Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Sakelakoa patrikan sartu, eta zigarro bat eskatu zidan.
es
Se guardó el móvil en el bolsillo y me pidió un cigarrillo.
fr
Il a glissé son portable dans sa poche et m'a demandé une cigarette.
en
Simon put his cell back in his pocket and asked me for a cigarette.
eu
Carine itzuli zen, besoei ukondoetaraino igurtzi eder bat emanez.
es
Carine volvió, frotándose hasta los codos con sus toallitas desinfectantes.
fr
Carine est revenue en s'astiquant jusqu'aux coudes.
en
Carine came back, scrubbing her arms right up to her elbows.
eu
Ez dakit zer minbizi motaren biktima kopuru zehatza gogoratu zion senarrari.
es
Le recordó el número exacto de víctimas de cáncer de...
fr
Elle lui a rappelé le nombre exact des victimes du cancer du...
en
She immediately reminded her husband of the precise number of cancer victims who had died because of . .
eu
Simonek keinutxo bat egin zuen eskuarekin, euli bat harrapatu nahi balu bezala, eta Carine urrundu egin zitzaion, eztul txiki bat eginez.
es
Él esbozó un gestito con la mano, como para ahuyentar una mosca, y ella se alejó tosiendo.
fr
Il a fait un petit geste de la main comme s'il voulait chasser une mouche et elle s'est éloignée en toussotant.
en
. He gave a limp wave of his hand as if he were chasing a fly and she walked away, coughing.
eu
Lola etortzekoa zen.
es
Lola iba a venir.
fr
Lola allait venir.
en
Lola was coming.
eu
Lola gurekin egongo zen.
es
Lola iba a estar con nosotros.
fr
Lola serait avec nous.
en
Lola would be with us.
eu
Lolak ez gintuen utzi, eta hor konpon munduko gainerako kontu guztiei.
es
Lola no nos había abandonado, así que podían darle morcilla al resto del mundo.
fr
Lola ne nous avait pas lâchés et le reste du monde pouvait bien s'évanouir.
en
Lola hadn't let us down, and the rest of the world could just go hang.
eu
Simonek eguzkitako betaurrekoak jantzita zeuzkan.
es
Simon se puso las gafas de sol.
fr
Simon avait mis ses lunettes de soleil.
en
Simon put on his dark glasses.
eu
Irribarrez zegoen.
es
Sonreía.
fr
Il souriait.
en
He was smiling.
eu
Bere Lola trenean zetorren...
es
Su Lola iba de camino en un tren...
fr
Sa Lola était dans le train...
en
His little Lola was on the train . .
eu
Bien artean badago zerbait berezia.
es
Hay algo especial entre ellos.
fr
Il y a quelque chose de spécial entre eux deux.
en
They have this special thing between them.
eu
Hasteko, berak dira hurbilenak-hemezortzi hilabeteko aldea-, eta, gainera, elkarrekin izan ziren biak ume.
es
Para empezar son los que menos tiempo se llevan, dieciocho meses, y han compartido la infancia.
fr
D'abord ce sont les plus rapprochés, dix-huit mois d'écart, et puis ils ont vraiment été enfants ensemble.
en
First of all, they're closest in age, only eighteen months apart, and they were really children together.
eu
Berak ziren beti bihurrietan bihurrienak.
es
La de travesuras que habrán hecho los dos...
fr
Les 400 coups c'était toujours eux.
en
). They ran away.
eu
Lolaren irudimenak jo eta pasa egiten zuen, eta Simon otzana zen (dagoeneko...), ihes egiten zuten, galdu egiten ziren, elkarren kontra borrokatzen ziren, elkar oinazetzen zuten, eta bakeak egiten zituzten azkenik.
es
Lola tenía una imaginación desbordante, y Simon era dócil (ya entonces...), se escapaban de casa, se perdían, se peleaban, se martirizaban y se reconciliaban.
fr
Lola avait une imagination délirante et Simon était docile (déjà...), ils se sont enfuis, ils se sont perdus, ils se sont battus, ils se sont martyrisés et ils se sont réconciliés.
en
They got lost. They got into fights, tormented each other, made up.
eu
Amak kontatzen duenez, Lolak etengabe zirikatzen omen zuen Simon, beti joaten omen zitzaion gelara amorraraztera, liburua eskuetatik kenduz edo bere Playmobilak ostikoka boteaz.
es
Cuenta mamá que Lola siempre lo estaba chinchando, que siempre iba a incordiarlo a su habitación, le arrancaba de las manos el libro que estuviera leyendo en ese momento o le destruía de una patada lo que tuviera montado con los Playmobil.
fr
Maman raconte qu'elle l'asticotait continuellement, qu'elle venait toujours l'emmerder dans sa chambre en lui arrachant son livre des mains ou en shootant dans ses Playmobil.
en
Mom likes to tell us how Lola would needle him all the time, always going into his bedroom to bug him, grabbing the book from his hands or kicking something straight into his Playmobil.
eu
Nire arrebari ez zaio gustatzen inork bere balentria horiek gogoraraztea (besteek Carineren zaku berean sartuko ote duten beldurrez!), eta, esandakoa bat-batean zuzendu beharrez, amak aipatzen du orduan Lola beti prest egoten zela mugitzeko, inguruko ume guztiak gonbidatzeko eta jolas berri pila bat asmatzeko.
es
A mi hermana no le gusta que le recuerden esas cosas (¡se siente como si la metieran en el mismo saco que a Carine!), así que mi madre se cree obligada a rectificar y añade que Lola era un culo de mal asiento, que siempre estaba dispuesta a invitar a todos los niños del barrio y a inventar montones de juegos nuevos.
fr
Ma s?ur n'aime pas qu'on lui rappelle ces faits d'armes (elle a l'impression d'être mise dans le même panier que Carine !), du coup notre mère se sent obligée de rectifier le tir et d'ajouter qu'elle était toujours partante pour bouger, pour inviter tous les gamins alentour et inventer des tas de nouveaux jeux.
en
My sister doesn't like to recall these acts of war (she worries she's being lumped in the same basket with Carine), so then our mom senses that she'd better change tack and she adds that Lola was always eager for something new, she'd invite all the kids in the neighborhood and invent all kinds of new games.
eu
Lola neska eskauten buruzagi guai moduko bat zela, alegia, minuturo mila ideia bururatzen zitzaizkiona eta bere anaia zaharrena oilo mesfidati batek bezala zaintzen zuena.
es
Que era una especie de monitora de campamento con mil ideas por minuto, y que cuidaba de su hermano mayor como una leona de sus cachorros.
fr
Que c'était une espèce de cheftaine cool qui turbinait à mille idées la minute et veillait sur son grand frère comme une poule ombrageuse.
en
She was like one of those cool scout leaders who can come up with a thousand ideas a minute, and she watched over her big brother like a broody hen.
eu
Benco txokolate zatiekiko Gloubi-Boulga pastelak egiten zizkiola eta bere Legoen artera bila joaten zitzaiola Goldorak edo Albator marrazki bizien ordua zenean.
es
Que le hacía bizcochos de chocolate y que lo sacaba de sus Legos cuando ponían por la tele los dibujos animados que le gustaban.
fr
Qu'elle lui confectionnait des gloubi-boulga au Benco et qu'elle venait le chercher au milieu de ses Le go quand c'était l'heure de Goldorak ou d'Albator.
en
She'd make all sorts of inedible snacks for him with mustard and Nutella and she'd come and lift him out of his Legos when Grendizer or Captain Harlock was on television.
eu
Lolak eta Simonek Garai Handia ezagutu zuten.
es
Lola y Simon conocieron la Gran Época:
fr
Lola et Simon ont connu la Grande Epoque.
en
Lola and Simon grew up during the Golden Age.
eu
Villiersekoa.
es
la de Villiers.
fr
Celle de Villiers.
en
When there was Villiers.
eu
Landalde betean bizi ginenekoa eta gurasoak elkarrekin zoriontsu zirenekoa.
es
Cuando vivíamos todos en pleno campo, y nuestros padres todavía eran felices juntos.
fr
Quand nous habitions tous au fin fond de la cam-brousse et que les parents étaient heureux ensemble.
en
When we all lived out in the sticks and our parents were happy together.
eu
Haientzat, mundua etxe aurrean hasten zen eta herriaren beste muturrean bukatzen.
es
Para Lola y Simon el mundo empezaba delante de casa y terminaba en el otro extremo del pueblo.
fr
Pour eux, le monde commençait devant la maison et s'arrêtait au bout du village.
en
For them the world began outside the front door and ended on the far side of the village.
eu
Elkarrekin, zezen ez ziren zezenengandik ziztu bizian ihesi ibiliak ziren, eta etxe zinez sorginduetan ibiliak.
es
Juntos, corrieron delante de toros que no eran toros en realidad y exploraron casas encantadas con fantasmas de verdad.
fr
Ensemble, ils ont détalé devant des taureaux qui n'en étaient pas et visité des maisons hantées pour de vrai.
en
They would streak across fields pursued by imaginary bulls, and creep into abandoned houses haunted by ghosts that weren't imaginary at all.
eu
Margeval atso zaharraren txirrinari jo eta jo ibiliak ziren, harik eta emakume hark zaharren etxera joan beharrez errenditu behar izan zuen arte; tranpak suntsitzen arituak, garbitegietan pixa eginak; maisuaren aldizkari lizunak aurkitu zituzten, petardoak lapurtu, Mamut zeritzan petardo potolo paper gorriz bilduak piztu, eta uretatik atera zituzten behin zitalen batek plastikozko poltsa batean bizirik sartutako katutxo batzuk. Danba!
es
Llamaron tantas veces al timbre de la vieja Margeval para esconderse después que a la pobre mujer tuvieron que llevársela a un asilo, destruyeron trampas para animales, hicieron pis en los lavaderos, encontraron las revistas porno del maestro de escuela, robaron petardos, encendieron cohetes y rescataron gatitos que una mala bestia había tirado vivos al río dentro de una bolsa de plástico.
fr
Ils ont tiré sur la sonnette de la mère Margeval jusqu'à ce qu'elle soit mûre pour l'asile et détruit des pièges, ils ont pissé dans les lavoirs, trouvé les magazines cochons du maître, volé des pétards, allumé des mammouths et péché des petits chats qu'un salaud avait enfermés vivants dans un sac en plastique.
en
they destroyed the hunters' traps; they pissed into washtubs, nicked the teacher's dirty magazines, stole firecrackers, set off the ones called mammoth, and rescued little kittens that some bastard had sealed up alive in a plastic bag. Boom.
eu
Zazpi katutxo batera.
es
Hala, siete gatitos de una vez.
fr
Boum. Sept chatons d'un coup.
en
Seven kittens all at once.
eu
A zer poza hartu zuen gure Popek!
es
¡Qué contento se puso nuestro Pop!
fr
C'est not' Pop qui était content !
en
You bet Pop was happy!
eu
Eta Frantziako Itzulia herritik pasatu zen egunean...
es
Y el día en que el Tour de Francia pasó por el pueblo...
fr
Et le jour où le Tour de France est passé dans le village...
en
And the day the Tour de France came through our village .
eu
Berrogeita hamar ogi luze erostera joan, eta ogitartekoak saldu zituzten eskukadaka.
es
Fueron a comprar cincuenta barras de pan y vendieron bocatas como rosquillas.
fr
Ils sont allés acheter cinquante baguettes et ont vendu des sandwichs à tour de bras.
en
Lola and Simon went and bought fifty baguettes and sold sandwiches by the dozen.
eu
Irabazitako txanponekin zer erosiko eta, txantxak eta iruzurrak, hirurogei Malabar txikle, sokasaltorako soka bat niretzat, tronpetatxo bat Vincententzat (dagoeneko!) eta Yoko Tsunoren azken komikia.
es
Con lo que ganaron se compraron artículos de broma, sesenta chicles Malabar, un saltador para mí, una trompetita para Vincent (¡ya entonces!) y el último cómic de Yoko Tsuno.
fr
Avec les sous, ils se sont acheté des farces et attrapes, soixante Malabar, une corde à sauter pour moi, une petite trompette pour Vincent (déjà!) et le dernier Yoko Tsuno.
en
With their earnings they bought practical jokes and gags, and sixty Malabar candies, and a jump-rope for me, and a little trumpet for Vincent (already!), and the latest Yoko Tsuno.
eu
Bai, bestelako haurtzaro bat zen...
es
Sí, era otra infancia...
fr
Oui, c'était une autre enfance...
en
Yes, childhood was different back then .
eu
Haiek bazekiten tolet bat zer zen, lianak erretzen zituzten eta bazekiten andere-mahatsen zaporea dastatzen.
es
Ellos sabían lo que era un escalmo, cazaban grillos y saltamontes, y conocían el sabor de las bayas de la uva crespa.
fr
Eux savaient ce qu'était une dame de nage, fumaient des lianes et connaissaient le goût des groseilles à maquereau.
en
. They knew what an oarlock was, and they smoked creepers and knew the taste of gooseberries.
eu
Bestalde, Simon eta Lola gehien hunkitu zituen gertakizuna ibilgailuen estalpeko atearen atzean ezkutuan adierazia gelditu zen:
es
El acontecimiento que más los marcó quedó grabado en secreto detrás de la puerta del cobertizo:
fr
D'ailleurs, l'événement qui les a le plus marqués a été consigné en secret derrière la porte de la remise :
en
And then there came the biggest major significant event of all, what a huge impact it had, and it happened right behind the door to the shed:
eu
"Gaur abri apirilak 8 galtzamotxetan ikusi'egu apaiza".
es
"Hoy dia 8 de ar avril hemos visto al cura en calzoncillos".
fr
" Aujourdui le 8 avril on a vu l'abé en chorte "
en
Today Ar April 8 we saw the preist waring shorts.
eu
Eta, gero, elkarrekin bizi izan zuten gurasoen dibortzioa.
es
Y también vivieron juntos el divorcio de nuestros padres.
fr
Et puis ils ont vécu ensemble le divorce des parents.
en
Then they went through our parents' divorce, together.
eu
Vincent eta biok oso txikiak ginen.
es
Vincent y yo éramos muy pequeños todavía.
fr
Vincent et moi étions trop petits.
en
Vincent and I were still too little.
eu
Etxez aldatzeko eguna arte, gu ez ginen iruzurraz zeharo jabetu.
es
Nosotros no nos dimos cuenta del engaño hasta el día de la mudanza.
fr
Nous, on a vraiment réalisé l'arnaque le jour du déménagement.
en
We only really figured out what a raw deal we were getting when the day came to move house.
eu
Haiek, aldiz, bete-betean gozatu ahal izan zuten ikuskizunaz.
es
Ellos, en cambio, tuvieron ocasión de disfrutar a tope del espectáculo.
fr
Eux, au contraire, ont eu l'occasion de profiter pleinement du spectacle.
en
But they'd been able to witness the entire show.
eu
Gauez esnatu, eta eskaileraren goialdera elkarren ondoan esertzera joaten ziren gurasoen "sesioa" entzutera.
es
Se levantaban por la noche e iban a sentarse juntos a lo alto de la escalera para oírlos "regañarse".
fr
Ils se relevaient la nuit et allaient s'asseoir côte à côte en haut de l'escalier pour les entendre " se discuter ".
en
They would get up in the middle of the night and go and sit side by side at the top of the stairs to listen to the "discussion."
eu
Gau batean, Popek lurrera bota zuen sukaldeko armairu erraldoia, eta ama autoan joan zen.
es
Una noche, Pop tiró al suelo el armario grande de la cocina, y mamá se marchó con el coche.
fr
Un soir, Pop a fait tomber l'énorme armoire de la cuisine et Maman est partie avec la voiture.
en
One night Pop knocked over the humungous kitchen cupboard and Mom drove off in the car.
eu
Hamar maila gorago, bi umeak beren erpuruak miazkatzen ari ziren.
es
Mientras todo eso ocurría, Simon y Lola se chupaban el dedo diez peldaños más arriba.
fr
Ils suçaient leur pouce dix marches plus haut.
en
While ten steps up from there they sat sucking their thumbs. It's stupid to go on telling that side of the story:
eu
Ergelkeria hutsa da hori guztia kontatzea, beren arteko konplizitatea era horretako une latz samar horiek baino haragotik dator eta.
es
Es una tontería contar todo esto, su complicidad está hecha de muchas más cosas aparte de esos momentos difíciles.
fr
C'est idiot de raconter tout ça, leur complicité tient à beaucoup plus qu'à ce genre de moments un peu lourds.
en
they were close for any number of reasons that, in the long run, meant more than the tough times.
eu
Baina tira...
es
Pero bueno...
fr
Mais enfin...
en
But still . .
eu
Vincentena eta nirea, berriz, zeharo bestelako kontu bat izan zen.
es
En cambio, la infancia de Vincent y mía fue muy distinta.
fr
C'est tout à fait différent pour Vincent et moi.
en
. For Vincent and me it was completely different.
eu
Gu kalekumeak ginen.
es
A nosotros nos pilló en la ciudad.
fr
Nous, on a été minots à la ville.
en
We were city brats.
eu
Bizikleta gutxiago eta telebista gehiago...
es
Menos montar en bici y más ver la tele...
fr
Moins de vélo et plus de télé...
en
Less bicycling and more time in front of the box.
eu
Ez ginen bizikletaren gurpiletako zulatuak adabakiz konpontzeko gauza, baina bagenekien, aretozainei ziria sartuz, zinemetan larrialdietarako irteeratik sartzen edo skate-ohola bat konpontzen.
es
No teníamos ni idea de cómo poner un parche para arreglar una rueda pinchada, pero sí de cómo engañar a los acomodadores para colarnos en el cine por la salida de emergencia o cómo arreglar un monopatín.
fr
On était incapables de coller une rustine mais on savait comment gruger les contrôleurs, entrer dans les cinémas par la sortie de secours ou réparer une planche de skate.
en
We had no idea how to stick on a rubber repair patch but we did know how to dodge a subway fare or repair a skateboard or sneak into the movies through the emergency exit.
eu
Eta, gero, Lola barnetegira joan zen ikastera, eta orduan ez zen han inor gelditu guri zer bihurrikeriak egin esateko eta lorategian gurekin harrapaketan ibiltzeko...
es
Pero entonces Lola se fue interna a un colegio, y ya no había nadie para darnos ideas de travesuras y para perseguirnos por el jardín...
fr
Et puis Lola est partie en pension et il n'y a plus eu personne pour nous souffler des idées de bêtises et nous courser dans le jardin...
en
And then Lola got sent to boarding school, and there was no one around anymore to fill our heads with whispered mischief or chase after us in the garden . . .
eu
Astero idazten genion elkarri.
es
Nos escribíamos todas las semanas.
fr
Nous nous écrivions toutes les semaines.
en
We wrote to each other every week.
eu
Bera zen nire ahizpa kuttun zaharragoa.
es
Era mi adorada hermana mayor.
fr
Elle était ma grande s?ur chérie.
en
She was my beloved older sister.
eu
Idealizatuta neukan Lola, marrazkiak bidaltzen nizkion eta poemak idazten.
es
Yo la idealizaba, le mandaba dibujos y le escribía poesías.
fr
Je l'idéalisais, je lui envoyais des dessins et lui écrivais des poèmes.
en
I idealized her; I sent her drawings and wrote poems to her.
eu
Etxeratzen zenean, galdetzen zidan ea bera kanpoan egon zen bitartean Vincent ondo portatu ote zen.
es
Cuando volvía a casa, me preguntaba si Vincent se había portado bien durante su ausencia.
fr
Quand elle rentrait, elle me demandait si Vincent s'était bien comporté pendant son absence.
en
When she came home she would ask me whether Vincent had behaved himself during her absence.