Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Irribarrez ari nintzen.
es
Se me escapó una sonrisa.
fr
Pas trop.
en
Just a faint smile.
eu
Ez gehiegi. Orban bat egin berri nuen eserlekuko besoan eta malabarretan ari nintzen kleenexekin.
es
Pequeña, porque acababa de manchar el reposabrazos, y con una mano seguí untándome mientras con la otra trataba de quitar la mancha con unos kleenex.
fr
Je venais de faire une tache sur l'accoudoir et jonglais avec mes Kleenex.
en
I'd just made a spot on the armrest and now I had to juggle with my Kleenex.
eu
A zer kuxidadea!
es
Qué desastre.
fr
Quel merdier.
en
What a mess.
eu
-Jantzi ere auto barruan jantziko zara?
es
-¿Y también te vas a vestir en el coche?
fr
-Et tu vas t'habiller dans la voiture aussi ?
en
"And are you going to get dressed in the car, too?"
eu
-Aurreraxeago geldituko gara...
es
-Pararemos antes un momento en algún sitio...
fr
-On s'arrêtera un peu avant...
en
"We'll stop somewhere just before . .
eu
Ezta, Simon?
es
¿No, Simon?
fr
Hein, Simon ?
en
Hey, Simon?
eu
Aurkituko didazu bidexka bat, ezta?
es
¿A que me vas a encontrar un rinconcito escondido en algún lado, un senderito en el bosque o algo así?
fr
Tu me trouveras bien un petit chemin ?
en
Can you find me a little side road somewhere?"
eu
-Bai horixe!
es
-¡Por ejemplo, no espero menos de ti!
fr
-Qui sent la noisette ?
en
"One that smells of hazelnuts?"
eu
-Eta Lola?
es
-¿Y Lola?
fr
-J'espère bien !
en
"I should hope so!"
eu
-galdezka berriz ere Carine.
es
-preguntó Carine.
fr
demande encore Carine.
en
"And Lola?" asked Carine.
eu
-Etortzekoa al da?
es
-¿Va a venir?
fr
-Lola, quoi ?
en
"What about Lola?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"Is she coming?"
eu
-Ez dakizu?
es
-¿No lo sabes?
fr
-Tu ne sais pas ?
en
"I don't know."
eu
-aztoratuta berak.
es
-preguntó, dando un respingo, extrañadísima.
fr
sursauta-t-elle.
en
"You don't know?" She looked startled.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know."
eu
-Hau ez da sinestekoa...
es
-Es increíble...
fr
-C'est incroyable...
en
"This is unbelievable.
eu
Zuekin, inoiz ez dago ezer jakiterik.
es
Con vosotros, no se sabe nunca nada.
fr
Avec vous, personne ne sait jamais.
en
Nobody ever knows anything with you guys.
eu
Kontu bera da beti.
es
Siempre igual.
fr
C'est toujours la même chose.
en
It's always the same thing.
eu
Berba goxo hutsaletan zabiltzate beti.
es
Siempre es todo como vago, todo queda como en el aire.
fr
C'est toujours le grand flou artistique.
en
Complete bohemian shambles.
eu
Ezin dituzue noiz edo noiz zeuen buruak antolatu?
es
¿Es que no podéis organizaros un poco de vez en cuando?
fr
Vous ne pouvez pas vous organiser un peu de temps en temps ?
en
Can't you just for once get your act together?
eu
Pixkatxo bat bederen?
es
¿Aunque sólo sea un poquitín de nada?
fr
Au moins un minimum ?
en
Just a little bit?"
eu
-Telefonoz aritu nintzen atzo berarekin-esan nion, lehor-.
es
-Hablé ayer con ella por teléfono-contesté secamente-.
fr
-Je l'ai eue hier au téléphone, fis-je sèchement.
en
"I spoke to her on the phone yesterday," I said curtly.
eu
Ez zegoen erabateko sasoian eta oraindik ez zekien etorriko ote zen.
es
No se encontraba muy allá y todavía no sabía si vendría o no.
fr
Elle n'était pas très en forme et ne savait pas encore si elle venait.
en
"She wasn't feeling too good and she didn't know yet whether she could make it."
eu
-Harritzekoa...
es
-Vaya, qué raro...
fr
-Tum'étonnes...
en
"Well well, what a surprise."
eu
O, ez zitzaidan batere gustatzen doinutxo etorkor hura...
es
Buf, qué poco me gustaba ese tonillo condescendiente...
fr
Oh, que je n'aimais pas ce petit ton condescendant...
en
Oooh, just listen to that condescending tone of hers .
eu
-Harritzekoa zergatik?
es
-¿Qué es lo que te parece raro?
fr
-Qu'est-ce qui t'étonne ?
en
. .
eu
-uluka erantzun nik.
es
-le espeté.
fr
grinçai-je.
en
"What's surprising about it?" I said, between my teeth.
eu
-Hara!
es
-¡Huy, nada!
fr
-Oh là !
en
"Oh, dear!
eu
Ezer ez.
es
Nada de nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Zuekin ez dago inoiz ezertan harriturik!
es
¡Con vosotros ya nada me parece raro!
fr
Rien ne m'étonne plus avec vous !
en
Nothing surprises me anymore with you lot.
eu
Eta, gainera, Lola horrela baldin badago, bere errua ere bada.
es
Y si Lola está así, también es culpa suya, ella misma se lo ha buscado, ¿no?
fr
Et puis si Lola est comme ça, c'est aussi de sa faute.
en
And if Lola is that way, it's her fault, too.
eu
Ez al da hori berak nahi duena? Ondo iaioa da, gero, ezinezko sasibideetan sartzen.
es
Porque vamos, es que tiene el don de meterse en unos líos que para qué...
fr
C'est ce qu'elle a voulu, non ?
en
It's what she wanted, right?
eu
Ezin jakin zenbat...
es
A quién se le ocurre...
fr
Elle a quand même le chic pour se retrouver dans des galères pas possibles.
en
She really has a gift for ending up in the most incredible fixes.
eu
Simonen bekokia zimurtzen ikusi nuen erretrobisorean.
es
Veía a Simon fruncir el ceño en el retrovisor.
fr
On n'a pas idée de... Je voyais le front de Simon se plisser dans le rétroviseur.
en
I could see Simon in the rearview mirror, a few lines suddenly creasing his brow.
eu
-Tira ba, zera esan nahi dut nik...
es
-Aunque bueno, yo no digo nada, ¿eh...?
fr
-Enfin, moi, ce que j'en dis, hein...
en
"Well, as far as I'm concerned . .
eu
Bai horixe.
es
Pues eso.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Hain zuzen ere.
es
Exactamente.
fr
Exactement.
en
Exactly.
eu
Zera esaten ari zara...
es
No digas nada.
fr
Ce que t'en dis, hein...
en
As far as you're concerned .
eu
-Lo-ren arazoa...
es
-El problema que tiene Lo...
fr
-Le problème avec Lo...
en
. the problem with Lo-"
eu
-Geldi hor-bete-betean lehertu nintzaion-, geldi hor.
es
-Calla-la interrumpí a tiempo-, calla.
fr
-Stop, l'explosai-je en plein vol, stop.
en
"Stop!" I exploded, in midair, "stop right there.
eu
Ez dut nahikoa lo egin...
es
No he dormido lo suficiente...
fr
J'ai pas assez dormi, là...
en
I didn't get enough sleep, so .
eu
Beste batean izan beharko du.
es
Otro día me lo cuentas.
fr
Une autre fois.
en
leave it for later."
eu
Muzinka hasi zen, ohi zuen eran:
es
Carine adoptó su aire hastiado de siempre:
fr
Elle a pris son air excédé :
en
Then she got all huffy:
eu
-Nolanahi ere, familia honetan ezin da sekula ezer esan.
es
-De todas formas, en esta familia nunca se puede decir nada.
fr
-De toute façon, on ne peut jamais rien dire dans cette famille.
en
"Oh, well! No one can ever say a thing in this family.
eu
Edozer gauza esan orduko, beste hirurak berehala oldartzen zaizkizu, zintzur azpian labana jarrita; barregarria da.
es
En cuanto haces el más mínimo comentario sobre alguno, los otros tres hermanos se te tiran a la yugular, vamos, es que es ridículo.
fr
Dès qu'on fait la moindre remarque les trois autres vous tombent dessus avec un couteau sous la gorge, c'est ridicule.
en
The least little comment and there's a knife at your throat, it's ridiculous."
eu
Simon nire begiradaren bila zebilen.
es
Simon buscaba mi mirada.
fr
Simon cherchait mon regard.
en
Simon was trying to catch my eye.
eu
-Irribarre eginarazten dizu horrek?
es
-¿Y encima te hace gracia?
fr
-Et ça te fait sourire, toi ?
en
"And you think that's funny, huh?
eu
Irribarre eginarazten dizue bioi!
es
¡Os hace gracia a los dos!
fr
Ça vous fait sourire, tous les deux !
en
Both of you, you think it's funny, don't you?
eu
Marka da, gero!
es
Vamos, es que no tiene ningún sentido.
fr
C'est vrai ment n'importe quoi.
en
It's unbelievable.
eu
Umekeria hutsa.
es
Sois pueriles.
fr
C'est puéril.
en
Completely childish.