar!
fr
Roule, ma poule !
en
. time to hit the road, girl!
eu
Lolak ez zidan entzuten.
es
Lola no me oía.
fr
Elle ne m'entendait pas.
en
She wasn't listening.
eu
"Eta txikiengatik, ez...
es
"Y por los niños, ¿no...
fr
tu ne peux pas tenir encore un peu ?
en
. .
eu
ezin duzu pixka bat gehiago iraun?", xuxurlatu nion azkenik, beste musuzapi pakete bat ematen niola.
es
no puedes aguantar un poco más?", pregunté por fin, tendiéndole otro paquete de kleenex.
fr
" ai-je fini par murmurer en lui tendant un autre paquet de mouchoirs.
en
couldn't you hang on a bit longer, for their sake?" I eventually murmured, handing her another pack of Kleenex.
eu
Nire galderak kolpetik lehortu zion jarioa.
es
Mi pregunta la dejó tan de piedra que paró de llorar al instante.
fr
Ma question l'a essorée direct.
en
My question dried her tears on the spot.
eu
Ez al nuen ezer ulertzen?
es
Pero ¿es que no entendía nada?
fr
Mais je ne comprenais donc rien ?
en
I really didn't get it, did I?
eu
Berengatik zen sarraski hau.
es
Esa escabechina era por ellos, precisamente.
fr
C'était pour eux ce carnage.
en
It was for their sake, this whole mess.
eu
Kontu horrengatik sufri ez zezaten.
es
Para que no sufrieran.
fr
Pour leur éviter d'en souffrir.
en
To spare them the suffering.
eu
Sekula entzun ez zitzaten beren gurasoak errietan eta gauaren erdian negarrez.
es
Para que nunca tuvieran que oír a sus padres discutir y llorar en plena noche.
fr
Pour qu'ils n'entendent jamais leurs parents se battre et pleurer au milieu de la nuit.
en
So that they'd never hear their parents fighting and crying in the middle of the night.
eu
Eta inor ezin delako hazi jendeak elkar maite ez duen etxe batean, ezta?
es
Y porque no se puede crecer en una casa en que la gente ya no se quiere, ¿o sí?
fr
Et parce qu'on ne peut pas grandir dans une maison où les gens ne s'aiment plus, si ?
en
Besides, you can't grow up in a house where people don't love each other anymore-or can you?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ezin da.
es
No se puede.
fr
On ne peut pas.
en
You can't.
eu
Aurrera egin, beharbada bai, baina hazi ez.
es
Tirar p'alante quizá, pero crecer, no.
fr
Pousser peut-être, mais pas grandir.
en
You can grow, maybe, but not grow up.
eu
Geroztikakoa askoz doilorragoa da.
es
Lo que vino después es más desagradable.
fr
La suite est plus sordide.
en
What came after that was more sordid.
eu
Abokatuak, negarrak, xantaia, atsekabeak, lorik egin gabeko gauak, ukoak, erruduntasuna, bataren oinazea bestearen oinazearen kontra, oldarkortasuna, lekukotasuna, epaitegia, klanak, errekurtsoak, aire falta eta burukadak paretaren kontra.
es
Abogados, llanto, chantaje, tristeza, noches en vela, cansancio, renuncias, sentimiento de culpa, el dolor de uno contra el dolor del otro, agresividad, declaraciones, tribunales, bandos enfrentados, recursos sangrientos, falta de aire y cabezazos contra la pared.
fr
Avocats, pleurs, chantage, chagrin, nuits blanches, fatigue, renoncements, culpabilité, douleur de l'un contre douleur de l'autre, agressivité, attestations, tribunal, clans, appel, manque d'air et front contre le mur.
en
Lawyers, tears, blackmail, sorrow, sleepless nights, fatigue, self-sacrifice, guilt, it hurts me more than it hurts you, aggression, recrimination, courthouse, taking sides, appeal, lack of air, heads leaning against the wall.
eu
Eta horren guztiaren erdian, begi argi-argiko bi mutiko, eta hantxe nire ahizpa berentzat pailazoarena egiten betiere, eta berentzat printze puzkartien eta printzesa zeharo tuntunen ipuinak ohe ertzean asmatzen eta kontatzen.
es
Y, en medio de todo eso, dos niños de ojos muy claros para los que mi hermana seguía fingiendo que todo iba bien, inventando para ellos, por la noche antes de dormir, cuentos de príncipes que se tiran pedos y princesas bobaliconas.
fr
Et au milieu de tout ça, deux petits garçons aux yeux très clairs pour lesquels elle continuait de faire l'Auguste en leur inventant, au bord du lit, des histoires de princes pétomanes et de princesses vraiment gourdes.
en
And in the midst of it all, two little boys with clear bright eyes for whose sake she went on playing the clown, telling them her bedside stories about farting princes and airhead princesses.
eu
Atzoko kontua da eta txingarrak bero daude oraindik.
es
Fue ayer, y las brasas aún están calientes.
fr
C'était hier et les braises sont encore chaudes.
en
This is all fairly recent, and the embers are still warm.
eu
Ez da askorik behar izaten besteri eragindako atsekabetik sortutako atsekabeak ahizpa berriz ito dezan, eta badakit goiz batzuk zailak izaten direla.
es
No hace falta gran cosa para que la tristeza por el dolor causado la ahogue de nuevo, y sé que algunas mañanas se hacen muy cuesta arriba.
fr
Il n'en faut pas beaucoup pour que le chagrin né du chagrin causé la noie de nouveau, et je sais que certains matins sont difficiles.
en
It wouldn't take much for the sorrow she felt at the sorrow she caused to drown her again, and I know there are mornings she has trouble getting out of bed.
eu
Lehengo egunean aitortu zidanez, umeak beren aitarengana joaten zirenean, bera luzaroan egoten zen sarrerako ispiluan bere buruari begira, negarrez.
es
El otro día me confesó que, cuando los niños se iban a casa de su padre, ella se contemplaba llorar durante largo rato en el espejo del vestíbulo.
fr
Elle m'a avoué l'autre jour que, lorsque les enfants partaient chez leur père, elle se regardait longtemps pleurer dans le miroir de l'entrée.
en
She confessed the other day that when the kids went off with their dad she stood for ages watching herself crying in the mirror in the hall.
eu
Hantxe bere burua urtzeko.
es
Para diluirse en lágrimas.
fr
Pour se diluer.
en
As if she were trying to dilute herself.
eu
Horrexegatik ez zuen Lolak ezkontza honetara etorri nahi.
es
Era la razón por la cual no quería venir a esta boda.
fr
C'est la raison pour laquelle elle ne voulait pas venir à ce mariage.
en
That was why she didn't want to come to this wedding.
eu
Familia jasan beharra.
es
Tener que aguantar a toda la familia.
fr
Se cogner la famille.
en
To have to deal with family.
eu
osabak, izeba neskazaharrak eta lehengusu txikiak.
es
Todos esos tíos, esas tías solteras y esos primos lejanos.
fr
Tous ces oncles, ces vieilles tantes et ces cousins éloignés.
en
All the uncles and aging aunts and distant cousins.
eu
Dibortziatu ez den jende hori guztia.
es
Toda esa gente que no se ha divorciado.
fr
Tous ces gens qui n'ont pas divorcé.
en
All these people who didn't get divorced.
eu
Behar bezala moldatu izan dena.
es
Que se ha arreglado.
fr
Qui se sont arrangés.
en
Who settled.
eu
Beste modu batera jokatu izan duena.
es
Que ha hecho las cosas de otra manera.
fr
Qui ont fait autrement.
en
Who found other ways.
eu
Haien aurpegi zertxobait errukiorrak edo zertxobait aztoratuak.
es
Esas expresiones en sus caras, vagamente consternadas o como si la compadecieran, también vagamente.
fr
Leurs mines vaguement compatissantes ou vaguement consternées.
en
Who'll look at her with their vaguely sympathetic expressions-or maybe they're just dismayed.
eu
Folklore hori guztia.
es
Todo ese folklore.
fr
Tout ce folklore.
en
Then all the theatrics:
eu
ume erretolikak; bi eskuak labana beraren gainean; eta Danubio Urdin Ederra oinak benetan oinazetzen hasita dauzkazunean.
es
El blanco virginal, las cantatas de Bach, los sermones de fidelidad eterna aprendidos de memoria, los discursos pueriles, las dos manos sobre el cuchillo al cortar la tarta y el Danubio azul cuando a uno ya empiezan a dolerle de verdad los pies.
fr
Le blanc virginal, les cantates de Bach, les serments de fidélité éternelle appris par coeur, les discours potaches, les deux mains sur le même couteau et Le Beau Danube bleu quand on commence à avoir vraiment mal aux pieds.
en
the virginal white dress, the Bach cantatas, the vows of eternal fidelity you learned by heart, and the schoolboy speeches, the two hands joined on the knife of the wedding cake, and Strauss waltzes by the time your feet are really beginning to ache.