Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Ez dut esaten santu bat denik, are hobea dela esaten dut.
es
No digo que sea un santo, lo que digo es que es mejor aún que un santo.
fr
Je ne dis pas que c'est un saint, je dis qu'il est mieux que ça.
en
I'm not saying he's a saint, I'm saying he's better than one.
eu
Orduan zergatik?
es
Entonces ¿por qué?
fr
Alors pourquoi ?
en
Why, then?
eu
Zergatik uzten dio emazteari bera horrela ostikopetuta edukitzen?
es
¿Por qué se deja pisotear así?
fr
Pourquoi se laisse-t-il ainsi marcher sur les pieds ?
en
Why does he let people walk all over him?
eu
Misterioa.
es
Misterio.
fr
Mystère.
en
It's a mystery to me.
eu
Mila aldiz nahi izan dut anaia astindu, berari begiak zabaldu eta mahaian ukabilkada bat jo dezala eskatu.
es
Mil veces me han entrado ganas de sacudirlo, de abrirle los ojos y pedirle que diera un puñetazo en la mesa.
fr
Mille fois, j'ai voulu le secouer, lui ouvrir les yeux et lui demander de frapper du poing sur la table.
en
I've lost track of the number of times I've wanted to shake him, to open his eyes and get him to pound his fist on the table.
eu
Mila aldiz.
es
Mil veces.
fr
Mille fois.
en
Countless times.
eu
Behin batean, Lola horretan ahalegindu zen.
es
Un día Lola lo intentó.
fr
Un jour Lola a essayé.
en
One day Lola tried.
eu
Simonek pikutara bidali zuen, eta bere bizitza zela erantzun.
es
Simon la mandó a paseo y le contestó que era su vida.
fr
Il l'a envoyée bouler et lui a rétorqué que c'était sa vie.
en
He sent her packing and barked that it was his life, after all.
eu
Egia da.
es
Es verdad.
fr
C'est vrai.
en
Which is true.
eu
Bere bizitza da.
es
Es su vida.
fr
C'est sa vie.
en
It's his life.
eu
Triste, ordea, triste gu gaude.
es
Pero a quienes nos da pena es a nosotros.
fr
Mais c'est nous qui sommes tristes.
en
But we're the ones who are saddened by it.
eu
Ergelkeria hutsa da, bestela ere.
es
Por otra parte, es una tontería.
fr
C'est idiot d'ailleurs.
en
Which is idiotic, in a way.
eu
Nahikoa lan badugu nork bere soroan.
es
Como si no tuviéramos ya bastante con nuestros propios problemas...
fr
On a bien assez de travail comme ça dans nos propres plates-bandes...
en
We've got more than enough to keep us busy on our own turf.
eu
Vincentekin hitz egiten du Simonek gehien.
es
Con Vincent es con quien más habla.
fr
C'est avec Vincent qu'il parle le plus.
en
He opens up the most with Vincent.
eu
Internet dela medio.
es
Gracias a Internet.
fr
A cause d'Internet.
en
Because of the Internet.
eu
Denbora guztian ari dira elkarri idazten, txantxa ergelak eta biniloak, bigarren eskuko gitarrak edo maketa zaleak aurkitzeko lekuen helbideak elkarri bidaltzen.
es
Se escriben todo el rato, se mandan chistes malos y direcciones de páginas web para encontrar discos de vinilo, guitarras de segunda mano o forofos de las maquetas.
fr
Ils s'écrivent tout le temps, s'envoient des blagues débiles et des adresses de sites pour trouver des vinyles, des guitares d'occasion ou des amateurs de maquettes.
en
They write each other all the time, send each other corny jokes and links for websites where they can find old vinyl LPs and used guitars and other model enthusiasts.
eu
Horrela, Simonek super adiskide bat aurkitu zuen Massachusettsen, eta bien itsasontzi telegidatuen argazkiak trukatzen dituzte elkarrekin.
es
Así, Simon se ha hecho un súper amigo en Massachusetts con el que se intercambia fotos de sus respectivos barcos teledirigidos.
fr
Ainsi, Simon s'est déniché un super ami dans le Massachusetts avec lequel il échange des photos de leurs bateaux télécommandés respectifs.
en
Simon made himself a great friend in Massachusetts, they swap photos of their respective remote-controlled boats.
eu
Azken horrek izena du Cecil (Sisseul) W.
es
Se llama Cecil (Sésil) W.
fr
Ce dernier s'appelle Cecil (Sisseul) W.
en
The guy's name is Cecil (Simon can't pronounce it right, he says, See-sull) W. Thurlington, and he lives in a big house on Martha's Vineyard.
eu
(Deubeulyou) Thurlinghton eta etxe handi batean bizi da Martha's Vineyard uhartean.
es
(Dóbelyu) Thurlington y vive en una casa muy grande en la isla de Martha's Vineyard.
fr
(Deubeulyou) Thurlinghton et habite une grande maison sur l'île de Martha's Vineyard.
en
Lola and I think it sounds really . .
eu
Lolari eta niri super chic iruditzen zaigu hori...
es
A Lola y a mí nos parece de lo más chic...
fr
Avec Lola, on trouve ça super chic...
en
. chic.
eu
Martha's Vineyard...
es
Martha's Vineyard...
fr
Martha's Vineyard...
en
Martha's Vineyard . .
eu
"Kennedytarren sehaska", Paris Matchen esaten duten bezala.
es
"La cuna de los Kennedy", como dicen en las revistas del corazón.
fr
" Le berceau des Kennedy ", comme ils disent dans Paris Match.
en
. "The cradle of the Kennedys," as they say in Paris Match.
eu
Amets egiten dugu hegazkina hartu eta Cecilen hondartza pribatura hurbiltzen garela, oihuka:
es
Soñamos con tomar un avión y acercarnos a la playa privada de Cecil, gritando:
fr
On rêve de prendre l'avion et d'approcher la plage privée de Cecil en criant :
en
We have this fantasy where we take the plane and then go up to Cecil's private beach and we shout, "Yoo-hoo!
eu
Youhou!
es
"Yuuhuu!
fr
" Youhou !
en
Darling See-sull!
eu
We are Simon's sisters!
es
We are Simon's sisters!
fr
We are Simon 's sisters !
en
We are Simon's sisters!
eu
We are so very enchantède!
es
We are so very enchantées!".
fr
Darling Cécile ! We are so very enchantéde !
en
We are so very ahn-shahn-tay!"
eu
blazer itsas-urdin bat jantzita, arrosa zahar koloreko jertse bat sorbalden gainean eta liho kremazko galtzak.
es
Nos lo imaginamos con un blazer azul marino, un jersey de algodón rosa sobre los hombros y un pantalón de lino color crema.
fr
" On l'imagine avec un blazer bleu marine, un pull en coton vieux rose sur les épaules et un pantalon en lin crème.
en
We picture him wearing a navy blue blazer, with an old rose cotton sweater thrown over his shoulders, and off-white linen slacks.
eu
Ralph Laurenen erabateko iragarkia, zera!
es
Como en los anuncios de Ralph Lauren.
fr
Une vraie pub pour Ralph Lauren.
en
Straight out of a Ralph Lauren ad.
eu
Horrelako desohorearen mehatxua egiten diogunean, Simonek zertxobait galtzen du bere patxada.
es
Cuando amenazamos a Simon con tamaño deshonor, pierde algo de su flema británica.
fr
Quand on menace Simon d'un tel déshonneur, il perd un peu de son flegme.
en
When we threaten to dishonor Simon with our plan, he tends to lose some of his cool.
eu
-Tira ba, zenbat geruza ipintzen dituzu?
es
-Pero ¿cuántas capas te pones?
fr
-Mais enfin, combien de couches tu te mets ?
en
"Hey, are you doing it on purpose or what?"
eu
-esaten dio Simonek azkenean, kezkatuta.
es
-preguntó Simon, inquieto.
fr
finit-il par s'inquiéter.
en
"Well how many coats do you have to put on, anyway?" he says eventually.
eu
-Hiru
es
-Tres.
fr
-Trois.
en
"Three."
eu
-Hiru geruza?
es
-¿Tres capas?
fr
-Trois couches ?
en
"Three coats?"
eu
-Oinarria, margoa eta finkatzailea.
es
-La base, el color y el fijador.
fr
-La base, la couleur et le fixateur.
en
"Base, color, and fixer."
eu
-A...
es
-Ah...
fr
-Ah...
en
"Oh .
eu
-Kontuz, abisatu balazta sakatu behar duzunean!
es
-Cuidado, pero ¡avísame cuando vayas a frenar!
fr
-Attention, mais préviens-moi quand tu freines !
en
"Be careful, and at least warn me when you're about to brake."
eu
Ez.
es
Enarcó las cejas.
fr
Non.
en
No.
eu
Barkatu.
es
No, perdón.
fr
Pardon.
en
Correction.
eu
Bekain bakarra.
es
Sólo una ceja.
fr
Un seul sourcil.
en
One eyebrow.
eu
Zertan pentsatzen du Simonek eskuineko bekaina horrela altxatzen duenean?
es
¿En qué piensa cuando levanta así la ceja derecha?
fr
À quoi pense-t-il quand il lève ainsi son sourcil droit ?
en
What can he be thinking when he raises his right eyebrow like that?
eu
Plastikozko ogitarteko bat jan genuen autobideko atseden eremu batean.
es
Nos tomamos un bocata reseco en una área de servicio.
fr
Nous avons mangé un sandwich caoutchouteux sur une aire d'autoroute.
en
We ate rubbery sandwiches at one of those freeway rest stops.
eu
Zera nazkagarri bat.
es
Estaba asqueroso.
fr
Un truc infâme.
en
It was revolting.
eu
Nik nahiago, eta hala proposatu nien bideko janlekuren batean eguneko platertxo bat jatea, baina "ez dakite entsalada garbitzen".
es
Yo me inclinaba más por un menú del día en un restaurante de camioneros, pero en esos sitios "no saben lavar la lechuga".
fr
Je préconisais plutôt un petit plat du jour chez un routier mais ils ne " savent pas laver la salade ".
en
I'd been plugging for a plat du jour at one of the truck stops but "they don't know how to wash the lettuce."
eu
Egia da.
es
Es verdad.
fr
C'est vrai.
en
True.
eu
Ahaztuta neukan.
es
Se me olvidaba.
fr
J'oubliais.
en
I'd forgotten.
eu
Hutsean ontziratutako hiru ogitarteko, beraz.
es
De modo que tuvimos que conformarnos con tres bocadillos envasados al vacío.
fr
Donc trois sandwichs sous vide.
en
So, three vacuum wrapped sandwiches, please.
eu
(Askoz ere higienikoagoa).
es
(Mucho más higiénico).
fr
(Beaucoup plus hygiénique.)
en
(Infinitely more hygienic.)
eu
"Ez da goxoa, baina badakigu, bederen, zer jaten dugun!".
es
"No está muy bueno, pero, al menos, ¡uno sabe lo que come!".
fr
" Ce n'est pas bon, mais au moins, on sait ce qu'on mange !
en
"It may not be good, but at least we know what we're eating!"
eu
Ikusteko modu bat da, jakina.
es
Es una manera de verlo.
fr
" C'est un point de vue.
en
That's one way of looking at it.
eu
Kanpoan eserita geunden, zabor ontzien ondoan.
es
Estábamos sentados fuera, junto a los cubos de basura.
fr
Nous étions assis à l'extérieur à côté des bennes à ordures.
en
We were sitting outside next to the garbage dumpsters.
eu
Bi segundoz behin "brrrrrammm" eta "brrrrruummm" entzuten genuen, baina nik zigarro bat erre nahi nuen eta Carinek ezin du tabako usaina jasan.
es
Se oían "brrrrrrrums" cada dos segundos, pero yo quería fumarme un cigarrillo, y Carine no soporta el olor a tabaco.
fr
On entendait des " brrrrrammm " et des " brrrrroummm " toutes les deux secondes mais je voulais fumer une cigarette et Carine ne supporte pas l'odeur du tabac.
en
You could hear "brrrrammm" and "brrrroommm" every two seconds but I wanted to smoke a cigarette and Carine cannot stand the smell of tobacco.