Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi segundoz behin "brrrrrammm" eta "brrrrruummm" entzuten genuen, baina nik zigarro bat erre nahi nuen eta Carinek ezin du tabako usaina jasan.
es
Se oían "brrrrrrrums" cada dos segundos, pero yo quería fumarme un cigarrillo, y Carine no soporta el olor a tabaco.
fr
On entendait des " brrrrrammm " et des " brrrrroummm " toutes les deux secondes mais je voulais fumer une cigarette et Carine ne supporte pas l'odeur du tabac.
en
You could hear "brrrrammm" and "brrrroommm" every two seconds but I wanted to smoke a cigarette and Carine cannot stand the smell of tobacco.
eu
-Komunera joan beharra daukat-iragarri zigun, oinaze itxuran-.
es
-Tengo que ir al baño-anunció, con una expresión de sumo agobio-.
fr
-Il faut que j'aille aux toilettes, annonça-t-elle en prenant un air douloureux.
en
"I have to use the restroom," she announced, with a pained expression.
eu
Hau ez da luxu handiko lekua izango, noski...
es
Aquí los aseos no deben de ser los de un hotel de cinco estrellas...
fr
Ça ne doit pas être le grand luxe ici...
en
"I don't suppose it's too luxurious .
eu
-Zergatik ez zoaz belarretara?
es
-¿Por qué no haces pis en la hierba?
fr
-Pourquoi tu ne vas pas dans l'herbe ?
en
. . "
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
lui demandai-je.
en
"Why don't you go in the grass?" I asked.
eu
-Mundu guztiaren aurrean?
es
-¿Delante de todo el mundo?
fr
-Devant tout le monde ?
en
"In front of everyone?
eu
Erotu egin zara!
es
¡Estás loca!
fr
Tu es folle !
en
Are you crazy?"
eu
-Urrutixeago joatea besterik ez duzu.
es
-Pues te alejas un poco y ya está.
fr
-Tu n'as qu'à aller un peu plus loin.
en
"Just go a little bit further, that way.
eu
Zurekin joango naiz, nahi baduzu...
es
Voy contigo, si quieres...
fr
Je viens avec toi si tu veux...
en
I'll come with you if you want."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi, non ?
en
"Why not?"
eu
-Oinetakoak zikinduko ditudalako.
es
-Se me van a manchar los zapatos.
fr
-Je vais salir mes chaussures.
en
"I'll get my shoes dirty."
eu
baina...
es
-Ah...
fr
-Oh...
en
.
eu
Zer axola dio hiru tantatxok? Koinata altxatu egin zen;
es
Bueno, pero, por tres gotitas, ¿qué más da?
fr
mais...
en
. "
eu
erantzun ere ez zidan egin.
es
Se levantó sin dignarse contestarme.
fr
Elle s'était levée sans daigner me répondre.
en
She got up without condescending to answer.
eu
-Aizu, Carine-solemnitatez eman nion aditzera-, belarretan pixa egitea gustatuko zaizun egunean, askoz ere zoriontsuagoa izango zara.
es
-Sabes, Carine-declaré yo con voz solemne-, el día en que te guste hacer pis en la hierba serás mucho más feliz.
fr
-Tu sais, Carine, déclarai-je solennellement, le jour où tu aimeras faire pipi dans l'herbe, tu seras beaucoup plus heureuse.
en
"You know, Carine," I said solemnly, "the day you learn to enjoy having a wee in the grass, you'll be a much happier person."
eu
Koinatak bere eskuzapiak hartu zituen.
es
Cogió sus toallitas desinfectantes.
fr
Elle a pris ses lingettes.
en
She took her towelettes.
eu
-Dena ondo dago, estimatzen dizut.
es
-Soy todo lo feliz que quiero ser, muchas gracias.
fr
 
en
"Everything is just fine, thank you."
eu
Anaiarengana jiratu nintzen.
es
Me volví hacia mi hermano.
fr
 
en
I turned to my brother.
eu
Artasoroei begira-begira zegoen, buruxka bakoitza kontatzeko ahaleginetan ariko balitz bezala.
es
Miraba fijamente los campos de maíz como si quisiera contar cada mazorca.
fr
 
en
He was staring at the cornfield as if he were trying to count every single ear.
eu
Ez zirudien sasoian zegoenik.
es
No parecía muy animado.
fr
-Tout va très bien, je te remercie.
en
He didn't look too great.
eu
-Zer moduz?
es
-¿Estás bien?
fr
-Ça va ?
en
"You okay?"
eu
-Ondo-erantzun zidan, jiratu gabe.
es
-Sí-contestó, sin volverse a mirarme.
fr
-Ça va, répondit-il sans se retourner.
en
"I'm okay," he replied, without turning around.
eu
-Ez dirudi ba...
es
-Pues no lo parece.
fr
-Ça n'a pas l'air...
en
"Doesn't look it."
eu
Aurpegia igurzten ari zen.
es
Se frotó la cara.
fr
Il se frottait le visage.
en
He was rubbing his face.
eu
-Nekatuta nago.
es
-Estoy cansado.
fr
-Je suis fatigué.
en
"I'm tired."
eu
-Zertaz?
es
-¿De qué?
fr
-De quoi ?
en
"What of?"
eu
-Guztiaz.
es
-De todo.
fr
-De tout.
en
"Of everything."
eu
-Zu?
es
-¿Tú?
fr
-Toi ?
en
"You?
eu
Ez dizut sinesten.
es
No me lo creo.
fr
Je ne te crois pas.
en
I don't believe you."
eu
-Egia da ba...
es
-Pues es la verdad...
fr
-Et pourtant c'est vrai...
en
"And yet it's true."
eu
-Lanaz nekatuta?
es
-¿Es por tu trabajo?
fr
-C'est ton boulot ?
en
"Is it your work?"
eu
-Lanaz.
es
-Mi trabajo.
fr
-Mon boulot.
en
"My work.
eu
Bizitzaz.
es
Mi vida.
fr
Ma vie.
en
My life.
eu
Guztiaz.
es
Todo.
fr
Tout.
en
Everything."
eu
-Zergatik esaten didazu hori?
es
-¿Por qué me lo dices?
fr
-Pourquoi tu me dis ça ?
en
"Why are you telling me this?"
eu
-Zergatik ez nizun esango?
es
-¿Y por qué no habría de decírtelo?
fr
-Pourquoi je ne te le dirais pas ?
en
"Why wouldn't I tell you?"
eu
Anaia bizkarrez neukan berriz.
es
Otra vez me había vuelto la espalda.
fr
Il me tournait de nouveau le dos.
en
He had his back to me again.
eu
-O! Simon!
es
-¡Eh, Simon!
fr
-Oh ! Simon !
en
"Yo, Simon!
eu
Zer zabiltza, gero?
es
¿Qué dices?
fr
Mais qu'est-ce que tu nous fais, là ?
en
Hey, what's going on?
eu
Aizu, ez duzu horrela hitz egiteko eskubiderik.
es
Oye, no tienes derecho a hablar así.
fr
Hé, t'as pas le droit de parler comme ça.
en
Don't talk like this.
eu
Zu zaitugu familiako heroia, ez ahaztu!
es
¡Te recuerdo que tú eres el héroe de la familia!
fr
C'est toi le héros de la famille, je te rappelle !
en
You're the hero of the family, in case you need reminding."
eu
-Hain zuzen ere...
es
-Pues a eso me refiero precisamente...
fr
-Eh ben justement...
en
"Well, yeah, that's kind of the problem .
eu
Nekatuta dago heroia.
es
El héroe está cansado.
fr
Il est fatigué le héros.
en
the hero is tired."
eu
Harri eta zur geratu nintzen.
es
Yo flipaba.
fr
J'en étais sur le cul.
en
I was speechless.
eu
Hura zen anaia nora ezean ikusten nuen lehenengo aldia.
es
Era la primera vez que le veía perder pie.
fr
C'était la première fois que je le voyais à la dérive.
en
This was the first time I'd ever seen him in such a state.
eu
Simon zalantzan hasten bazen, zer atarramentu geneukan besteok?
es
Si Simon empezaba a dudar, entonces ¿qué iba a ser de nosotros?
fr
Si Simon se mettait à douter, alors où allions-nous ?
en
If Simon was beginning to have his doubts, where were we headed?
eu
Orduantxe-eta diot mirari bat dela, eta berriz diot horrek ez nauela batere harritzen, eta musu ematen diot anaien eta arreben zaindariari, gizon jator horrek ia hogeita hamabost urte baitaramatza gu zaintzen, ekinean etengabe-sakelakoa joka hasi zitzaion.
es
En ese momento-y digo que es un milagro y añado que no me extraña y me inclino ante el santo patrón de los hermanos que vela por nosotros desde hace casi treinta y cinco años y, desde luego, no ha sido tarea fácil, pobre hombre-sonó su móvil.
fr
À ce moment-là, et je dis que c'est un miracle, et j'ajoute que ça ne m'étonne pas, et j'embrasse le saint patron des frères et soeurs qui veille sur nous depuis bientôt trente-cinq ans et qui n'a pas chômé le brave homme, son portable a sonné.
en
Just then-and to me this was a miracle, although on the other hand it doesn't surprise me, and I kiss the patron saint of brothers and sisters who has been watching over us now for nearly thirty-five years, and who has never been out of work, poor guy-his cell rang.
eu
Lola zen, azkenean etortzea erabaki, eta galdezka ari zitzaion ea joango ote zitzaion Châteaurouxeko geltokira bila.
es
Era Lola, que por fin se había decidido a venir y llamaba para preguntarle si podía pasar a recogerla a la estación de Châteauroux.
fr
C'était Lola qui s'était finalement décidée et lui demandait s'il pouvait passer la prendre à la gare de Châteauroux.
en
It was Lola, who had finally made up her mind, and was asking him if he could stop and pick her up at the station in Châteauroux.
eu
Simon berehala alaitu zen.
es
Enseguida se animó.
fr
Le moral est revenu aussitôt.
en
Our spirits immediately revived.
eu
Sakelakoa patrikan sartu, eta zigarro bat eskatu zidan.
es
Se guardó el móvil en el bolsillo y me pidió un cigarrillo.
fr
Il a glissé son portable dans sa poche et m'a demandé une cigarette.
en
Simon put his cell back in his pocket and asked me for a cigarette.
aurrekoa | 46 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus