Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Ez da L'Oréalen zera bat, hara bestea!
es
Y no es una crema L'Oréal de andar por casa, mira tú por dónde...
fr
C'est pas du L'Oréal, je te signale.
en
It's not L'Oréal, I'll have you know."
eu
Horra Carine berbera, bai horixe...
es
Qué típico de Carine...
fr
C'est ma Carine tout craché, ça...
en
That's Carine all over.
eu
Ahuleriaren delitu gorian harrapatua izateko beldurrez, laztanaren ondoren sistematikoki ziritxo bat sartzen dizu koinatak.
es
Por miedo a que alguien pueda pensar que es débil, te suelta sistemáticamente una pullita después de la caricia.
fr
De peur d'être prise en flagrant délit de faiblesse, elle t'envoie systématiquement une petite pique après la caresse.
en
No sooner does she suspect you might catch her red-handed in a moment of weakness than, systematically, after the caress, she plants the needle.
eu
Tamalez.
es
Es una pena.
fr
Dommage.
en
Pity.
eu
Txolarte eder askori uko egin behar izaten dio.
es
Se pierde muchos momentos buenos.
fr
Elle se prive de plein de bons moments.
en
She's missing out on a lot of good moments.
eu
Txolarte ederra izango zen koinatarentzat tupustean bere besartera oldartu izan banintz.
es
Habría sido un momento bueno para ella si me hubiera tirado a su cuello sin avisar.
fr
C'eût été un bon moment pour elle si je m'étais jetée à son cou sans crier gare.
en
It would have been a good moment for her if I'd wrapped myself around her neck without warning.
eu
Musu handi huts bat bi kamioiren artean...
es
Un beso sonoro entre dos camiones...
fr
Un gros baiser nu entre deux camions...
en
A big bare kiss, between two trucks .
eu
Ez, ordea.
es
Pero no.
fr
Mais non.
en
Nope.
eu
Dena hondatu behar du beti horrek.
es
Siempre tiene que estropearlo todo.
fr
Il faut toujours qu'elle gâche tout.
en
She always has to spoil everything.
eu
Maiz esaten diot neure buruari koinata egun batzuetarako nire etxean apopilo hartu beharko nuela, hala ikastaro bat emango nioke bizitzaz.
es
Me digo a menudo que tendría que invitarla unos días a mi casa para enseñarle a vivir.
fr
Souvent je me dis que je devrais la prendre en stage chez moi quelques jours pour lui apprendre la vie.
en
I often think I ought to take her to my place as an intern for a day or two to give her a few lessons in life.
eu
Utz diezaiola zelatan egoteari, har dezala sosegu pixka bat, bota dezala alde batera mantala eta ahaztu ditzala besteen kiratsak.
es
Enseñarle a que baje de una vez la guardia, a que se relaje, a que se quite la bata blanca y olvide los miasmas de los demás.
fr
Qu'elle baisse enfin la garde, qu'elle se lâche, qu'elle tombe la blouse et oublie les miasmes des autres.
en
So that she could let her guard down for once, let herself go, roll up her sleeves, and forget about other people's miasma.
eu
Tristatu egiten nau koinata horrelakoa dela jakiteak: bere aurreiritziei estu lotua eta samurra izateko gai izan gabe.
es
Me da lástima saber que es así, que está encerrada en sus prejuicios y que es incapaz de sentir ternura.
fr
Ça me chagrine de la savoir comme ça, sanglée dans ses préjugés et incapable de tendresse.
en
It makes me sad to see her like that, straitjacketed by all her prejudices and incapable of tenderness.
eu
Baina berehala gogoratzen naiz Jacques eta Francine Molinoux txinpartatsuek hezi zutela koinata kale itsu baten hondoan Manseko bizitegi-auzo batean, eta esaten diot orduan neure buruari koinata ez dela, hori dena kontuan hartuta, hain gaizki moldatzen...
es
Y entonces recuerdo que la criaron los alegres y encantadores Jacques y Francine Molinoux en un callejón sin salida de un barrio periférico de Le Mans, y que, habida cuenta de todo ello, podría haber sido mucho peor...
fr
Et puis je me souviens qu'elle a été élevée par les sémillants Jacques et Francine Molinoux au fond d'une impasse dans la banlieue résidentielle du Mans et je me dis que, tout compte fait, elle ne s'en tire pas si mal...
en
And then I remember that she was raised by the dashing Jacques and Francine Molinoux at the far end of a dead-end street in the residential outskirts of Le Mans and I figure that, all things considered, she isn't doing so badly after all . . .
eu
Su-etenak ez du askorik iraun eta horra hor Simon bereak eta bi entzuten:
es
La tregua no duró, y fue Simon quien pagó el pato:
fr
La trêve n'a pas duré et Simon en a pris pour son grade :
en
The cease-fire didn't last, and Simon was used for target practice.
eu
-Ez gidatu hain azkar.
es
-No conduzcas tan deprisa.
fr
-Ne roule pas si vite.
en
"You're driving too fast.
eu
Itxi ondo autoa, ordaintokitik gertu gaude.
es
Cierra los pestillos, estamos llegando al peaje.
fr
Verrouille-nous, on s'approche du péage.
en
Lock the doors, we're getting near the tollbooth.
eu
Zer da irrati hori?
es
¿Qué emisora es ésta?
fr
Qu'estce que c'est que cette radio ?
en
What on earth is that on the radio?
eu
Ez dizut esan orduko hogei kilometrora joateko, ez horixe.
es
Tampoco hace falta que vayas a veinte por hora.
fr
Je n'ai pas dit vingt à l'heure quand même.
en
I didn't mean twenty miles an hour though, did I?
eu
Zergatik jaitsi duzu aire girotzailea?
es
¿Por qué has bajado el aire?
fr
Pourquoi tu as baissé la clim ?
en
Why'd you turn the A/C off?
eu
Kontuz motozaleekin.
es
Cuidado con las motos.
fr
Attention aux motards.
en
Watch out for those bikers.
eu
Ziur zaude mapa egokia hartu duzula?
es
¿Estás seguro de que ese mapa es el bueno?
fr
Tu es sûr d'avoir pris la bonne carte ?
en
Are you sure you've got the right map?
eu
Irakurriko al dituzu seinaleak, mesedez?
es
Oye, ¿te importa que nos dé tiempo a leer los carteles?
fr
On peut lire les panneaux, s'il te plaît ?
en
Can't you read the road signs, please?
eu
Zer tontakeria, baietz han gasolina merkeagoa izan...
es
Qué tontería, allí seguro que la gasolina era más barata...
fr
C'est idiot, l'essence était sûrement moins chère là-bas...
en
It's so stupid, I'm sure the gas cost less back there . .
eu
Kontuz bihurguneetan, ikusten duzu azkazalak margotzen ari naizela!
es
¡Cuidado en las curvas, ¿no ves que me estoy pintando las uñas?!
fr
Attention dans les virages, tu vois bien que je me fais les ongles !
en
. Be careful in the curves, can't you see I'm painting my nails?
eu
Baina...
es
Pero...
fr
Mais...
en
Hey . .
eu
Nahita ari al zara, edo zer?
es
¿lo haces aposta o qué?
fr
Tu le fais exprès ou quoi ?
en
are you doing it on purpose, or what?"
eu
Anaiaren garondoari antzematen diot bere jarlekuko buru-euskarriak daukan tartetik.
es
Veo la nuca de mi hermano sobre el reposacabezas.
fr
J'aperçois la nuque de mon frère dans le creux de son appuie-tête.
en
I can just make out the back of my brother's neck in the hollow space of his headrest.
eu
Bere garondo eder zuzena eta bere kaskamotza.
es
Su bonita nuca recta y su pelo cortito.
fr
Sa belle nuque droite et ses cheveux coupés ras.
en
That fine, straight neck, his hair cut short.
eu
Galdezka ari naiz neure artean ea nola jasaten duen anaiak hori eta ea ez ote duen batzuetan amets egiten emaztea zuhaitz bati lotu eta ziztu bizian abiatzearekin?
es
Me pregunto cómo lo soporta y si no sueña alguna vez con dejarla atada a un árbol y marcharse a toda velocidad.
fr
Je me demande comment il supporte ça et s'il ne rêve pas quelquefois de l'attacher à un arbre et de démarrer en trombe.
en
I wonder how he can stand it, I wonder if he ever dreams of tying her to a tree and running off as fast as his legs can carry him.
eu
Zergatik hitz egiten dio koinatak hain zakar?
es
¿Por qué le habla con tan poco respeto?
fr
Pourquoi lui parle-t-elle si mal ?
en
Why does she speak to him like that?
eu
Ba al daki, jakin ere, nori mintzo zaion?
es
¿Sabe siquiera a quién se dirige de ese modo?
fr
Sait-elle seulement à qui elle s'adresse?
en
Does she even know who she's talking to?
eu
Ba al daki bere ondoan eseritako gizona maketen jainko bat zela?
es
¿Sabe siquiera que el hombre sentado a su lado era un dios de las maquetas?
fr
Sait-elle que l'homme assis à ses côtés était un dieu des modèles réduits ?
en
Does she even know that the man sitting next to her was the god of scale models?
eu
Mekanotan txapelduna?
es
Un as del Mecano.
fr
Un as du Meccano ?
en
The ace of Meccano sets?
eu
Lego Sistemen jeinu bat?
es
Un genio del Lego System.
fr
Un génie des Lego System ?
en
A Lego System genius?
eu
Ba al daki Simon pazientzia handiko mutiko bat zela, eta mutiko hark hilabete asko pasatu zituela zoramenezko planeta bat eraikitzen, eta planeta haren zorua liken lehorrez egina zegoela eta ogi-mamiz zertutako eta armiarma sarean bildutako piztia ikaragarriz bete zuela gure Simontxok?
es
Un niño paciente que se tiró varios meses construyendo un planeta increíble con musgo seco para hacer el suelo y unos horribles animalillos moldeados con miga de pan y envueltos en telarañas.
fr
Un petit garçon patient qui a mis plusieurs mois à construire une planète délirante avec du lichen séché pour faire le sol et des bestioles hideuses fabriquées en mie de pain et roulées dans de la toile d'araignée ?
en
A patient little boy who could spend several months building an awesome planet, with dried lichen for the ground and hideous creatures made of bread rolled in spiders' webs?
eu
Ba al daki mutil kaskagogor bat zela, eta mutiko hark lehiaketa guztietan parte hartu eta ia denak irabazten zituela:
es
Un chavalín tenaz y perseverante que participaba en todos los concursos y los ganaba casi todos:
fr
Un petit gars têtu qui participait à tous les concours et les gagnait presque tous :
en
A stubborn little tyke who entered every contest and won nearly all of them:
eu
Nesquik, Ovomaltine, Babybel, Caran d'Ache, Kellogg's eta Club Mickey?
es
los de Nesquick, Danone, Babybel, Caran d'Ache, Kellogg's y el club Mickey.
fr
Nesquik, Ovomaltine, Babybel, Caran d'Ache, Kellogg's et Club Mickey ?
en
Nesquik, Ovomaltine, Babybel, Caran d'Ache, Kellogg's, and the Mickey Mouse Club?
eu
Urte batean, hain hondarrezko gaztelu ederra egin zuen, non epaimahaikideek txapelketatik kanporatu zuten anaia, norbaitek lagundu ziola leporaturik.
es
Hubo un año en que su castillo de arena era tan, tan bonito que el jurado lo descalificó, acusándolo de que lo habían ayudado a hacerlo.
fr
Une année, son château de sable était si beau que les membres du jury l'ont disqualifié en l'accusant de s'être fait aider.
en
One year, his sand castle was so beautiful that the members of the jury disqualified him: they claimed he'd had help.
eu
Simonek negarrez pasatu zuen arratsalde osoa eta gure aitonak krepetegi batera eraman behar izan zuen mutikoa, kontsola zedin.
es
Lloró toda la tarde, y nuestro abuelo tuvo que llevarlo a una créperie para consolarlo.
fr
Il a pleuré tout l'après-midi et notre grand-père a dû l'emmener dans une crêperie pour le consoler.
en
He cried all afternoon and our granddad had to take him to the crêperie to console him.
eu
Han, hiru katilukada sagardo edan zituen bata bestearen atzetik.
es
Se tomó tres vasos de sidra seguidos.
fr
Là, il a bu trois bolées de cidre d'affilée.
en
He drank three whole mugs of hard cider, one after the other.
eu
Bere lehen aitzurra.
es
Su primera borrachera.
fr
Sa première cuite.
en
First time he ever got roaring drunk.
eu
Konturatzen al da koinata berak senartzat daukan altzo-txakur on puska horrek gau eta egun eta hilabete askoan saten gorrizko Superman kapa bat jantzia izan zuela eta hura arreta handiz bere liburu zorroan tolesten zuela eskolako burdin hesia zeharkatzen zuen bakoitzean?
es
¿Es consciente siquiera de que el encanto de su maridito llevó día y noche durante meses una capa de Supermán de satén rojo que doblaba con mucho cuidado y guardaba en su cartera antes de franquear la verja del colegio?
fr
Réalise-t-elle que son bon toutou de mari a porté jour et nuit et pendant des mois une cape de Superman en satin rouge qu'il pliait consciencieusement dans son cartable chaque fois qu'il franchissait les grilles de l'école ?
en
Does she even know that for months her good little lapdog of a hubby wore a satin Superman cape day and night that he folded up conscientiously in his schoolbag whenever it was time to go through the gate into the schoolyard?
eu
Bera zela udaletxeko fotokopiagailua konpontzen zekien mutil bakarra?
es
Era el único niño que sabía arreglar la fotocopiadora del ayuntamiento.
fr
Le seul garçon qui savait réparer la photocopieuse de la mairie.
en
He was the only boy who knew how to repair the photocopy machine in the town hall.
eu
Eta bera zela, baita ere, Mylène Carois, Carois eta semeak harategiko alabaren kuleroak sekula ikusi zituen bakarra?
es
Y el único también que le vio las bragas a Mylène Carois, la niña de la carnicería Carois e hijos.
fr
Et le seul aussi qui ait jamais vu la culotte de Mylène Carois, la fille de la boucherie Carois et fils.
en
And he was the only one who'd ever seen Mylène Carois's underpants-she was the butcher's daughter, Carois & Fils.
eu
(Simon ez zen ausartu neskari esaten ez zitzaiola hura askorik interesatzen).
es
(No se atrevió a decirle que no le interesaba demasiado...).
fr
(Il n'avait pas osé lui dire que ça ne l'intéressait pas tellement.)
en
(He hadn't dared to tell her that he was not all that interested.)
eu
Simon Lariot, Simon Lariot diskretua, graziaz eta inori traba egin gabe bidez bide pausoz pauso ibili izan da beti.
es
Simon Lariot, el discreto Simon Lariot, que siempre ha llevado una vida tranquila y feliz, sin molestar a nadie.
fr
Simon Lariot, le discret Simon Lariot, qui a toujours mené son petit bonhomme de chemin avec grâce et sans embêter personne.
en
Simon Lariot, a discreet man, who'd always made his own sweet way, gracefully, without bothering a soul.
eu
Mutil hori ez da sekula barrez lehertu, ez du sekula ezer exijitu, ez da sekula kexatu.
es
Que jamás cogió una rabieta, que jamás le exigió nada a nadie, que jamás se quejó de nada.
fr
Qui ne s'est jamais roulé par terre, qui n'a jamais rien exigé, qui ne s'est jamais plaint.
en
Who never threw tantrums, or whined, or asked for a thing.
eu
Hortzak estutu gabe eta Tenormine hartu behar izan gabe lortu zuen prestakuntza-ikasturteak bukatzea eta Meatze Ingeniaritza Eskolan sartzea.
es
Que aprobó con notazas los cursos de preparación para el examen de ingreso en la Escuela de Minas y luego se sacó la carrera con un expediente brillante, y lo hizo sin agobios y sin tener que doparse con Ténormine.
fr
Qui a réussi ses années de prépa et son entrée à l'Ecole des mines sans grincement de dents et sans Ténormine.
en
Who went through prep school and got into engineering school without ever grinding his teeth or resorting to Tenormin.
eu
Ez zuen hori ospatu nahi izan eta belarrietaraino gorritu zen Stendhal institutuko zuzendari andreak zorionak emanez kalean musu eman zionean.
es
Que no quiso celebrar su triunfo y se sonrojó hasta la raíz del pelo cuando la directora del instituto Stendhal lo besó en plena calle para felicitarlo.
fr
Qui n'a pas voulu fêter ça et a rougi jusqu'aux oreilles quand la directrice du lycée Stendhal l'a embrassé dans la rue pour le féliciter.
en
Who didn't want to make a big deal when he did well, and blushed to the tips of his ears when the headmistress of the Lycée Stendhal kissed him in the street to congratulate him.
eu
Mutil puska hori bera gauza da ordulariz neurtutako hogei minutuz ergelki barre egiteko kanuto bat erretzen duenean, eta badakizki StarWarseko ontzi guztien ibilbide guztiak.
es
El mismo niño grande capaz de reírse como un tonto durante veinte minutos de reloj cuando se fuma un porro y que se sabe todas las trayectorias de todas las naves de La Guerra de las Galaxias.
fr
Le même grand garçon qui peut rire bêtement pendant vingt minutes montre en main quand il tire sur un joint et qui connaît toutes les trajectoires de tous les vaisseaux de Star Wars.
en
The same big boy who can laugh like an idiot for exactly twenty minutes when he's smoking a joint and who knows every single trajectory of every single spaceship in Star Wars.
eu
Ez dut esaten santu bat denik, are hobea dela esaten dut.
es
No digo que sea un santo, lo que digo es que es mejor aún que un santo.
fr
Je ne dis pas que c'est un saint, je dis qu'il est mieux que ça.
en
I'm not saying he's a saint, I'm saying he's better than one.