Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
1 URREAREN SUKARRA, ZILARRAREN SUKARRA
es
1 FIEBRE DEL ORO FIEBRE DEL ORO, FIEBRE DE LA PLATA
fr
FIÈVRE DE L'OR, FIÈVRE DE L'ARGENT
en
1. Lust for Gold, Lust for Silver
eu
GURUTZEAREN ZEINUA EZPATEN ESKUTOKIAN
es
El signo de la cruz en las empuñaduras de las espadas
fr
LE SIGNE DE LA CROIX SUR LE POMMEAU DES ÉPÉES
en
THE SIGN OF THE CROSS ON THE HILT OF THE SWORD
eu
Kristobal Kolon abiatu zenean Ekumeneko mendebaldeko espazio huts zabalak zeharkatzera, elezaharretako erronka onartua zuen.
es
Cuando Cristóbal Colón se lanzó a atravesar los grandes espacios vacíos al oeste de la Ecúmene, había aceptado el desafío de las leyendas.
fr
Lorsque Christophe Colomb entreprit de traverser les grands espaces déserts à l'ouest de l'écoumène, il avait accepté le défi des légendes.
en
When Christopher Columbus headed across the great emptiness west of Christendom, he had accepted the challenge of legend.
eu
Ekaitza izugarriak beren ontziekin jolasean ibiliko ziren intxaur-azalak balira bezala, eta munstroen ahoetara jaurtiko zituzten;
es
Tempestades horribles jugarían con sus naves, como si fueran cáscara de nuez, y las arrojarían a las bocas de los monstruos;
fr
De terribles tempêtes joueraient avec ses navires comme avec des coquilles de noix qu'elles allaient jeter dans la gueule des monstres ;
en
Terrible storms would play with his ships as if they were nutshells and hurl them into the jaws of monsters;
eu
itsaso goibeletako sugetzarra, giza haragiaren gosez, zelatan egongo zen.
es
la gran serpiente de los mares tenebrosos, hambrienta de carne humana, estaría la acecho.
fr
le grand serpent des mers ténébreuses, avide de chair humaine, serait à l'affût.
en
the sea serpent, hungry for human flesh, would be lying in wait in the murky depths.
eu
Mila urte bakarrik falta ziren, XV mendeko jendearen sinesmenaren arabera, azken judizioko su garbitzaileek mundua birrin zezaten, eta mundua orduan Mediterraneo itsasoa zen, bere kostaldeekin, Afrikarantz eta Ekialderantz zuten proiekzio anbiguoarekin.
es
Solo faltaban mil años para que los fuegos purificadores del Juicio Final arrasaran el mundo, según creían los hombre del siglo XV, y el mundo era entonces el mar Mediterráneo con sus costas de ambigua proyección hacia el África y Oriente.
fr
Les hommes du XVe siècle croyaient qu'il ne restait plus que mille ans avant que les feux purificateurs du Jugement dernier anéantissent le monde, un monde constitué alors par la Méditerranée avec ses rivages aux arrière-pays ambigus : l'Europe, l'Asie, l'Afrique.
en
According to fifteenth-century man, only 1,000 years remained before the purifying flames of the Last Judgment would destroy the world, and the world was then the Mediterranean Sea with its uncertain horizons: Europe, Africa, Asia.
eu
Portugalgo marinelek ziotenez, mendebaldeko haizeak hilotz arraroak ekartzen zituen eta batzuetan modu bitxian zizelkatutako egurrak zekartzan herrestan, baina inork ez zuen sumatzen mundua biderkatuko zela, laster, modu harrigarrian.
es
Los navegantes portugueses aseguraban que el viento del oeste traería cadáveres extraños y a veces arrastraba leños curiosamente tallados, pero nadie sospechaba que el mundo sería, asombrosamente multiplicado.
fr
Les navigateurs portugais assuraient que le vent d'ouest apportait d'étranges cadavres et traînait parfois des épaves aux sculptures bizarres, mais personne n'imaginait que le monde s'accroîtrait bientôt, ô merveille !
en
Portuguese navigators spoke of strange corpses and curiously carved pieces of wood that floated in on the west wind, but no one suspected that the world was about to be startlingly extended by a great new land.
eu
Amerikak ez zuen faltan izena soilik.
es
América no solo carecía de nombre.
fr
d'un nouveau continent.
en
America not only lacked a name.
eu
Norvegiarrek ez zekiten beraiek aspaldi aurkitua zutela; eta Kolon bera hil zen, bidaia guztien ondoren, Asiara bizkarretik iritsi zela sinetsita.
es
Los noruegos no sabían que la habían descubierto hacía largo tiempo, y el propio Colón murió, después de sus viajes, todavía convencido de que había llegado al Asia por la espalda.
fr
Non seulement l'Amérique n'avait pas de nom, mais les Norvégiens ignoraient qu'ils l'avaient découverte depuis longtemps et Colomb lui-même, jusqu'à sa mort, après ses voyages, demeura convaincu qu'il était arrivé en Asie par la route de l'ouest.
en
The Norwegians did not know they had discovered it long ago, and Columbus himself died convinced that he had reached Asia by the western route.
eu
1492an Espainiako botak Bahametako hondarretan lehen aldiz iltzatu zirenean, Almiranteak pentsatu zuen uharte horiek Japoniako aitzinekoak zirela.
es
En 1492, cuando la bota española se clavó por primera vez en las arenas de las Bahamas, el Almirante creyó que estas islas eran una avanzada de Japón.
fr
En 1492, quand la botte espagnole se posa pour la première fois sur les sables des Bahamas, l'amiral pensa que ces terres étaient une avancée de l'île fabuleuse de Cipango : le Japon.
en
In 1492, when Spanish boats first trod the beaches of the Bahamas, the Admiral thought these islands were an outpost of the fabulous isle of Zipango-Japan.
eu
Kolonek Marco Poloren liburuaren ale bat zeraman, orrietako ertzak oharrez beteta zituena.
es
Colón llevaba consigo un ejemplar de libro de Marco Polo, cubierto de anotaciones en los márgenes de las páginas.
fr
Colomb avait emporté un exemplaire du livre de Marco Polo, aux marges couvertes d'annotations.
en
Columbus took along a copy of Marco Polo's book, and covered its margins with notes.
eu
Zipanguko biztanleek, zioen Marco Polok, "urre oparotasun sekulakoa dute, eta bere iturburu diren meategiak ez dira inoiz agortzen...
es
Los habitantes de Cipango decía Marco Polo, "poseen oro en enorme abundancia y las minas donde lo encuentran no se agotan jamás...
fr
Les habitants de Cipango, affirmait Marco Polo, " possèdent de l'or en abondance et les mines d'où ils l'extraient ne s'épuisent jamais...
en
The inhabitants of Zipango, said Marco Polo, "have gold in the greatest abundance, its sources being inexhaustible....
eu
Gorrixkak dira, biribilak eta tamaina handikoak, eta perla zurien balioa gainditzen dute".
es
También hay en esta isla de perlas del más puro gran tamaño y sobrepasan en valor a las perlas blancas".
fr
Il y a aussi dans cette île des quantités de perles orientales les plus pures. Elles sont roses, rondes et de grande taille, et leur valeur est supérieure à celle des perles blanches.
en
In this island there are pearls also, in large quantities, of a red color, round in shape, and of great size, equal in value to, or even exceeding that of white pearls."
eu
Zipangoko aberastasunaren berri Kubbai Khan Handiaren belarrietara iritsia zen ordurako, eta hura konkistatzeko nahia piztu zitzaion:
es
La riqueza de Cipango había llegado a oídos del Gran Khan Kublai, había despertado en su pecho el deseo de conquistarla:
fr
" La richesse de Cipango était parvenue aux oreilles du Grand Khan Kubilay, éveillant en lui le désir de la conquérir :
en
The wealth of Zipango had become known to the Great Kubla Khan, stirring a desire to conquer it, but he had failed.
eu
baina huts egin zuen.
es
él había fracasado.
fr
Des pages fulgurantes de Marco Polo, tous les biens de la création prenaient leur envol :
en
Out of Marco Polo's sparkling pages leaped all the good things of creation:
eu
Indiako itsasoan ia hamahiru mila uharte ziren, urrez eta perlaz osatutako mendiekin, hamabi espezia mota kantitate erraldoitan ere, piperbeltz zuriaz eta beltzaz gain.
es
De las fulgurantes páginas de Marco Polo se echaban al vuelo islas en el mar de la India con montañas de oro y perlas, y doce clases de especias en cantidades inmensas, además de la pimienta blanca y negra.
fr
il y avait presque treize mille îles dans la mer des Indes, avec des montagnes d'or et de perles, et douze sortes d'épices en énormes quantités, sans oublier le poivre blanc et noir qui abondait.
en
there were nearly 13,000 islands in the Indian seas, with mountains of gold and pearls and twelve kinds of spices in enormous quantities, in addition to an abundance of white and black pepper.
eu
Piperbeltza, jengibrea, iltzea, intxaur muskatua eta kanela oso preziatuak ziren, gatza adina, haragia neguan usteldu gabe eta zaporea galdu gabe neguan kontserba zedin.
es
La pimienta, el jengibre, el clavo de olor, la nuez moscada y la canela eran tan codiciados como la sal para conservar la carne en invierno sin que se pudriera y ni perdiera sabor.
fr
Le poivre, le gingembre, le clou de girofle, la noix muscade et la cannelle étaient aussi convoités que le sel pour conserver la qualité et la saveur de la viande en hiver.
en
Pepper, ginger, cloves, nutmeg, and cinnamon were as prized as salt in preserving meat against putrefaction and loss of flavor in winter.
eu
Espainiako Errege-erregina Katolikoek [etab.] erabaki zuten iturburuetara sarbide zuzena ematen zuen abentura finantzatzea, merkataritza monopolizatzen zuten bitartekarien eta birsaltzaileen kate garestitik askatzeko, haiek akaparatzen baitzituzten ekialdeko lurralde misteriotsuetatik zetozen espeziak eta landare tropikalak, muselinak eta arma zuriak.
es
Los Reyes Católicos de España decidieron financiar la aventura del acceso directo a las fuentes, para liberarse de la onerosa cadena de intermediarios y revendedores que acaparaban el comercio de las especias y las plantas tropicales, las muselinas y las armas blancas que provenían de las misteriosas regiones del oriente.
fr
Les Rois Catholiques décidèrent de financer l'aventure de l'accès direct aux sources afin de se libérer de l'onéreuse chaîne d'intermédiaires et de revendeurs qui accaparaient le commerce des épices et des plantes tropicales, des mousselines et des armes blanches provenant des mystérieuses régions de l'Orient.
en
Spain's Catholic rulers decided to finance the adventure to get direct access to the sources and to free themselves from the burdensome chain of intermediaries and speculators who monopolized the trade in spices and tropical plants, muslins and sidearms, from the mysterious East.
eu
Trafiko komertziala ordaintzeko bitarteko zirela, metal preziatuen grinak bultzatu zuen itsaso madarikatuen zeharkaldia.
es
El afán de metales preciosos, medio pago para el tráfico comercial, impulsó también la travesía de los mares malditos.
fr
L'attrait des métaux précieux, monnaie d'échange pour le commerce, favorisa également l'idée d'une traversée des mers maudites.
en
The desire for precious metals, the medium of payment in commercial dealings, also sparked the crossing of the sinister seas.
eu
Europa osoak behar zuen zilarra;
es
Europa entera necesitaba plata;
fr
L'Europe entière avait besoin d'argent :
en
All of Europe needed silver;
eu
Bohemiako, Saxoniako eta Tiroleko meazainak ia agortuta baitzeuden.
es
ya casi estaban exhaustos los filones de Bohemia, Sajonia y Tiro.
fr
les gisements de Bohême, de Saxe et du Tyrol étaient déjà presque épuisés.
en
the seams in Bohemia, Saxony, and the Tyrol were almost exhausted.
eu
Espainian errekonkistaren garaia zen.
es
España vivía el tiempo de la reconquista.
fr
L'Espagne vivait le temps de la Reconquête.
en
For Spain it was an era of reconquest:
eu
1492 urtea ez zen bakarrik izan Amerikaren aurkikuntzarena, sekulako ondorioak izango zituen akats hartatik jaiotako mundu berri harena.
es
1492 fue el año del descubrimiento de América, el nuevo mundo nacido de aquella equivocación de consecuencias grandiosas.
fr
1492 fut l'année de la découverte de l'Amérique du nouveau monde né de cette erreur géographique aux conséquences grandioses, mais aussi celle de la récupération de Grenade.
en
1492 was not only the year of the discovery of America, the new world born of that error which had such momentous consequences, but also of the recovery of Granada.
eu
Granadaren berreskurapenaren urtea ere izan zen. Fernando Aragoikoak eta Elisabet Gaztelakoak, bien domeinuen zatiketa ezkontza batez gainditu zutenek, 1492ko hasieran eraitsi zuten Espainiako lurzoruan zegoen erlijio musulmanaren azken gotorlekua.
es
Fue también el año de la recuperación de Granada, Fernando de Aragón e Isabel de Castilla, que habían superado con su matrimonio el desgarramiento de sus dominios, abatieron a comienzos de 1492 el último reducto de la religión musulmana en el suelo español.
fr
Ferdinand d'Aragon et Isabelle de Castille, qui avaient unifié par leur mariage leurs domaines rivaux, réduisirent au début de 1492 le dernier bastion de la religion musulmane en territoire espagnol.
en
Early that year Ferdinand of Aragón and Isabella of Castile, whose marriage had linked their dominions, stormed the last Arab redoubt on Spanish soil.
eu
Ia zortzi mende eraman zuen zazpi urtean galdu zena berreskuratzeak, eta errekonkistaren gerrak errege-altxorra agortua zuen.
es
Había costado casi ocho siglos recobrar lo que se había perdido en siete años, y la guerra de reconquista había agotado el tesoro real.
fr
Il avait fallu presque huit siècles pour reprendre ce qui avait été perdu en sept années et la guerre de reconquête avait vidé les coffres du trésor royal.
en
It had taken nearly eight centuries to win back what was lost in seven years, and the war of reconquest had drained the royal treasury.
eu
Baina gerra santua zen, kristauen gerra Islamaren aurka, eta ez da kasualitatea, gainera, 1492 urtean bertan ehun eta berrogeita hamar mila judu herrialdetik eragotziak izatea.
es
Pero esta era una guerra santa, la guerra cristiana contra el Islam, y no es casual, además, que en ese mismo año, 1492, ciento cincuenta mil judíos declarados fueron expulsados del país.
fr
Mais c'était une guerre sainte, la guerre chrétienne contre l'Islam, et ce n'est pas par hasard qu'en cette même année cent cinquante mille Juifs furent expulsés.
en
But this was a holy war, a Christian war against Islam; and it was no accident that, in that same year of 1492, 150,000 Jews were expelled from the country.
eu
Espainia nazio gisa gauzatzen ari zen ezpatak altxatuz, eta ezpata horiek gurutzearen zeinua zuten eskutokietan.
es
España adquiría realidad como nación alzando espadas cuyas empuñaduras dibujaban el signo de la cruz.
fr
L'Espagne acquérait une réalité comme nation en brandissant des épées aux pommeaux en forme de croix.
en
Spain achieved unity and reality as a nation wielding swords with the Sign of the Cross on their hilts.
eu
Elisabet erregina Inkisizio Santuaren amabitxi bihurtu zen.
es
La reina Isabel se hizo madrina de la Santa Inquisición.
fr
La reine Isabelle patronna la Sainte Inquisition.
en
Queen Isabella became the patroness of the Holy Inquisition.
eu
Amerikaren aurkikuntzaren balentria ezingo litzateke azaldu Erdi Aroko Gaztelak Gurutzadetan zuen tradizio militarrik gabe, eta Elizak ez zuen erregu asko jaso behar izan itsasoaren bestaldeko lur ezezagunen konkistari sakratu izaera emateko.
es
La hazaña del descubrimiento de América no podría explicarse sin la tradición militar de guerra de cruzadas que imperaba en la Castilla medieval, y la Iglesia no se hizo rogar para dar carácter sagrado a las conquistas de las tierras incógnitas del otro lado del mar.
fr
L'exploit de la découverte de l'Amérique ne pourrait s'expliquer sans la tradition guerrière des croisades qui régissait la Castille médiévale, et l'Église ne se fit pas prier pour donner un caractère sacré à la conquête des terres inconnues qui s'étendaient de l'autre côté de l'Océan.
en
The feat of discovering America can only be understood in the context of the tradition of crusading wars that prevailed in medieval Castile; the Church needed no prompting to provide a halo for the conquest of unknown lands across the ocean.
eu
Alexandro VI.a aita santua, valentziarra bera, izan zen Elisabet erregina Mundu Berriaren andre eta jabe bihurtu zuena.
es
El papa Alejandro VI, que era valenciano, convirtió a la reina Isabel en dueña y señora del Nuevo Mundo.
fr
Le pape Alexandre VI, qui était espagnol, consacra la reine Isabelle première dame du Nouveau Monde.
en
Pope Alexander VI, who was Spanish, ordained Queen Isabella as proprietor and master of the New World.
eu
Gaztelako erresumaren hedapenak Jainkoaren erresuma zabaltzen zuen lurraren gainean.
es
La expansión del reino de Castilla ampliaba el reino de Dios sobre la tierra.
fr
Avec l'expansion du royaume de Castille, c'était le royaume de Dieu qui s'accroissait sur la terre.
en
The expansion of the kingdom of Castile extended God's reign over the earth.
eu
Aurkikuntzatik hiru urtera, Kristobal Kolonek berak zuzendu zuen Dominikako indigenen aurkako kanpaina militarra.
es
Tres años después del descubrimiento, Cristóbal Colón dirigió en persona la campaña militar contra los indígenas de la Dominicana.
fr
Trois ans après la découverte, Christophe Colomb dirigea en personne la campagne militaire contre les indigènes de l'Île Espagnole.
en
Three years after the discovery Columbus personally directed the military campaign against the natives of Haiti, which he called Espanola.
eu
Eskukada bat zaldunek, berrehun oinezkok eta bereziki trebatutako hainbat zakurrek sarraskitu zituzten indiarrak.
es
Un puñado de caballeros, doscientos infantes y unos cuantos perros especialmente adiestrados para el ataque diezmaron a los indios.
fr
Une poignée de cavaliers, deux cents hommes à pied et quelques chiens spécialement dressés pour l'attaque décimèrent les Indiens.
en
A handful of cavalry, 200 foot soldiers, and a few specially trained dogs decimated the Indians.
eu
Espainiara bostehun baino gehiago bidali eta gero, esklabo gisa saldu ziren Sevillan, eta dohakabeki hil ziren.
es
Más de quinientos, enviados de España, fueron vendidos como esclavos en Sevilla y murieron miserablemente.
fr
Plus de cinq cents d'entre eux, envoyés en Espagne, furent vendus comme esclaves à Séville et moururent misérablement.
en
More than 500, shipped to Spain, were sold as slaves in Seville and died miserably.
eu
mendearen jaiotzarekin batera. Benetan ez zen debekatu, bedeinkatu baizik:
es
Pero algunos teólogos protestaron y la esclavización de los indios fue formalmente prohibida al nacer el siglo XVI. En realidad, no fue prohibida sino bendita:
fr
Mais quelques théologiens protestèrent et l'esclavage des Indiens fut formellement interdit au début du XVIe siècle. En fait, il ne fut pas prohibé mais béni :
en
Some theologians protested and the enslavement of Indians was formally banned at the beginning of the sixteenth century. Actually it was not banned but blessed:
eu
ekintza militar bakoitzaren aurretik, konkistaren kapitainek erretolikaz betetako errekerimendu luze bat irakurri behar zieten indiarrei, idazkari publikoaren aurrean, fede katolikora bihur zitezen:
es
antes de cada entrada militar, los capitanes de conquista debían leer a los indios, ante escribano público, un extenso y retórico Requerimiento que los exhortaba a convertirse a la santa fe católica:
fr
avant chaque entrée militaire, les capitaines conquérants devaient lire aux Indiens, sans interprète mais devant greffier, un long requerimiento empli de rhétorique qui les exhortait à se convertir à la sainte foi catholique :
en
before each military action the captains of the conquest were required to read to the Indians, without an interpreter but before a notary public, a long and rhetorical Requerimiento exhorting them to adopt the holy Catholic faith:
eu
"Ez bazenute egingo, edo luzamendutan ibiliko bazinete, zera egiaztatzen dizuet: Jainkoaren laguntzaz zeuen aurka abiatuko naiz indartsu, eta gerra egingo dizuet ahal izango dudan alde eta molde guztiak erabiliz, eta Elizaren eta Erreginaren uztarrira eta obedientziara estekatuko zaituztet, eta zuen emazte eta seme-alabak harrapatu eta esklabo bihurtuko ditut, horren ondorioz saldu egingo ditut eta Erreginak agindu bezala erabiliko ditut, eta zuen ondasunak ere hartuko dizkizuet eta ahal ditudan gaitz eta kalte guztiak eragingo dizkizuet...".
es
"Si no lo hiciereis, o en ello dilación maliciosa pusiereis, certificados que con la ayuda de Dios yo entraré poderosamente contra vosotros y vos haré guerra por todas las partes y manera que yo pudiere, y os sujetaré al yugo y obediencia de la Iglesia y de Su Majestad y tomaré vuestras mujeres e hijos y los haré esclavos, y como tales los venderé y dispondré de ellos como Su Majestad mandare, y os tomaré vuestros bienes y os haré todos los males y daños que pudiere..."
fr
" Si vous refusez, ou temporisez par malice, je vous certifie qu'avec l'aide de Dieu nous vous assaillirons de toutes nos forces, vous ferons une guerre sans merci, vous soumettrons au joug et à l'obéissance de l'Église et de Sa Majesté, nous emparerons de vous, de vos femmes et de vos enfants, et vous réduirons en esclavage, vous vendant et disposant de vos personnes comme l'ordonnera Sa Majesté, vous prendrons vos biens et vous ferons tout le mal que nous pourrons vous faire... "
en
If you do not, or if you maliciously delay in so doing, I certify that with God's help I will advance powerfully against you and make war on you wherever and however I am able, and will subject you to the yoke and obedience of the Church and of their majesties and take your women and children to be slaves, and as such I will sell and dispose of them as their majesties may order, and I will take your possessions and do you all the harm and damage that I can.
eu
Amerika Deabruaren erresuma zabala zen, erredentzio ezinezkoa edo zalantzazkoa zuena, baina bertakoen heresiaren aurkako misio fanatikoa nahasten zen Mundu Berriko altxorren distirak konkistatzaileen tropelean pizten zuen sukarrarekin.
es
(Daniel Vidart, ideología y realidad de América, Montevideo, 1968).
fr
L'Amérique était le vaste empire du diable, à la rédemption impossible ou douteuse, mais la mission fanatique contre l'hérésie des indigènes se confondait avec la fièvre que faisait monter chez les troupes conquérantes l'éclat des trésors du Nouveau Monde.
en
America was the vast kingdom of the Devil, its redemption impossible or doubtful;
eu
Hernan Cortesekin Mexikoko konkistan soldadu ibilitako Bernal Diaz del Castillok idazten duenez Amerikara iritsi dira "Jainkoa eta Bere Maiestatea zerbitzatzearren, baita aberastasunak daudelako ere".
es
América era el vasto imperio del Diablo, de redención imposible o dudosa, pero la fanática misión contra la herejía de los nativos se confundía con la fiebre que desataba, en las huestes de las conquistas, el brillo de los tesoros del Nuevo Mundo, Bernal Díaz del Castillo, fiel compañero de Hernán Cortés en la conquista de México, escribe que han llegado a América "por servir a Dios y a Su Majestad y también por haber riquezas".
fr
Bernal Díaz del Castillo, fidèle compagnon d'Hernán Cortés pendant la conquête du Mexique, écrit qu'ils sont venus en Amérique " pour servir Dieu et Sa Majesté et aussi parce qu'il y a des richesses ".
en
but the fanatical mission against the natives' heresy was mixed with the fever that New World treasures stirred in the conquering hosts. Bernal Díaz del Castillo, faithful comrade of Hernán Cortés in the conquest of Mexico, wrote that they had arrived in America "to serve God and His Majesty and also to get riches."
eu
Kolon liluratuta geratu zen San Salvadorko atoloira heldu zenean, Karibeko gardentasun koloretsuagatik, paisaia berdearengatik, aire gozo eta garbiarengatik, txori bikainengatik eta bertan bizi ziren gazteengatik, "jende garai, eder" eta "sobera otzana". Indigenei hainbat opari egin zizkien:
es
Colón quedó deslumbrado, cuando alcanzó el atolón de San Salvador, por la colorida transparencia del Caribe, el paisaje verde, la dulzura y la limpieza del aire, los pájaros espléndidos y los mancebos "de buena estatura, gente muy hermosa" y "harto mansa" que allí habitaba.
fr
Lorsqu'il atteignit l'île de San Salvador, Colomb fut émerveillé par la transparence colorée des Caraïbes, les verts multiples du paysage, la douceur et la pureté de l'air, les oiseaux merveilleux et les jeunes gens " de taille assez élevée, une race d'hommes vraiment très belle " et " de bon caractère " qui habitaient là-bas.
en
At his first landing on San Salvador atoll, Columbus was dazzled by the transparent hues of the Caribbean, the green landscape, the soft clean air, the magnificent birds, and the youths "with size and with good faces and well made" who lived there.
eu
"Bonete koloreztatu batzuk eta lepoan jartzen ziren beirazko kontu batzuk, eta balio gutxiko beste gauza asko, zeinekin plazer handia izan zuten, eta hainbeste guretartu ziren, ezen liluragarria izan zen".
es
Regaló a los indígenas "unos bonetes colorados y unas cuentas de vidrio que se ponían al pescuezo, y otras cosas muchas de poco valor con que hubieron mucho placer y quedaron tanto nuestros que era maravilla".
fr
Il offrit aux indigènes " des bonnets de couleur rouge et des perles de verre qu'ils mettaient à leur cou, et beaucoup d'autres objets de peu de valeur, qui leur firent grand plaisir, et nous concilièrent tellement leur amitié que c'était merveille ".
en
He gave the natives "some red caps and strings of beads, and many other trifles of small value, which gave them great pleasure. Wherewith they were much delighted, and this made them so much our friends that it was a marvel to see."
eu
Ezpatak ere erakutsi zizkien.
es
Les mostró las espadas.
fr
Il leur montra les épées. Ils n'en avaient jamais vu, les prenaient par le tranchant et se coupaient.
en
They knew nothing of swords, and when these were shown to them they grasped the sharp edges and cut themselves.
eu
Ez zituzten ezagutzen, ahotik hartzen zituzten, moztu egiten ziren.
es
Ellos no las conocían, las tomaban por el filo, se cortaban.
fr
Pendant ce temps, raconte l'amiral dans son journal de bord, " je les examinais attentivement, et je tâchais de savoir s'il y avait de l'or.
en
Meanwhile, as the Admiral relates in his logbook, "I was very attentive to them, and strove to learn if they had any gold.
eu
Bitartean, almiranteak dio bere egunkarian, "ni erne nengoen, eta urrerik ote zegoen jakiteko lan egiten nuen, eta ohartu nintzen batzuek zatitxo bat zekartela, zintzilik, sudurrean zuten zulo batean, eta zeinuen bidez ulertu nuen, ezen, hegoaldera joanda edo uharteari hegoaldetik itzulia emanda, Errege bat bizi zela, urrez betetako ontzi asko zituena".
es
Mientras tanto, cuenta el Almirante en su diario de navegación, "yo estaba atento y trabajaba de saber si había oro, y vide que algunos de ellos traían un pedazuelo colgando en un agujero que tenían a la nariz, y por señas pude entender que yendo al Sur o volviendo a la isla por el Sur, que estaba allí un Rey que tenía grandes vasos ello, y tenía muy mucho".
fr
Je vis que quelques-uns en portaient un petit morceau suspendu à un trou qu'ils se font au nez, et je parvins, par signes, à apprendre d'eux qu'en tournant leur île et en naviguant au sud je trouverais un pays dont le roi avait de grands vases d'or et une grande quantité de ce métal ".
en
Seeing some of them with little bits of metal hanging at their noses, I gathered from them by signs that by going southward or steering round the island in that direction, there would be found a king who possessed great cups full of gold, and in large quantities."
eu
Zeren "urrez sortzen da altxorra, eta urrea duenak nahi duena egin dezake harekin munduan, bai eta arimak Paradisura eraman ere".
es
Porque "del oro se hace tesoros, y con él quien lo tiene hace cuanto quiere en el mundo y llega a que echa las ánimas al Paraíso".
fr
Car " l'or fait le trésor, et celui qui le possède fait ce qu'il veut ici-bas et même envoie les âmes au Paradis ".
en
For "of gold is treasure made, and with it he who has it does as he wills in the world and it even sends souls to Paradise."
eu
Bere hirugarren bidaian, Kolonek oraindik uste zuen Hego Txinako itsasotik zebilela Venezuelako kostaldean sartu zenean;
es
En su tercer viaje Colón seguía creyendo que andaba por el mar de la China cuando entro en las costas de Venezuela;
fr
À son troisième voyage, Colomb continuait à croire qu'il naviguait dans la mer de Chine alors qu'il touchait les rivages du Venezuela ;
en
On his third voyage, Columbus still believed he was in the China Sea when he was off the coast of Venezuela.
eu
horrek ez zion eragotzi jakinaraztea handik Lurreko Paradisurantz igotzen zen lur infinitu bat zabaltzen zela.
es
ello no le impidió informar que desde allí se extendía una tierra infinita que subía hacia el Paraíso Terrenal.
fr
ce qui ne l'empêcha pas de déclarer que, de là, s'étendait à perte de vue une terre qui était le Paradis terrestre.
en
This did not prevent him from reporting that an endless land which was earthly paradise extended from there.
eu
Ameriko Vespuziok ere, Brasilgo kostaldeko esploratzaile XVI. mendea jaiotzen ari zenean, horrela kontatuko zion Lorentzo Mediciri:
es
También Américo Vespucio, explorador del litoral de Brasil mientras nacía el siglo XVI, relataría a Lorenzo de Médicis:
fr
De même, Amerigo Vespucci, explorateur des côtes du Brésil au début du XVIe siècle, relatera à Laurent de Médicis :
en
Later Amerigo Vespucci, an early sixteenth-century explorer of the Brazilian coast, reported to Lorenzo de Médicis:
eu
"Zuhaitzak hain dira ederrak eta leunak, ezen Lurreko Paradisuan gaudela sentitzen baikara...".
es
"Los árboles son de tanta belleza y tanta blandura que nos sentíamos estar en el Paraíso Terrenal...".
fr
" Les arbres sont d'une telle beauté et d'une telle douceur que nous pensions être au Paradis terrestre...
en
"The trees are of such beauty and sweetness that we felt we were in earthly Paradise."
eu
Kolonek errege-erreginei idazten zien, hisiaz, Jamaikatik 1503an:
es
Con despecho escribía Colón a los reyes, desde Jamaica, en 1503:
fr
" En 1503, de la Jamaïque, Colomb écrivait aux rois, avec dépit :
en
In 1503 Columbus wrote to his monarchs from Jamaica:
eu
"Nik Indiak aurkitu nituenean, esan nuen munduan dagoen jaurerri aberatsena zirela.
es
"cuando yo descubrí las indias, dije que eran el mayor señorío rico que hay en el mundo.
fr
" Lorsque je découvris les Indes, j'ai dit que c'était le royaume le plus grand et le plus riche qu'il y eût au monde.
en
"When I discovered the Indies, I said they were the greatest rich domain in the world.