Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontu dibertigarri bat izaten da, hala ere, horietako bat kontrako norabidean pasatzen ikusten dugunean, bere zerbitzua bukatu ondoren.
es
Lo divertido es que siempre llega un momento en que vemos a alguno pasar al otro lado de la barrera una vez terminado su trabajo.
fr
Le truc rigolo, c'est qu'il arrive toujours un moment où l'on en voit un passer dans l'autre sens à la fin de son service.
en
The funny thing is that at some point you always see one of them going out the door at the end of his shift.
eu
Ez du jadanik lehengoaren batere antzik.
es
Ya no tiene nada de fascinante.
fr
Il ne ressemble plus à rien.
en
And then she wonders what she ever saw in him.
eu
Mantal zuri handiaren ordez jeansak edo kiroletako galtzak jantzita dauzka eta zakar antzean agurtzen ditu bere lagunak:
es
Ha cambiado el gran delantal blanco por un vaquero o un pantalón de chándal y se despide de sus compañeros sin ninguna elegancia:
fr
Le jean ou le bas de survêt' a remplacé le grand tablier blanc et il salue ses collègues en les apostrophant vulgairement :
en
Jeans or even jogging pants in lieu of the long white apron, and an offhand shout to a co-worker as he takes his leave:
eu
-Zer dugu, Bernard!
es
-¡'Taluego, Bernard!
fr
-Salut Bernard !
en
"Bye, Bernard!"
eu
-Zer dugu, Mimi.
es
-'Taluego, Mimi.
fr
-Salut Mimi.
en
"Bye, Mimi.
eu
Bihar arte orduan?
es
¿Nos vemos mañana?
fr
On t'voit d'main ?
en
You here tomorrow?"
eu
Egon hadi zain, ergel hori.
es
-Ya te gustaría a ti, gilipollas.
fr
-C'est ça. Espère, mon con.
en
"No way. Dream on, dude."
eu
Lolak begiak apaltzen ditu eta hatzekin garbitzen du bere platera.
es
Lola baja la mirada y rebaña el plato.
fr
Lola baisse les yeux et sauce son assiette avec les doigts.
en
Lola looks down and traces patterns in the sauce on her plate with her fingertips.
eu
Ez dugu zaldirik, ez gara zaldunak...
es
Vaya chasco, adiós a las fantasías...
fr
Adieu veaux, vaches, cochons, Paul, François et les autres...
en
Another one gone . .
eu
Aspalditxo elkar ikusi gabeak ginen.
es
Nos habíamos perdido un poco de vista.
fr
Nous nous étions un peu perdues de vue.
en
We sort of lost sight of each other for a while.
eu
Bere barnetegia, bere ikasketak, bere ezkon-zerrenda, bere oporrak aitaginarreba-amaginarrebarekin, bere afariak...
es
Su internado, sus estudios, su lista de boda, sus vacaciones con los suegros, sus cenas...
fr
Sa pension, ses études, sa liste de mariage, ses vacances chez ses beaux-parents, ses dîners...
en
First boarding school, then studies, then her wedding, vacations at her in-laws', dinner parties . . .
eu
Ukondoz ukondo geunden oraindik, baina barrukotasuna falta zitzaigun.
es
La ternura seguía intacta, pero ya no teníamos tanta confianza.
fr
L'accolade était là, mais il nous manquait l'abandon.
en
We still knew how to hug, but we'd lost the art of letting ourselves go.
eu
Lola jokalekuz aldatua zen;
es
Lola había cambiado de bando;
fr
Elle avait changé de camp.
en
She had changed sides.
eu
taldez, areago.
es
o más bien de equipo.
fr
D'équipe, plutôt.
en
Teams, rather.
eu
Ez zuen jadanik gure kontra jokatzen, zertxobait aspertzen gintuen liga batean jokatzen ari zen.
es
No es que jugara contra nosotros, jugaba en una liga que nos aburría un poco.
fr
Elle ne jouait pas contre nous, elle jouait dans une ligue qui nous ennuyait un peu.
en
She wasn't playing against us so much as playing for a league that was, well, kind of boring.
eu
Ezin ulertuzko arauak dituen demontrezko cricket batean, sekula ikusten ez duzun zera baten atzetik korrika jokatu beharrez, eta min ematen duen zera bat, gainera...
es
A una especie de cricket tonto con un montón de reglas que no hay quien entienda, un deporte en el que corres detrás de una cosa que nunca ves y que encima te hace daño...
fr
Un genre de cricket à la con avec plein de règles imbitables, où tu cours après un truc que tu ne vois jamais et qui fait mal en plus...
en
Some sort of half-assed cricket, for example, with lots of incomprehensible rules, where you go running after something you never see, and it can really hurt, too . . .
eu
Larruzko zera bat, bihotza kortxozkoa duena.
es
Una cosa de cuero con el corazón de corcho.
fr
Un truc en cuir avec un coeur en liège.
en
some sort of leathery thing with a cork core.
eu
(Horra, nire Lolatxo! Nahita ez, baina hortxe laburbildu dizut dena!).
es
(¡Anda, Lolita mía, sin comerlo ni beberlo lo he resumido todo en un párrafo!).
fr
(Hé, ma Lolo ! Sans faire exprès, je viens de tout résumer !)
en
(Hey, Lola! I didn't mean to, but I've just summed it all up!)
eu
Guk, "gazteenok", berriz, eskema xaloagoak geneuzkan.
es
Mientras que nosotros, los "pequeños", todavía estábamos en cosas mucho más básicas.
fr
Alors que nous, " les petits ", nous en étions encore à des schémas plus basiques.
en
Whereas we younger kids were still busy with a lot more basic things.
eu
Zelai eder bat ? zai, zoi, bele!
es
Para nosotros, un césped bonito equivalía a ¡yupi!, revolcones y volteretas.
fr
Beau gazon houba, houba !
en
A lovely lawn?yabba dabba doo!
eu
Garagardoak eta txorta saioak. Polo zuriz jantzitako mutil lerdenak ?
es
Los chicos altos vestidos con polos blancos y manejando un bate nos sugerían otro tipo de cosas...
fr
Canettes et galipettes. Grands garçons en polo blanc honk, honk !
en
Heineken and neckin'. Tall boys wearing white polo shirts?honk, honk!
eu
arma, tiro, pun! Bateari eraginez atzealdean suminez.
es
Para nosotros el bate era un símbolo fálico clarísimo...
fr
Batte dans le derrière.
en
The bat in your behind.
eu
Tira, ikusten duzue zer-nolako kontuak...
es
Bueno, tonterías así, ya me entendéis...
fr
Enfin, vous voyez le genre...
en
Well, you see what I'm driving at . .
eu
Oraindik ez ginen behar bezain helduak Neptunoren aintzira inguruan paseatzen ibiltzeko...
es
Vamos, que no estábamos todavía maduros para sentar la cabeza, fundar un hogar y pasear los domingos con la familia por el parque...
fr
Pas vraiment mûrs pour les promenades autour du bassin de Neptune...
en
. Not really mature enough yet for strolls around the Bassin de Neptune at Versailles . . .
eu
Horra, beraz.
es
Así que eso.
fr
Donc voilà.
en
There you have it.
eu
Goraintziak bidaltzen genizkion urrundik elkarri.
es
No estábamos en la misma onda, pero nos seguíamos queriendo a distancia.
fr
On s'envoyait des petits coucous de loin.
en
We'd wave to each other from a distance.
eu
Berak bere lehen umearen amabitxi izendatu ninduen eta nik neure lehenengo maitasun bihozminaren berri eman nion (hura zela medio gogotik negar egin nuen, ibaika negar egin ere...), baina horrelakoxe gertakizun handien artean ez zen gauza handirik gertatzen.
es
Me pidió que fuera madrina de su primer hijo, y yo, que fuera depositaría de mi primer desengaño amoroso (que me hizo llorar a lágrima viva...), pero entre ambos grandes acontecimientos no ocurría gran cosa.
fr
Elle m'a faite marraine de son premier enfant et je l'ai faite dépositaire de mon premier chagrin d'amour (et j'en ai pleuré, des fonts baptismaux...), mais entre ce genre de grands événements il ne se passait pas grand-chose.
en
She made me the godmother of her first child and I made her the trustee of my first broken heart (and did I weep, a regular baptismal fount), but between two of these sort of major events there was not much going on.
eu
Urtebetetzeak, familia-bazkariak, zigarro batzuen batzuk bere sen ar maitearen ezkutuan, begi-keinu konplize bat, edo bere burua nire sorbalda gainean argazki berak begiratzen ari ginenean...
es
Cumpleaños, comidas familiares, algunos cigarrillos a escondidas de su maridito, un guiño cómplice o su cabeza sobre mi hombro cuando mirábamos las mismas fotos...
fr
Des anniversaires, des déjeuners de famille, quelques cigarettes en cachette de son cher et pou, un clin d'oeil complice, ou sa tête sur mon épaule quand nous regardions les mêmes photos...
en
Birthdays, family luncheons, a few cigarettes shared on the sly so her honey wouldn't see, a knowing look, or her head on my shoulder when we'd browse through old photos . . .
eu
Horrelakoa zen bizitza...
es
Era la vida...
fr
C'était la vie...
en
That was life.
eu
Berarena, behinik behin.
es
La suya, al menos.
fr
La sienne, du moins.
en
Her life, at any rate.
eu
Errespetua.
es
Yo la respetaba a tope.
fr
Respect.
en
Respect.
eu
Eta orduan guregana itzuli zitzaigun.
es
Y entonces volvió con nosotros.
fr
Et puis elle nous est revenue.
en
And then she came back to us.
eu
Errautsez estalia eta pospolo kutxa itzultzera datorren neska piromanoaren begirada eroaz.
es
Cubierta de cenizas y con la mirada enajenada de la pirómana que viene a devolver la caja de cerillas.
fr
Couverte de cendres et le regard fou de la pyromane qui vient rendre la boîte d'allumettes.
en
Covered in ash, with the lunatic gaze of the pyromaniac who's just handed in his box of matches.
eu
Inork espero ez zuen dibortzio baten eskean.
es
Había pedido un divorcio que nadie se esperaba.
fr
Demandeuse d'un divorce auquel personne ne s'attendait.
en
Plaintiff in a divorce that no one expected.
eu
Esan beharra dago ondo ezkutatua zuela zital horrek bere jokoa.
es
Y es que escondía muy bien sus cartas, nuestra hermanita.
fr
Il faut dire qu'elle cachait bien son jeu, la bougresse.
en
It has to be said she played her cards close to her chest, the vixen.
eu
Mundu guztiak uste zuen zoriontsua zela.
es
Todo el mundo la creía feliz.
fr
Tout le monde la pensait heureuse.
en
Everyone thought she was happy.
eu
Eta uste dut, gainera, jendeak miretsi egiten zuela horregatik, irtenbidea hain azkar eta hain erraz bilatzen jakin zuelako...
es
Y diría incluso que la admiraban por eso, por haber sabido encontrar tan rápido y tan fácilmente la salida.
fr
Et je crois même qu'elle était admirée pour cela, d'avoir su trouver la sortie si vite et si facilement.
en
I think we even admired her for it, for the way she'd found the exit so easily and quickly.
eu
"Lolak dena ona du", onartzen genuen, garraztasunik gabe eta Lolari bekaitzik izan gabe.
es
"A Lola le sale todo bien", reconocíamos sin amargura y sin envidia.
fr
" Lola a tout bon ", admettions-nous sans amertume et sans l'envier.
en
"Lola's got it all sorted out," we'd say, without bitterness or envy.
eu
Lolak asmatzen ditu oraindik ere altxorraren bilaketa onenak...
es
Lola sigue inventándose las mejores búsquedas del tesoro...
fr
Lola continue d'inventer les meilleures chasses au trésor...
en
Lola is still champ when it comes to treasure hunts . .
eu
Eta, halako batean, danba.
es
Y, de pronto, catapum.
fr
Et puis badaboum.
en
And then crash bang boom.
eu
Egitaraua aldatu beharra.
es
Cambio de programa.
fr
Changement de programme.
en
A change of program.
eu
Ustekabean eta berari ez zegokion ordu batean agertu zitzaidan etxean.
es
Apareció en mi casa de improviso, a una hora que no le pegaba nada.
fr
Elle a débarqué chez moi à l'improviste et à une heure qui ne lui ressemblait pas.
en
She just showed up at my place one day, and at a time that wasn't like her at all.
eu
Bainuen eta oheratzeko ipuinen orduan.
es
La hora de bañar a los niños y contarles el cuento de buenas noches.
fr
A l'heure des bains et des histoires du soir.
en
At bath and bedtime story time.
eu
Negarrez zetorren, barkamen eske.
es
Lloraba y pedía perdón.
fr
Elle pleurait, elle demandait pardon.
en
She was in tears, apologizing.
eu
Bene-benetan uste zuen mundu honetako bere egonaldia bere ingurukoek justifikatzen zutela, eta gainerakoak, gainerako guztiak, berari buruan zebilkionak, bere bizitza sekretuak eta bere arimako toles txiki guztiek ez zutela hainbesteko garrantzirik.
es
Pensaba sinceramente que las personas que la rodeaban eran lo que la justificaba en este mundo, y lo demás, todo lo demás, lo que se tramaba en su cabeza, su vida secreta y todos los pequeños recovecos de su alma no tenían verdadera importancia.
fr
Elle pensait sincèrement que son entourage était ce qui la justifiait sur cette terre et que le reste, tout le reste, ce qui couvait dans sa tête, sa vie secrète et tous les petits replis de son âme n'avaient pas tellement d'importance.
en
She truly believed that it was the people around her who justified her existence on this earth, and everything else-her secret life and all the little nooks and crannies of her soul-was not really all that important.
eu
Eta hori zailagoa egiten zitzaionean, hor zeuzkan bakardadea, marrazkia...
es
Y cuando le resultaba un poco más difícil, se refugiaba en la soledad, en el dibujo...
fr
Ce qu'il fallait, c'était être gaie et tirer sur le joug sans en avoir l'air.
en
What was important was being cheerful and carrying your yoke as if it were the easiest thing in the world.
eu
paseoak, gero eta luzeagoak, haurraren kotxearen atzetik, umeen liburuak eta etxeko bizimodua, hori guztia hain baitzen erosoa hara erretiratu ahal izateko.
es
en los paseos, cada vez más largos, empujando el cochecito de bebé, en los libros de los niños y en la vida doméstica, un refugio muy cómodo, sí.
fr
Et quand ça devenait plus difficile, il y avait la solitude, le dessin.., les promenades, de plus en plus longues, derrière la poussette, les livres des enfants et la vie domestique dans lesquels il était si confortable de se retirer.
en
And when things got harder, there was always solitude, drawing, and going for ever longer walks behind the baby carriage, and the kids' books and family life that offered such a deep and comfortable refuge.
eu
Bai horixe.
es
Súper cómodo.
fr
Eh oui.
en
So it seemed.
eu
Eroso askoa, Père Castorren ipuinetako oilo gorri txikia zerumugan edukita...
es
Su horizonte más lejano era la gallinita colorada de los cuentos del Père Castor...
fr
Super commode, la petite poule rousse du Père Castor comme bout du monde...
en
That little red hen in the Père Castor series, she was right, the perfect model of housewifely escapism . .
eu
Oilogorri maratza da guztiz:
es
La gallinita colorada es buena ama de casa:
fr
Poulerousse est une bonne ménagère :
en
. Red Hen's the perfect housewife:
eu
ez dauka altzarietan hauts-izpirik, lorez beteak dauzka lorontziak, eta leihoetan, errezel polit lisatu berriak.
es
no verás ni una mota de polvo, hay flores en los jarrones, y, en las ventanas, bonitas cortinas bien planchaditas.
fr
Pas un grain de poussière sur les meubles, Des fleurs dans les vases, Et aux fenêtres de jolis rideaux bien repassés.
en
Not a speck of dust on the furniture, The flowers all in their vases,
aurrekoa | 46 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus