Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Etxeratzen zenean, galdetzen zidan ea bera kanpoan egon zen bitartean Vincent ondo portatu ote zen.
es
Cuando volvía a casa, me preguntaba si Vincent se había portado bien durante su ausencia.
fr
Quand elle rentrait, elle me demandait si Vincent s'était bien comporté pendant son absence.
en
When she came home she would ask me whether Vincent had behaved himself during her absence.
eu
Ez horixe, erantzuten nion nik, ez horixe.
es
Pues claro que no, le contestaba yo, claro que no.
fr
Bien sûr que non, lui répondais-je, bien sûr que non.
en
Of course not, I'd say, of course not.
eu
Eta zehatz-mehatz kontatzen nizkion aurreko astean jasan behar izan nituen zitalkeria guztiak.
es
Y le contaba con pelos y señales todas las infamias de las que había sido víctima la semana anterior.
fr
Et je racontais dans le détail toutes les infamies dont j'avais été la victime la semaine passée.
en
And I'd describe in detail all the horrible things I'd had to undergo the previous week.
eu
Orduan, nire atsegin handirako, Lolak bainugelaraino eramaten zuen Vincent, hura han jipoitzeko.
es
Entonces, para mi gran satisfacción, Lola lo arrastraba hasta el cuarto de baño para darle una buena tunda.
fr
A ce moment-là, et à ma grande satisfaction, elle le traînait jusque dans la salle de bains pour le cravacher.
en
At which point, to my supreme satisfaction, she'd drag him into the bathroom to acquaint him with the riding crop.
eu
Zenbat eta garrasi handiagoak anaiak, orduan eta pozikago ni.
es
Cuanto más gritaba mi hermano, más contenta estaba yo.
fr
Plus mon frère hurlait, mieux je bichais.
en
The louder my brother screamed, the wider I grinned.
eu
Eta egun batean, nire bozkarioa beteagoa izan zedin, anaia sufritzen ikusi nahi izan nuen.
es
Y un día, para que mi satisfacción fuera completa, quise presenciar su sufrimiento.
fr
Et puis un jour, pour que ce soit meilleur encore, j'ai voulu le voir souffrir.
en
And then one day, to make it even better, I wanted to see him suffer.
eu
Eta hara non-hura bai izugarria!-ahizpa zaldi-zaharo batez kolpeka ari zitzaion bururdi handi bati, Vincent kolpe-hotsaren neurrira orroka ari zen bitartean Boule et Bill komikia irakurtzen.
es
Y entonces, horror, vi que mi hermana golpeaba una almohada, mientras Vincent chillaba al compás de los golpes enfrascado en un tebeo.
fr
Et là, horreur, ma s?ur donnait des coups de cravache dans un polochon pendant que Vincent beuglait en rythme et en lisant un Boule et Bill.
en
To my complete, flabbergasted horror, I burst in to find my sister whipping a bolster, while Vincent bleated in time, reading his Boule et Bill comic book.
eu
Etsipen ikaragarri bat hartu nuen.
es
Fue una decepción terrible.
fr
Ce fut une affreuse déception.
en
A mega disappointment.
eu
Egun hartan, Lola goi mailatik erori zitzaidan.
es
Aquel día, Lola se cayó de su pedestal.
fr
Ce jour-là, Lola est tombée de son piédestal.
en
On that day, Lola fell from her pedestal.
eu
Onerako izan zen, azkenean.
es
Lo que resultó ser positivo.
fr
Ce qui s'avéra être une bonne chose.
en
Which turned out to be a good thing.
eu
Harrezkero, maila berean geunden.
es
A partir de ese día, estuvimos a la misma altura.
fr
Nous étions désormais à la même hauteur.
en
Now we were the same height.
eu
Gaur egun, bera da nire adiskiderik onena.
es
Actualmente es mi mejor amiga.
fr
Aujourd'hui elle est ma meilleure amie.
en
Nowadays she's my best friend.
eu
Montaigneren eta La Boétieren moduko kontu hura, jakina...
es
La nuestra es una amistad como la de Montaigne y La Boétie...
fr
Ce truc à la Montaigne et La Boétie, vous savez...
en
We're sort of like Montaigne and La Boétie, for example . .
eu
Bera baitzen bata, ni bainintzen bestea.
es
Ya sabéis, algo absoluto y difícil de explicar.
fr
Parce que c'était elle, parce que c'était moi.
en
. Because she is who she is, and I am who I am.
eu
Eta hogeita hamabi urteko neska gazte hori nire ahizpa zaharrena izatea zeharo anekdotikoa da.
es
Y el hecho de que esta joven de treinta y dos años sea mi hermana es puramente anecdótico.
fr
Et que cette jeune femme de trente-deux ans soit ma s?ur aînée est tout à fait anecdotique.
en
The fact that this young woman of thirty-two years of age is also my older sister is totally beside the point.
eu
Abantaila txiki bat, zera, elkar aurkitzen astirik galdu ez dugun neurrian.
es
Digamos que la única diferencia es que no hemos tardado mucho tiempo en conocernos.
fr
Disons un petit plus dans la mesure où nous n'avons pas perdu de temps à nous trouver.
en
Well, maybe not totally, it's just fortunate we didn't have to waste time trying to find each other.
eu
Berari Montaigneren Saiakerak dihoazkio, super teoriak, alegia: hisiatzeak zigorra dakharkigula eta filosofatzea hiltzen ikhastea dela.
es
A ella le van los Ensayos de Montaigne, las súper teorías del filósofo tales como que la cabezonería encuentra su castigo en esta vida y que filosofar es aprender a morir.
fr
À elle Les Essais, les super théories, que l'on est puny pour s'opiniaster et que philosopher c'est apprendre à mourir.
en
She's all into Montaigne's Essays-she likes grand theories, the notion that one is punished for stubbornly wanting, and philosophy is just learning how to die.
eu
Niri, berriz, La Boétieren Borondatezko Morrontzaren Diskurtsoa: abusu amaigabeak, eta tirano horiek guztiak, gu belauniko gaudelako baizik ez direnak handi.
es
A mí me va el Discurso de la servidumbre voluntaria de La Boétie, los abusos infinitos y todos esos tiranos que si son grandes es sólo porque nosotros nos arrodillamos ante ellos.
fr
A moi le Discours de la servitude volontaire, les abus infinis et tous ces tyrans qui ne sont grands que parce que nous sommes à genoux.
en
Give me the Discourse of Voluntary Servitude-infinite abuse and all those tyrants who are great because we are on our knees.
eu
Berari, ezagumendu zinezkoa; niri, epaitegiak.
es
A ella le va el conocimiento verdadero, lo mío son más los tribunales.
fr
A elle la vraye cognoissance, à moi les tribunaux.
en
She'll take true knowledge, I'll take tribunals. As the wise man himself said:
eu
Bioi, guztiaren erdia izatearen sentipena eta bata bertzea gabe erdia baizen ez ginatekeelako ustea.
es
Y las dos sentimos que somos la mitad de todo y que la una sin la otra no estaría más que a medias.
fr
A nous deux l'impression d'estre la moitié de tout et que l'une sans l'autre ne serait plus qu'à demy.
en
"I was so grown and accustomed to be always her double in all places and in all things, that methinks I am no more than half of myself."
eu
Zeharo desberdinak gara, hala ere...
es
Y eso que somos muy distintas...
fr
Nous sommes bien différentes pourtant...
en
And yet we are very different . .
eu
Berak beldur dio bere itzalari, ni neurearen gainean esertzen naiz.
es
Ella tiene miedo hasta de su sombra, yo me río del miedo.
fr
Elle a peur de son ombre, je m'assois dessus.
en
. She is afraid of her own shadow;
eu
Berak sonetoak eskuz kopiatzen ditu, nik sanpleak deskargatzen ditut.
es
Ella copia sonetos en cuadernos, y yo me bajo música de Internet.
fr
Elle recopie des sonnets, je télécharge des samples.
en
I sit on mine. She copies out sonnets, I download samples.
eu
Berak margolariak miresten ditu, nik nahiago ditut fotografoak.
es
Ella admira la pintura, yo prefiero la fotografía.
fr
Elle admire les peintres, je préfère les photographes.
en
She admires painters, I prefer photographers.
eu
Berak ez du inoiz esaten zer dabilkion bihotzean, nik pentsatzen dudan guztia esaten dut.
es
Ella no dice jamás lo que piensa, y yo digo todo lo que se me pasa por la cabeza.
fr
Elle ne dit jamais ce qu'elle a sur le coeur, je dis tout ce que je pense.
en
She never tells you what is in her heart, I speak my mind.
eu
Berari ez zaizkio liskarrak gustatzen, niri gauzak argi gustatzen zaizkit.
es
A ella no le gustan los conflictos, a mí me gusta que las cosas queden muy claritas.
fr
Elle n'aime pas les conflits, j'aime que les choses soient bien claires.
en
She avoids conflict, I like things to be perfectly clear.
eu
Berari "pittin bat moxkor" egotea gustatzen zaio, nik nahiago izaten dut edan.
es
A ella le gusta estar "un poco piripi", yo prefiero beber.
fr
Elle aime être " un peu pompette ", je préfère boire.
en
She likes to be "a little bit tipsy," I prefer to drink.
eu
Berari ez zaio kalera ateratzea gustatzen, niri ez zait etxeratzea gustatzen.
es
A ella no le gusta salir, a mí no me gusta volver a casa.
fr
Elle n'aime pas sortir, je n'aime pas rentrer.
en
She doesn't like going out, I don't like going home.
eu
Berak ez daki dibertitzen, nik ez dakit oheratzen.
es
Ella no sabe divertirse, yo no sé irme a la cama.
fr
Elle ne sait pas s'amuser, je ne sais pas me coucher.
en
She doesn't know how to have fun, I don't know when it's time to get some sleep.
eu
Berari ez zaio jokatzea gustatzen, niri ez zait galtzea gustatzen.
es
A ella no le gusta jugar, a mí no me gusta perder.
fr
Elle n'aime pas jouer, je n'aime pas perdre.
en
She hates gambling, I hate losing.
eu
Berak beso izugarri handiak ditu, nik erremindu samartuta daukat ontasuna.
es
Ella tiene unos brazos inmensos para abarcarlo todo, yo tengo la bondad un poco escaldada.
fr
Elle a des bras immenses, j'ai la bonté un peu échaudée.
en
Her embrace is all-encompassing, my kindness has its limits.
eu
Bera ez da inoiz bere onetik ateratzen, niri erre egiten zaizkit plomuak.
es
Ella no se pone nunca nerviosa, a mí se me cruzan los cables y exploto.
fr
Elle ne s'énerve jamais, je pète les plombs.
en
She never gets annoyed, I'm forever blowing a gasket.
eu
Mundua goiz jaikitzen direnena dela esaten du berak, baxuago hitz egin dezala erregutu ohi diot nik.
es
Dice que a quien madruga Dios le ayuda, yo le suplico que no hable tan fuerte que quiero seguir durmiendo.
fr
Elle dit que le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt, je la supplie de parler moins fort.
en
She says the world belongs to early risers, I beg her to tone it down.
eu
Bera erromantikoa da, ni pragmatikoa.
es
Ella es romántica, yo soy pragmática.
fr
Elle est romantique, je suis pragmatique.
en
She's romantic, I'm pragmatic.
eu
Bera ezkonduta dago, ni gizonik gizon ibiltzen naiz.
es
Ella se ha casado, yo aún voy de flor en flor.
fr
Elle s'est mariée, je papillonne.
en
She got married, I flitter and flirt.
eu
Bera ezin da mutil batekin oheratu maiteminduta egon gabe, ni ezin naiz mutil batekin oheratu preserbatiborik gabe.
es
Ella no se puede acostar con un chico sin estar enamorada, yo no puedo acostarme con un chico sin preservativo.
fr
Elle ne peut pas coucher avec un garçon sans être amoureuse, je ne peux pas coucher avec un garçon sans préservatif.
en
She can't sleep with a guy unless she's in love, I can't sleep with a guy unless there's a condom.
eu
Berak nire beharra du eta nik bere beharra dut.
es
Ella me necesita, y yo la necesito a ella.
fr
Elle...
en
She needs me.
eu
Berak ez nau epaitzen.
es
Ella no me juzga.
fr
Elle ne me juge pas.
en
Ditto.
eu
Naizen bezala hartzen nau.
es
Me acepta tal como soy.
fr
Elle me prend comme je suis.
en
She doesn't judge, she takes me as I am.
eu
Nire beltzuriarekin eta nire ideia beltzekin.
es
Con mi mala cara y mis ideas negras.
fr
Avec mon teint gris et mes idées noires.
en
With my gray complexion and my black thoughts.
eu
Edo nire masail arrosekin eta nire ideia urre-botoiekin.
es
O con mi buena cara y mis ideas de color de rosa.
fr
Ou avec mon teint rose et mes idées bouton-d'or.
en
Or my rosebud complexion and my buttercup thoughts.
eu
Lolak badaki zer den jaka luze baten edo takoi altuen irrika bizian egotea.
es
Lola sabe lo que es morirse por comprarse un chaquetón marinero o unos zapatos de tacón de aguja.
fr
Lola sait ce que c'est qu'une grosse envie de caban ou de talons hauts.
en
Lola knows how it feels to lust after a pea jacket or a pair of heels.
eu
Berak ulertzen du zer-nolako gozamena ematen duen kreditu-txartel bat kiskaltzeak eta txartela hoztu den orduko norbera hiltzeraino errudun sentitzeak.
es
Comprende la gozada que es quemar la tarjeta de crédito aunque luego te sientas súper culpable al ver las cenizas.
fr
Elle comprend le plaisir qu'il y a à faire chauffer une carte de crédit et à culpabiliser à mort dès qu'elle a refroidi.
en
She completely understands how much fun it can be to max out a credit card then feel guilty as hell when the bill comes.
eu
Lolak mimatu egiten nau.
es
Lola me mima.
fr
Lola me gâte.
en
Lola spoils me.
eu
Errezelari eusten dio arropa saiatzeko gelatxoan nagoenean, beti esaten dit ederra naizela eta ezetz, ezta pentsatu ere, horrek ez didala ipurdia loditzen.
es
Me sostiene la cortina cuando estoy en un probador, siempre me dice que estoy muy guapa y que no, qué va, ese pantalón no me hace nada de culo.
fr
Elle tient le rideau quand je suis dans la cabine d'essayage, me dit toujours que je suis belle et que non, pas du tout, ça ne me fait pas un gros cul.
en
She holds the curtain for me when I'm in the fitting room, and she always tells me I'm beautiful and no, not at all, it doesn't make my butt look big.
eu
Noiznahi galdetzen dit nola doazen nire maitasun kontuak eta betondoa iluntzen du nire maitaleez hitz egiten diodanean.
es
Siempre me pregunta qué tal mis amores y se disgusta un poquito cuando le hablo de mis amantes.
fr
Elle me demande à chaque fois comment vont mes amours et fait la moue quand je lui parle de mes amants.
en
She asks, every time, how my love life is going, and pulls a face when I tell her about my lovers.
eu
Aspaldi elkar ikusi ez dugunean, jatetxe batera eramaten nau-Bogingerenera edo Balzarrera-mutilei begiratzeko.
es
Cuando hace tiempo que no nos vemos, me lleva a un buen restaurante, al Bofinger o al Balzar, para mirar a los chicos.
fr
Quand nous ne nous sommes pas vues depuis longtemps, elle m'emmène dans une brasserie, chez Bofinger ou au Balzar pour regarder les garçons.
en
Whenever we haven't seen each other in a long while she takes me to a brasserie, Bofinger or Balzar, to look at the guys.
eu
Ni inguruko mahaietan kontzentratzen naiz eta bera zerbitzariengan.
es
Yo me concentro en los de las mesas de alrededor, y ella, en los camareros.
fr
Je me concentre sur ceux des tables voisines et elle, sur les serveurs.
en
I focus on the ones at nearby tables; she zeroes in on the waiters.
eu
Liluratuta daukate txaleko estudun txoriburu puska horiek.
es
Le fascinan esos chavales con sus chalecos ceñidos.
fr
Elle est fascinée par ces grands dadais en gilet cintré.
en
She is fascinated by those dorky dudes in tight waistcoats.
eu
Begiradaz segitzen die, Sauteten filmetakoak diruditen bizierak asmatzen dizkie eta zehatz-mehatz aztertzen ditu haien manera estilo handikoak.
es
Los sigue con la mirada, les inventa destinos dignos de una película de Sautet y analiza sus modales tan como es debido, tan de escuela de hostelería.
fr
Elle les suit du regard, leur invente des destins à la Sautet et dissèque leurs manières stylées.
en
She can't take her eyes off them, she imagines life stories for them straight out of a Claude Sautet film, and she dissects their perfectly trained mannerisms.
eu
Kontu dibertigarri bat izaten da, hala ere, horietako bat kontrako norabidean pasatzen ikusten dugunean, bere zerbitzua bukatu ondoren.
es
Lo divertido es que siempre llega un momento en que vemos a alguno pasar al otro lado de la barrera una vez terminado su trabajo.
fr
Le truc rigolo, c'est qu'il arrive toujours un moment où l'on en voit un passer dans l'autre sens à la fin de son service.
en
The funny thing is that at some point you always see one of them going out the door at the end of his shift.