Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Umekeria hutsa.
es
Sois pueriles.
fr
C'est puéril.
en
Completely childish.
eu
Zilegi izango dut neure iritzia izatea, ezta?
es
Con vosotros no se puede ni opinar.
fr
On peut quand même avoir un avis, non ?
en
I'm entitled to my opinion, no?
eu
Zuek ez duzuenez ezer entzun nahi, ezin da ezer esan, eta inork inoiz ezer esaten ez dizuenez, zuek beti ukiezin!
es
Como no queréis oír nada, no se puede decir nada, y como nadie dice nunca nada, pues claro, sois intocables.
fr
Comme vous ne voulez rien entendre, on ne peut rien dire et comme personne ne dit jamais rien, vous restez intouchables.
en
Since you won't listen and no one can say a thing to you, and no one ever does say a thing, you're untouchable.
eu
Nik, behinik behin, horretaz zer uste dudan esango dizuet...
es
Nunca os juzgáis. Pues yo os voy a decir lo que pienso...
fr
Vous ne vous remettez jamais en cause.
en
You never stop to question the status quo.
eu
Guri, ordea, bost axola zuk zer uste duzun horretaz, laztana!
es
¡Pero que nos trae al pairo lo que pienses, bonita mía!
fr
Moi, je vais vous dire ce que j'en pense...
en
Well, I'm going to give you a piece of my mind-"
eu
-Nire ustez, protekzionismo moduko horrek, "elkar harturik gaude eta zoazte pikutara" jarrera horrek, ez dizue ezertan laguntzen.
es
-Pues pienso que esta especie de proteccionismo vuestro, esto de "somos una piña y los demás podéis iros al cuerno" no es sano para vosotros.
fr
Mais on s'en tape de ce que t'en penses, ma chérie !
en
But we don't want a piece of your mind, sweetheart.
eu
Ez da konstruktiboa, inolaz ere.
es
No es en absoluto constructivo.
fr
-Je pense que cette espèce de protectionnisme, ce côté " on fait bloc et on vous emmerde " ne vous rend pas service. Ce n'est absolument pas cons-tructif
en
"I think this protectionism of yours, this way you have of acting like 'we're all in this together and the rest of you can go hang' won't do you any favors.
eu
-Zer da, ordea, konstruktiboa gure mundu honetan, nire Carine txiki hori?
es
-Pero ¿y qué es constructivo en este pobre mundo, Carine?
fr
-Mais qu 'est-ce qui est constructif en ce bas monde, ma petite Carine ?
en
"But what is constructive here on earth, Carine love?"
eu
-O, hori ere bai, arren eta arren!
es
-Buf, y eso también, basta ya, qué pesadez.
fr
-Oh et ça aussi, pitié.
en
"Oh please, spare me, not that, too.
eu
Uztazue bi minutuz alde batera Sokrates desengainatuaren zuen filosofia hori.
es
Qué pelmas sois con vuestra filosofía de Sócrates desencantados.
fr
Arrêtez deux minutes avec votre philosophie de Socrates désabusés.
en
Don't start on your pseudo-Socrates disabused philosophers act.
eu
Patetikoa da hori zuen adinean.
es
A vuestra edad resulta patético.
fr
Ça devient pathétique à votre âge.
en
It's pathetic, at your age.
eu
Aizu, bukatu al duzu behingoz zure ore ziztrin horrekin, benetan nazkagarria baita zerako zera hori...
es
Bueno, ¿y qué, has terminado ya con esa pasta pegajosa tuya?
fr
Dis donc, t'as fini là, avec ton mastic, parce que c'est vraiment ignoble ce machin...
en
And have you finished with that goop, it really is revolting-"
eu
-Bai, bai...
es
Porque vamos, es que da asco sólo de verla...
fr
-Oui, oui...
en
"Yeah, yeah . .
eu
-lasaitu nuen koinata, bola hura nire zango txiki zurietan jiraraziz-, ia-ia bukatu dut.
es
-Sí, sí-la tranquilicé, haciendo rodar la bola sobre mis pantorrillitas blancuzcas-, no me queda nada ya.
fr
la rassurai-je en roulant ma boule sur mes petits mollets blancs, j'y suis presque.
en
. " I assured her, rolling the ball over my white calves, "I'm almost done."
eu
-Eta gero ez al duzu kremarik igurzten?
es
-¿Y después no te vas a poner crema?
fr
-Et tu ne te mets pas une crème après ?
en
"Aren't you going to use some sort of cream, afterwards?
eu
Poroak aztoratuta dauzkazu orain; berehala berhidratatu behar dituzu, bestela pinporta gorriak izango dituzu bihar arte.
es
Ese mejunje te ha soliviantado los poros, ahora tienes que rehidratarlos, si no te van a salir puntos rojos y ya no te los quitas hasta mañana.
fr
Là, tes pores sont choqués, il faut que tu les réhydrates maintenant sinon tu vas avoir des points rouges jusqu'à demain.
en
Your pores are in a state of shock now, you've got to re-moisturize your skin otherwise you'll be covered in little red spots until tomorrow."
eu
-Demontre, ez dut ezer hartu...
es
-Mierda, no me he traído ninguna...
fr
-Zut, j'ai rien pris...
en
"Darn, I forgot to bring anything."
eu
-Ez daukazu krema bizkorgarririk?
es
-¿No tienes una crema de acción fuerte?
fr
-Tu n'as pas de crème de soin ?
en
"Don't you have your face cream?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Eguneko kremarik ere ez?
es
-¿Ni una crema de día?
fr
-Ni de crème de jour ?
en
"Or moisturizer?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Gaueko kremarik ere ez?
es
-¿Ni una crema de noche?
fr
-Ni de crème de nuit ?
en
"Night cream?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez daukazu ezer?
es
-¿No tienes nada?
fr
-Tu n'as rien ?
en
"You didn't bring anything?"
eu
Izututa neukan koinata.
es
Estaba horrorizada.
fr
Elle était horrifiée.
en
She was horrified.
eu
-Bai. Hortzetako eskuila, hortzetako pasta, L'Heure Bleue perfumea, preserbatiboak, errimela, eta barra bat Labello arrosa ezpainak babesteko.
es
-Sí, tengo un cepillo de dientes, pasta de dientes, mi perfume L'Heure Bleue, preservativos, rímel y una barra de brillo de labios rosa.
fr
-Si. J'ai une brosse à dents, du dentifrice, de L'Heure Bleue, des préservatifs, du mascara et un tube de Labello rose.
en
"I did. I brought a toothbrush, and some toothpaste, and L'Heure Bleue, and some condoms, and mascara, and a tube of pink Labello."
eu
Koinata jota zegoen.
es
Carine no se lo podía creer.
fr
Elle était ébranlée.
en
She was shattered.
eu
-Hori besterik ez daukazu nezeserrean?
es
-¿Eso es todo lo que llevas en el neceser?
fr
-C'est tout ce que tu as dans ta trousse de toilette ?
en
"That is all you have in your toilet bag?"
eu
-Zera...
es
-Bueno...
fr
-Euh...
en
. .
eu
Zorroan.
es
Lo llevo en el bolso.
fr
C'est dans mon sac.
en
it's in my handbag.
eu
Ez daukat nezeserrik.
es
Es que no tengo neceser.
fr
Je n'ai pas de trousse de toilette.
en
I don't have a toilet bag."
eu
-Hasperen egin zuen, txukuntzeko trasteen kutxatilan zulagailu baten gisara sartu, eta hodi zuri lodi bat luzatu zidan.
es
Suspiró, se puso a rebuscar como una loca en su Vanity y me tendió un gran tubo blanco.
fr
Elle a soupiré, est partie en mode forage dans son vanity et m'a tendu un gros tube blanc.
en
She sighed, and started foraging in her make up bag, and she handed me a big white tube.
eu
-Tori, jar ezazu hau, behinik behin...
es
-Anda, échate esto...
fr
-Tiens, mets-toi ça quand même...
en
"Here, put some of this on."
eu
Benetako irribarre batez eman nizkion eskerrak.
es
Le di las gracias con una enorme sonrisa.
fr
Je lui ai dit merci dans un vrai sourire.
en
I thanked her with a genuine smile.
eu
Pozik zegoen.
es
Se puso contenta.
fr
Elle était contente.
en
She was pleased.
eu
Izorrante galanta da, bai horixe, baina gustatzen zaio jendeari atsegin ematea.
es
Mi cuñada es una pesada de tres pares de narices, es verdad, pero es muy atenta con la gente.
fr
C'est une super chieuse c'est vrai, mais elle aime bien faire plaisir.
en
She may be a first-class pain but she does like to please others.
eu
Bertute hori aitortu behar zaio, behinik behin...
es
Eso al menos hay que reconocérselo...
fr
On peut lui reconnaître cette qualité quand même...
en
Credit where credit is due.
eu
Eta, gainera, ez zaio inoren poroak aztoratuta uztea gustatzen.
es
Y no le gusta dejar que los poros sigan soliviantados.
fr
Et puis elle n'aime pas laisser des pores sous le choc.
en
And she really doesn't like to leave pores in a state of shock.
eu
Bihotza zulatzen dio horrek.
es
Le parte el corazón.
fr
Ça lui fend le coeur.
en
It breaks her heart.
eu
Handik berehala hau erantsi zuen: -Garance?
es
Un momento después añadió: -Garance...
fr
Au bout d'un moment elle a ajouté :
en
After a few minutes she added, "Garance?"
eu
-Mmmm...
es
-¿Mmmm...?
fr
-Garance ?
en
"Mm-hmm?"
eu
-Badakizu zer iruditzen zaidan zeharo bidegabea?
es
-¿Sabes qué es lo que me parece de verdad súper injusto?
fr
-Tu sais ce que je trouve de profondément injuste ?
en
"You know what I think is deeply unfair?"
eu
-Marionnen irabazi-tartea...
es
-El margen de beneficios de Marionnaud...
fr
-Les marges de Marionn...
en
"The profit that Seph-"
eu
-Ez, ba, zu hala eta guztiz ere eder egongo zarela ikustea.
es
-Pues que aun así estarás muy guapa.
fr
-Eh bien c'est que tu seras belle quand même.
en
"Well, that you'll be lovely no matter what.
eu
Ezpainetako distira pixka bat ipiniz eta rimmel marra batez, eder egongo zara.
es
Con nada más que una sombrita de brillo de labios y un poquito de rímel, estarás guapa.
fr
Avec juste un peu de brillant à lèvres et une trace de Rimmel, tu seras belle.
en
Just a little bit of lip gloss and a touch of mascara, and you'll be beautiful.
eu
Min ematen dit zuri hori esan beharrak, baina egia da...
es
Me duele decírtelo, pero es la verdad...
fr
Ça me fait mal de te le dire, mais c'est la vérité...
en
It hurts me to say it, but it's true . .
eu
Sinetsi ezinik nengoen.
es
No me lo podía creer.
fr
Je n'en revenais pas.
en
I was floored.
eu
Lehenengo aldia zen urte askoan gauza atseginen bat esaten zidana.
es
Era la primera vez en años que me decía algo amable.
fr
C'était la première fois depuis des années qu'elle me disait quelque chose de gentil.
en
It was the first time in years she'd said something nice to me.
eu
Muxu ere emango nion, baina koinatak berehala lasaitu ninduen:
es
Casi me dieron ganas de darle un beso, pero ella se encargó de quitármelas enseguida:
fr
Je l'aurais presque embrassée, mais elle m'a calmée aussitôt :
en
I could have kissed her, but then right away she calmed me down:
eu
Hodi osoa bukatuko didazu!
es
¡Que te estás echando todo el tubo!
fr
-Hé ! Tu me finis tout mon tube, là !
en
"Hey, don't use up the whole tube!
eu
Ez da L'Oréalen zera bat, hara bestea!
es
Y no es una crema L'Oréal de andar por casa, mira tú por dónde...
fr
C'est pas du L'Oréal, je te signale.
en
It's not L'Oréal, I'll have you know."
aurrekoa | 46 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus