Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Aborigenek ez zituzten metalak ezagutzen; portugesek beren kabuz aurkitu behar izan zituzten, konkistaren ibilian, alubioietan metatutako urrea bilatuz; indigenak garaituta eta sarraskituta irekitzen joan ziren lurralde itzeletan.
es
Los aborígenes desconocían los metales; fueron los portugueses quienes tuvieron que descubrir por su propia cuenta, los sitios en que se habían depositado los aluviones de oro en el vasto territorio que se iba abriendo, a través de la derrota y el exterminio de los indígenas, a su página, a su paso de conquista.
fr
Les aborigènes ignoraient les métaux ; ce furent les Portugais qui durent découvrir, pour leur propre compte, les endroits où s'étaient déposées les alluvions aurifères sur le vaste territoire que la défaite et l'extermination des indigènes ouvraient devant leur avance conquérante.
en
Having found no highly developed and organized civilizations, only savage and scattered tribes who had no knowledge of metal, the Portuguese had to discover the gold on their own as they opened up the territory and exterminated its inhabitants.
eu
Sao Paulo inguruko bandeiranteek, Mantiqueira mendikatearen eta Sao Francisco errekaren arteko eremu zabala zeharkatu ondoren, inguruko ibai eta errekatxo batzuen ertzetan eta bankuetan alubioiko urre aztarna itxuraz txikiak bazirela erreparatu zuten.
es
Los bandeirantes de la región de San Pablo habían atravesado la vasta zona entre la Serra de Mantiqueira y la cabecera del río San Francisco, y habían advertido que los lechos y los bancos de varios ríos y riachuelos que por allí corrían contenían trazas de oro aluvial en pequeñas cantidades visibles.
fr
Les bandeirantes de la région de São Paulo avaient traversé la vaste zone située entre la Serra de Mantiqueira et la source du río São Francisco, et ils avaient révélé que les lits et les sables de divers fleuves et rivières contenaient des traces d'or alluvial en petites quantités visibles.
en
The bandeirantes of the São Paulo region had crossed the great expanse between the Serra da Mantiqueira and the Rio São Francisco headwaters, and had observed small traces of alluvial gold in the beds and banks of several streams.
eu
Euriaren milaka urteko eraginak arroketako urrezko mea-zainak marraskatuak zituen, lehengaia ibaietan, haranen hondoan eta mendietako sakonuneetan utziz.
es
La acción milenaria de las lluvias había roído los filones de oro aluvial en pequeñas cantidades visibles. La acción milenaria de las lluvias había depositado en los ríos, en el fondo de los valles y en las depresiones de las montañas.
fr
L'action millénaire des pluies avait rongé les filons d'or des roches et les avait déposés dans les fleuves, au fond des vallées et dans les creux des montagnes.
en
The millennial action of the rains had eaten into the seams in the rocks and deposited gold in river beds, valleys, and mountain ravines.
eu
Eta harearen, lurraren edo buztinaren geruzen azpian, lur azpi harritsuan, urrezko pipitak agertu ziren, kuartzozko cascalhotik erauzteko errazak zirenak.
es
Bajo las capas de arena, tierra o arcilla, el pedregoso subsuelo ofrecía pepitas de oro que era fácil extraer del cascalbo de cuarzo;
fr
Sous les couches de sable, de terre ou d'argile, le sous-sol caillouteux renfermait des pépites qu'il était facile d'extraire du cascalho de quartz ;
en
Beneath the layers of sand, dirt, or clay, the stony subsoil revealed nuggets that were easily removed from the quartz cascalho, or gravel;
eu
Azaleko metakinak agortzen joan ziren neurrian erauzteko metodoak gero eta konplexuagoak bihurtzen ziren.
es
los métodos de extracción se hicieron más complicados a medida que se fueron agotando los depósitos más superficiales.
fr
les méthodes d'extraction se firent plus compliquées à mesure que les dépôts qui affleuraient s'épuisaient.
en
methods of extraction became more complex as the more superficial deposits were exhausted.
eu
Horrela sartu zen historian, abaila bizian, Minas Gerais eskualdea:
es
La región de Minas Gerais entró así, impetuosamente, en la historia:
fr
La région de Minas Gerais entra ainsi impétueusement dans l'histoire :
en
Thus the Minas Gerais region entered history with a rush:
eu
bertatik erauzi zen munduan ordura arte aurkitutako urrezko kopuru handiena denbora-tarte txikienean.
es
la mayor cantidad de oro hasta entonces descubierta en el mundo fue extraída en el menor espacio de tiempo.
fr
la plus grande quantité d'or découverte jusqu'alors dans le monde fut extraite dans le plus court laps de temps.
en
the largest amount of gold ever discovered in the world till then was extracted in the shortest space of time.
eu
"Hemen urrea basoa zen" dio eskaleak egun, eta bere begirada elizaren dorreen gainean planeatzen du. "Urrea espaloietan agertzen zen, belarra bezala hazten zen".
es
"Aquí el oro era bosque", dice, ahora, el mendigo, "y su mirada planea sobre las torres de las iglesias" "Había oro en las veredas, crecía como pasto".
fr
" L'or ici était forêt, me dit un mendiant, dont le regard s'attarde sur les tours des églises. Il y avait de l'or plein les trottoirs, il poussait comme l'herbe des prairies.
en
"Here the gold was a forest," says the beggar one meets today, his eyes scanning the church towers. "There was gold on the sidewalks, it grew like grass."
eu
Hirurogeita hamabost urte ditu berak orain, eta Ouro Preto-tik gertu dagoen eta Ouro Preto bezala denboran aldaezin kontserbatuta dagoen meatze-herri txikia den Mariana-ko (Ribeirao do Carmo) tradizio gisa aurkezten du bere burua.
es
Ahora él tiene setenta y cinco años de edad y se considera a sí mismo una tradición de Mariana (Ribeirao do Carmo), la pequeña ciudad minera cercana a Ouro Preto, que se conserva, como Ouro Preto, detenida en el tiempo.
fr
" L'homme a soixante-quinze ans et il se considère comme une survivance de Mariana (Ribeirão do Carmo), la petite ville minière proche d'Ouro Preto, qui se maintient, comme cette dernière, figée dans le temps.
en
He is seventy-five years old now and considers himself part of the folklore in Mariana, the mining town where, as in nearby Ouro Prêto, the clock has simply stopped.
eu
"Heriotza ziurra da, ordua, berriz, zalantzazkoa. Norberak finkatuta du bere ordua", esaten dit eskaleak.
es
"La muerte es cierta, la hora incierta. Cada cual tiene su tiempo marcado", me dice el mendigo.
fr
" La mort est certaine, l'heure incertaine. Elle est écrite pour chacun ", poursuit le mendiant.
en
"Death is certain, the hour uncertain-everyone has his time marked in the book," the beggar tells me.
eu
Txistua bota du harrizko eskaileraren gainean, eta burua astindu egiten du:
es
Escupe sobre la escalinata de piedra y sacude la cabeza:
fr
Il crache sur le petit escalier de pierre et secoue la tête :
en
He spits on the stone steps and shakes his head:
eu
"Dirua soberan zuten", esaten du, berak ikusi izan balitu bezala.
es
"Les sobraba el dinero", cuenta, como si los hubiera visto.
fr
" Ils avaient trop d'argent, raconte-t-il, comme s'il les avait connus.
en
"They had more money than they could count," he says, as if he had seen them.
eu
"Ez zekiten dirua non jarri, eta horregatik elizak egiten zituzten, bata bestearen ondoan".
es
"No sabían dónde poner el dinero y por eso hacían una iglesia al lado de la otra".
fr
Ils ne savaient pas comment le dépenser, alors ils construisaient les églises les unes sur les autres. "
en
"They didn't know where to put it, so they built churches one next to the other."
eu
Beste garai batzuetan eskualde hau Brasilgo garrantzitsuena zen.
es
En otros tiempos, esta comarca era la más importante del Brasil.
fr
Autrefois, cette province était la plus importante du Brésil.
en
Once this was the most important region of Brazil.
eu
Orain...
es
Ahora...
fr
" Mais plus maintenant, me dit le vieux.
en
Now...
eu
"Orain ez", esaten dit zaharrak. "Orain hemen ez dago inolako bizitzarik.
es
"Ahora no", me dice el viejo. "Ahora esto no tiene vida ninguna.
fr
Maintenant, il n'y a plus aucune vie.
en
"Well, there's no life at all," says the old man.
eu
Ez dago gazterik.
es
Aquí no hay jóvenes.
fr
Il n'y a plus de jeunesse ici.
en
"No young folk.
eu
Gazteak badoaz".
es
Los jóvenes se van".
fr
Les jeunes s'en vont.
en
They all go."
eu
Oinutsik dabil, nire ondoan, urrats motelez arratsalde epelaren eguzkipean:
es
Camina descalzo, a mi lado, a pasos lentos bajo el tibio sol de la tarde:
fr
" Il marche pieds nus, à mon côté, à pas lents sous le soleil chaud de l'après-midi :
en
His bare feet move slowly beside me under the warm afternoon sun.
eu
"Ikusten duzu?
es
"¿Ve?
fr
" Vous voyez ?
en
"See that?
eu
han, elizaren aurrealdean:
es
Ahí, en el frente de la iglesia, están el sol y la luna.
fr
Sur la façade de cette église, vous avez le soleil et la lune.
en
On the front of that church, the sun and moon.
eu
eguzkia eta ilargia dira.
es
Eso significa que los esclavos trabajan día y noche.
fr
Cela signifie que les esclaves travaillaient jour et nuit.
en
That means that the slaves worked day and night.
eu
Esklaboek gau eta egun lan egiten zutela esan nahi du horrek.
es
Este templo fue hecho por los negros;
fr
Ce temple a été bâti par les nègres ;
en
This church was built by black men;
eu
Tenplu hau beltzek egin zuten, hura zuriek.
es
aquel por los blancos.
fr
cet autre par les Blancs.
en
that one by white men.
eu
Eta beste hura Alipio monsinorearen etxea da, laurogeita hemeretzi urterekin, doi-doi, hil zenarena".
es
Y aquella es la casa de Monseñor Alipio, que murió a los noventa y nueve años justos".
fr
Là, c'est la maison de monseigneur Alipio, qui mourut le jour de ses quatre-vingt-dix-neuf ans.
en
And that's the house of Monsenhor Alipio who died right on his ninety-ninth birthday."
eu
Aurreko bi mendeetan Espainiak kolonietatik erauzia zuen urrezko bolumen osoa gainditu zuen mineral preziatuaren ekoizpen brasildarrak XVIII. mendean zehar.
es
A lo largo del siglo XVIII, la producción brasileña del codiciado mineral superó el volumen total del oro que España había extraído de sus colonias durante los dos siglos anteriores.
fr
" Tout au long du XVIIIe siècle, la production brésilienne du minerai convoité dépassa le volume total de l'or que l'Espagne avait extrait de ses colonies pendant les deux siècles précédents.
en
In the eighteenth century Brazilian production of the coveted metal exceeded the total volume of gold that Spain had taken from its colonies in two previous centuries.
eu
Abenturazaleak eta zorte-ehiztariak agertu ziren barra-barra.
es
Llovían los aventureros y los cazadores de fortuna.
fr
Les aventuriers et chasseurs de fortunes pleuvaient.
en
Adventurers and fortune hunters poured in.
eu
1700ean hirurehun mila biztanle zituen Brasilek;
es
Brasil tenía trescientos mil habitantes en 1700;
fr
Le Brésil comptait trois cent mille habitants en 1700 ;
en
Brazil had 300,000 inhabitants in 1700;
eu
mende bat geroago, urrezko urteen ondoren, biztanleria hamaika aldiz handiagoa zen.
es
un siglo después, al cabo de los años del oro, la población se había multiplicado once veces.
fr
un siècle plus tard, à la fin des années de l'or, la population était onze fois supérieure.
en
a century later, at the end of the gold years, the population had multiplied eleven times.
eu
Hirurehun mila portugesek edo gehiagok emigratu zuten Brasilera XVIII. mendean zehar, "populazio-kontingente handiagoa Espainiak Amerikako kolonia guztietara eramandakoa baino".
es
No menos de trescientos mil portugueses emigraron a Brasil durante el siglo XVIII, "un contingente mayor de población... que el que España aportó a todas sus colonias de América".
fr
Trois cent mille Portugais au moins émigrèrent au Brésil pendant le XVIIIe siècle, " un contingent humain plus important... que celui que l'Espagne avait envoyé dans toutes ses colonies d'Amérique ".
en
No less than 300,000 Portuguese emigrated to Brazil in the eighteenth century, a larger contingent than Spain contributed to all its Latin American colonies.
eu
Afrikatik ekarritako esklabo beltzen kopuru osoa, Brasilgo konkistatik esklabotza ezabatu zen arte, hamar milioitan kalkulatzen da: XVIII.
es
Se estima en unos diez millones el total de negros esclavos introducidos desde África, a partir de la conquista de Brasil y hasta la abolición de la esclavitud:
fr
On estime à quelque dix millions le total des esclaves importés d'Afrique, depuis la conquête du Brésil jusqu'à l'abolition de l'esclavage :
en
From the conquest of Brazil until abolition, it is estimated that some 10 million blacks were brought from Africa;
eu
menderako zifra zehatzik egon ez arren, kontuan hartu behar da urrearen zikloak esklaboen laneskua xurgatu zuela proportzio izugarrietan.
es
si bien no se dispone de cifras exactas para el siglo XVIII, debe tenerse en cuenta que el ciclo del oro absorbió mano de obra esclava en proporciones enormes.
fr
si l'on ne dispose pas de chiffres exacts en ce qui concerne le XVIIIe siècle, on sait que le cycle de l'or absorba une énorme quantité de main-d'?uvre noire.
en
there are no precise figures for the eighteenth century, but the gold cycle absorbed slave labor in prodigious quantities.
eu
Ipar-ekialdeko azukrearen zikloan Salvador de Bahia izan zen Brasilgo hiriburua, baina Minas Gerais-en "urrezko aroak" hegoaldera eraman zuen ardatz ekonomiko eta politikoa, eskualdeko portua zen Rio de Janeiro Brasilgo hiriburu berria bihurtuz 1763 urtetik aurrera. Meatze-ekonomia berriaren gune dinamikoan hiri berriak sortu ziren, boomean jaiotako kanpamentuetatik abiatuta, aberastasun errazaren bertigoarekin supituki haziak, "santutegiak kriminalentzat, eskaleentzat eta gaizkileentzat"-garaiko aginte kolonialaren hitz adeitsuen arabera-.
es
Salvador de Bahía fue la capital brasileña del próspero ciclo del azúcar en el nordeste, pero la "edad de oro" de Minas Gerais trasladó al sur el eje económico y político del país y convirtió a Río de Janeiro, puerto de la región, en la nueva capital de Brasil a partir de 1763. En el centro dinámico de la flamante economía minera, brotaron las ciudades, campamentos nacidos del boom bruscamente acrecidos en el vértigo de la riqueza fácil, "santuarios para criminales, vagabundos y malhechores"-según las corteses palabras de una autoridad colonial de la época.
fr
Salvador de Bahia fut la capitale brésilienne de l'ère florissante du sucre, au nord-est, mais " l'âge d'or " de Minas Gerais transféra au sud l'axe économique et politique du pays et fit du port de Rio de Janeiro la nouvelle capitale du Brésil, à partir de 1763. Au centre dynamique de la flambante économie minière, les villes surgirent, campements nés du boom qui se dilataient brusquement dans le vertige de la richesse facile, " sanctuaires pour criminels, vagabonds et malfaiteurs ", selon les paroles courtoises d'une autorité coloniale de l'époque.
en
Salvador de Bahia was the Brazilian capital of the prosperous Northeastern sugar cycle, but the "golden age" in Minas Gerais moved the country's economic and political capital southward and Rio de Janeiro, the region's port, became the new capital in 1763. In the dynamic heart of the new mining economy, camps bloomed abruptly into cities, described by a contemporary colonial authority as "sanctuaries for criminals, vagabonds, and malefactors," in a vertigo of easy riches.
eu
1711n lortu zuen hiri kategoria Villa Rica de Ouro Pretok, meatzarien oldeak sortua, urrearen zibilizazioaren kintaesentzia izatera igaro zena.
es
La Villa Rica de Ouro Preto había conquistado categoría de ciudad en 1711; nacida de la avalancha de los mineros, era la quintaesencia de la civilización del oro.
fr
Vila Rica de Ouro Preto avait conquis la catégorie de ville en 1711 ; née de la ruée des mineurs, elle était la quintessence de la civilisation de l'or.
en
The "Vila Rica de Ouro Prêto" had grown to city size by 1711; born of the miners' avalanche, it was the quintessence of the gold civilization.
eu
Simao Ferreira Machadok hogeita hiru urte geroago egindako deskribapenean zioenez, Ouro Pretoko merkatarien botereak Lisboako arrakastatsuenena gainditzen zuen, alde oso handiz:
es
Simao Ferreira Machado la describía, veintitrés años después, y decía que el poder de los comerciantes de Ouro Preto excedía incomparablemente al de los más florecientes mercaderes de Lisboa:
fr
Simão Ferreira Machado, la décrivant vingt-trois ans plus tard, disait que la puissance des commerçants de Ouro Preto dépassait mille fois celle des marchands les plus prospères de Lisbonne :
en
Simão Ferreira Machado, describing it twenty-three years later, said that the power of Ouro Prêto businessmen surpassed by far that of Lisbon's most flourishing merchants:
eu
"Meategi guztietako urrezko sekulako kopuruak datoz honantz, kai baterantz etorriko balira bezala, eta monetaren errege-etxean jasotzen dira.
es
"Hacia acá, como hacia un puerto, se dirigen y son recogidas en la casa real de la moneda las grandiosas sumas de oro de todas las minas.
fr
" Vers cette cité, comme vers un port, sont dirigées et entreposées dans la Maison royale de la Monnaie les fabuleuses quantités d'or de toutes les mines.
en
"Hither, as to a port, are directed and collected in the Royal Mint the grandiose amounts of gold from all the Mines.
eu
Heziketa bikaineneko gizonak bizi dira hemen, laikoak nahiz eklesiastikoak.
es
Aquí viven los hombres mejor educados, tanto los laicos como los eclesiásticos.
fr
Elle abrite les hommes les mieux éduqués, qu'ils soient laïques ou ecclésiastiques.
en
Here dwell the best educated men, both lay and ecclesiastic.
eu
Noblezia guztiaren kokaleku da hau, baita indar militarrena ere.
es
Este es el asiento de toda la nobleza y la fuerza de los militares.
fr
Elle constitue le siège de la noblesse et la place forte des militaires.
en
Here is the seat of all the nobility and the strength of the military.
eu
Bere kokapen naturala dela-eta, Amerika osoko buruzagitza da;
es
Esta es, en virtud de su posición natural, la cabeza de América íntegra;
fr
Par sa situation naturelle, elle est la tête du corps entier de l'Amérique et ses richesses exceptionnelles en font la perle précieuse du Brésil.
en
It is, by virtue of its natural position, the head of the whole of America;
eu
eta, aberastasunen ahalmena delaeta, Brasilgo perla preziatua".
es
y por el poder de sus riquezas, es la perla preciosa del Brasil".
fr
" Un autre écrivain, Francisco Tavares de Brito, appelait en 1732 Ouro Preto " la Potosí de l'or ".
en
and by the wealth of its riches, it is the precious pearl of Brazil."
eu
"urrearen Potosi". Kexak eta protestak maiz iristen ziren Lisboara, Ouro Pretoko, Sabarako, Sao Joao d'El Reioko, Ribeirao do Carmoko eta meatzaritzaren barruti uher osoko bekatuzko bizitza zela-eta.
es
Con frecuencia llegaban a Lisboa quejas y protestas por la vida pecaminosa en Ouro Preto, Sabará, San Pablo d'El Rey, Riberao do Carmo y todo el turbulento distrito minero.
fr
Plaintes et protestations arrivaient fréquemment à Lisbonne au sujet de la vie de débauche que l'on menait à Ouro Preto, Sabará, São João d'El Rei, Ribeirão do Carmo et dans tout le turbulent district minier.
en
Frequent complaints and protests reached Lisbon about the sinful life in Ouro Prêto, Sabará, São João d'El Rei, Mariana, and the whole turbulent mining district.
eu
Dirutzak egiten eta desegiten ziren begi-keinu batez.
es
Las fortunas se hacían y se deshacían en un abrir y cerrar de ojos.
fr
Les fortunes s'y faisaient et s'y défaisaient en un tournemain.
en
Fortunes were made and lost overnight.
eu
Aita Antonil-ek salatzen zuenez, tronpeta ondo jotzen zuen beltz batengatik dirutza ordaintzeko prest zeuden meatzariak ez ziren urri, eta bikoitza prostituta mulata batengatik "harekin bekatu jarraitu eta eskandalagarrietan lotzeko". Baina gizon sotanadunek ez zuten portaera hobea erakusten:
es
El padre Antonil denunciaba que sobraban mineros dispuestos a pagar una fortuna por un negro que tocara bien la trompeta y el doble por una prostituta mulata, "para entregarse con ella a continuos y escandalosos pecados", pero los hombres de sotana no se portaban mejor:
fr
Le père Antonil dénonçait les très nombreux propriétaires prêts à payer une fortune pour un nègre trompettiste et plus encore pour une prostituée de couleur, " afin de se livrer avec elle à de continuels et scandaleux péchés ", mais le clergé n'était guère plus reluisant :
en
It was commonplace for a miner to pay a fortune for a black who played a good trumpet and twice as much for a mulatto prostitute, "to abandon himself with her to continuous and scandalous sins." Men of the cloth behaved no better:
eu
garaiko gutuneria ofizialetik testigantza ugari lor daitezke eskualdea leporaino betetzen zuten elizgizon mausen aurka.
es
de la correspondencia oficial de la época pueden extraerse numerosos testimonios contra los "clérigos maus" que infestaban la región.
fr
on peut extraire de la correspondance officielle de l'époque une quantité de témoignages contre les " curés truqueurs " qui infestaient la région.
en
official correspondence of the time contains many complaints against "bad clergymen" infesting the area.
eu
Urrea kontrabandoz ateratzea salatzen zitzaien, beren immunitatea erabilita eta santuen irudi txikietan gordeta.
es
Se los acusaba de hacer uso de su inmunidad para sacar oro de contrabando dentro de las pequeñas efigies de los santos de madera.
fr
On les accusait de profiter de leur immunité pour passer de l'or en contrebande, caché dans de petites statues de saints en bois.
en
They were accused of using their immunity to smuggle gold inside little wooden images of saints.
eu
1705eko adierazpenen arabera, Minas Geraisen ez zegoen ezta apaiz bat ere herriaren kristau-fedeaz arduratzeko prest; sei urte geroago, meatzaritza-barrutian inolako erlijio-ordena ezartzea debekatu zuen Koroak.
es
En 1705, se afirmaba que no había en Minas Gerais ni un solo cura dispuesto a interesarse en la fe cristiana del pueblo, y seis años después la Corona llegó a prohibir el establecimiento de cualquier orden religiosa en el distrito minero.
fr
En 1705, on affirmait qu'il n'y avait pas à Minas Gerais un seul prêtre disposé à s'intéresser à la foi chrétienne du peuple. Six ans plus tard, la Couronne en arriva à interdire l'installation de quelque ordre religieux que ce fût dans le district minier.
en
It was said that in 1705 Minas Gerais did not contain one priest who was interested in the Christian faith of the people, and six years later the Crown banned the establishment of any religious order in the mining district.
eu
Alabaina, ugariak ziren inguruan ohikoa zen estilo barroko originalean eraikitako eta apaindutako eliza ederrak.
es
Proliferaban, de todos modos, las hermosas iglesias construidas y decoradas en el original estilo barroco característico de la región.
fr
Néanmoins, les églises somptueuses construites et décorées dans le style baroque caractéristique de la région proliféraient.
en
In any case, there was a proliferation of handsome churches built and decorated in the baroque style characteristic of the region.
eu
Garaiko artisau onenak erakartzen zituen Minas Geraisek.
es
Minas Gerais atraía a los mejores artesanos de la época.
fr
Minas Gerais attirait les meilleurs artisans.
en
Minas Gerais attracted the best artisans of the time.
eu
Tenpluek neurritsuak ziruditen kanpoaldetik, soilak; baina barrualdea, jainkoaren arima sinbolizatuz, distiratsu agertzen zen, urre gorria aldareetan, erretauletan, zutoinetan eta paneletako behe-erliebeetan.
es
Exteriormente, los templos aparecían sobrios, despojados; pero el interior, símbolo del alma divina, resplandecía en el oro puro de los altares, los retablos, los pilares y los paneles en bajorrelieve;
fr
Extérieurement, les temples paraissaient sobres, dépouillés ; mais à l'intérieur resplendissait l'or pur des autels, des retables, des piliers et des bas-reliefs ;
en
Outwardly the churches looked sober and austere, but the interiors, symbolizing the divine soul, glistened with pure gold on their altars, reredoses, pillars, and bas-relief panels.
eu
Metal preziatuak eskuzabaltasunez erabiltzen ziren, elizak "Zeruko aberastasunak ere" eskuratzera hel zitezen, Miguel de Sao Francisco fraideak 1710ean aholkatu zuen bezala. Zerbitzu erlijiosoen prezioak izugarri altuak ziren, baina dena zen ikaragarri garesti meategietan.
es
no se estimaban los metales preciosos, para que las iglesias pudieran alcanzar "también las riquezas del Cielo", como aconsejaba el fraile Miguel de san Francisco en 1710. Los servicios religiosos tenían altísimos precios, pero todo era fantásticamente caro en las minas.
fr
on ne lésinait pas sur les métaux précieux, pour que les églises puissent atteindre " aussi les richesses du Ciel ", comme le conseillait le frère Miguel de São Francisco en 1710. Les services religieux atteignaient des prix exorbitants, mais tout était incroyablement cher dans les mines.
en
Precious metals were not spared, so that the churches could achieve "the riches of Heaven," as the monk Miguel de São Francisco recommended in 1710. The price of religious services was astronomical, but everything in the mining area was exorbitant.
eu
Potosin gertatu zenaren ildo beretik, azkar abiatu zen Ouro Preto bere aberastasuna xahutzera.
es
Como había ocurrido en Potosí, Ouro Preto se lanzaba al derroche de su riqueza súbita.
fr
Comme avant elle à Potosí, Ouro Preto se lançait dans le gaspillage de sa richesse soudaine.
en
As had happened in Potosí, Ouro Prêto devoted itself to squandering its sudden wealth.
aurrekoa | 99 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus