Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Erraldoi ederren arrazakoak, aparteko indar fisikoa izan arren, yaquien bi herenak hil ziren esklabo-lanaren lehen urtean.
es
Pese a su excepcional fortaleza física, raza de gigantes hermosos, dos tercios de los yanquis murieron durante el primer año de trabajo esclavo...
fr
Malgré la force physique exceptionnelle de cette race de géants magnifiques, les deux tiers des Yaquis moururent pendant la première année de leur travail d'esclaves.
en
Despite the exceptional physical endurance of the strapping, handsome Yaquis, two-thirds of them died during the first year of slave labor.
eu
Gaur egun "henequen" zuntza bere ordezko sintetikoekin lehiakorra da soilik bertako langileen bizi-maila oso apala delako.
es
en nuestros días, la fibra de henequén solo puede competir con sus sustitutos simétricos gracias al nivel de vida sumamente bajo de los obreros.
fr
De nos jours, seule la fibre de sisal peut rivaliser avec les produits synthétiques de remplacement, à cause du niveau de vie extrêmement bas de ceux qui la travaillent.
en
In our day henequen can compete with synthetic fiber substitutes only because of the workers' abysmally low standard of living.
eu
Gauzak aldatu egin dira, egia da, baina ez uste bezainbeste Yucatango indigenei dagokienez:
es
Las cosas han cambiado, es cierto, pero no tanto como se cree, al menos para los indígenas de Yucatán.:
fr
Les choses ont changé, c'est certain, mais pas autant que l'on croit, au moins pour les indigènes du Yucatán :
en
Things have certainly changed, but not as much-at least for the natives of Yucatán-as some believe:
eu
"Langile horien bizi-baldintzak esklabo-lanarenekin antzekoak dira", dio Arturo Bonilla Sanchez irakasleak. Bogotatik gertu dauden Andeetako maldetan, peoia behartuta dago doako lanegunak ematera nagusiak baimena eman diezaion bere lurzatia landatzeko ilargi zuriko gauetan:
es
"Las condiciones de vida de estos trabajadores se asemeja en mucho al trabajo esclavo", dice el profesor Arturo Bonilla, el peón indígena está obligado a entregar jornadas gratuitas de trabajo para que el hacendado le permita cultivar, en las noches de claro de luna, su propia parcela:
fr
" Les conditions de vie de ces travailleurs, écrit le professeur Arturo Bonilla Sánchez, ressemblent à celles des esclaves. " Sur les versants andins proches de Bogota, le péon est obligé de fournir des journées gratuites de travail pour que le latifondiste lui permette de cultiver, les nuits de clair de lune, son propre lopin de terre :
en
"The living conditions of these workers are much like slave labor," says one contemporary authority. On the Andean slopes near Bogotá the Indian peon still must give a day's work without pay to get the hacendado's permission to farm his own plot on moonlit nights.
eu
"Indiar horren arbasoek inorena ez zen lautadako lur aberatsa libreki landatzen zuten, zorra hartu gabe.
es
"Los antepasados de este indio cultivaban libremente, sin contraer deudas, el suelo rico de la llanura, que no pertenecía a nadie.
fr
" Les ancêtres de cet Indien cultivaient librement, sans contracter de dettes, le sol fertile de la plaine, qui n'appartenait à personne.
en
As René Dumont says, "This Indian's ancestors, answering to no man, used once to cultivate the rich soil of the ownerless plain.
eu
Lana musu-truk mendialde pobrean landatzeko eskubidea ziurtatzearren!".
es
¡Él trabaja gratis para asegurarse el derecho de cultivar la pobre montaña!".
fr
Et lui travaille gratuitement pour obtenir le droit de cultiver la montagne aride. "
en
Now he works for nothing to gain the right to cultivate the poor slopes of the mountain."
eu
Gaur egun ez dira salbu oihan sakonean isolatuta bizi diren indigenak ere.
es
No se salvan, en nuestros días, ni siquiera los indígenas que viven aislados en el fondo de las selvas.
fr
Les indigènes qui vivent isolés au fond des forêts n'ont guère plus de ressources.
en
Not even Indians isolated in the depths of forests are safe in our day.
eu
Mende honen hasieran Brasilen berrehun eta hogeita hamar tribu bizi ziren oraindik;
es
A principios de este siglo, sobrevivían aún doscientas treinta tribus en Brasil;
fr
Au début du siècle, deux cent trente tribus subsistaient encore au Brésil ;
en
At the beginning of this century 230 tribes survived in Brazil;
eu
ordutik laurogeita hamar desagertu dira, su-armek eta mikrobioek ezabatuta.
es
desde entonces han desaparecido noventa, borradas del planeta por obra y gracia de las armas de fuego y los microbios.
fr
quatre-vingt-dix ont disparu depuis, effacées de la planète par les armes à feu et les microbes.
en
since then ninety have disappeared, erased from the planet by firearms and microbes.
eu
Indarkeria eta gaixotasuna, zibilizazioaren aitzinekoak:
es
Violencia y enfermedad, avanzadas de la civilización:
fr
La violence et la maladie sont les avancées de la civilisation :
en
Violence and disease, the advance guard of civilization:
eu
indigenentzat gizon zuriarekiko harremanak heriotzarekiko harremana jarraitzen du izaten.
es
el contacto con el hombre blanco continúa siendo, para el indígena, el contacto con la muerte.
fr
le contact avec le Blanc continue à être pour l'indigène le contact avec la mort.
en
for the Indian, contact with the white man continues to be contact with death.
eu
1537 urteaz geroztik Brasilgo indiarrak babesten dituzten lege-xedapenak haien aurka bihurtu dira.
es
Las disposiciones legales que desde 1537 protegen a los indios de Brasil se han vuelto contra ellos.
fr
Les dispositions légales qui, depuis 1537, protègent les Indiens du Brésil se sont retournées contre eux.
en
Every legal dispensation since 1537 meant to protect Brazil's Indians has been turned against them.
eu
Brasilgo konstituzio guztien testuaren arabera, okupatzen dituzten lurraldeetako "jatorrizko eta berezko nagusiak" dira. Baina, lurralde birjinak zenbat eta aberatsagoak izan, orduan eta larriagoa da beren bizitzaren gainean duten mehatxua;
es
De acuerdo con el texto de todas las constituciones brasileñas, son, "los primitivos y naturales señores" de las tierras que ocupan. Ocurre que cuánto más ricas resultan esas tierras vírgenes más grave se hace la amenaza que pende cobre sus vidas;
fr
En accord avec le texte de toutes les constitutions brésiliennes, ils sont " les premiers et naturels propriétaires " des terres qu'ils occupent. Or il se trouve que plus ces terres vierges deviennent riches, plus la menace suspendue au-dessus de leurs vies devient grave ;
en
Under every Brazilian constitution they are "the original and natural masters" of the land they occupy, but the richer that virgin land proves to be, the greater the threat hanging over their lives.
eu
naturaren eskuzabaltasunak bipiltzera eta krimenera kondenatzen ditu.
es
la generosidad de la naturaleza los condena al despojo y al crimen.
fr
la générosité de la nature les condamne à être dépossédés et tués.
en
Nature's very generosity makes them targets of plunder and crime.
eu
Indiarren ehiza piztu da azken urteotan, krudelkeria amorratuarekin;
es
La cacería de indios se ha desatado, en estos últimos años, con furiosa crueldad;
fr
La chasse aux Indiens s'est déchaînée, ces dernières années, avec cruauté et férocité ;
en
Indian hunting has become ferocious in recent years;
eu
munduko oihanik handiena, kondairara eta abenturara irekitako espazio tropikal erraldoia, amets amerikar berri baten agertoki bihurtu da.
es
la selva más grande del mundo, gigantesco espacio tropical abierto a la leyenda y a la aventura, se ha convertido, simultáneamente, en el escenario, de un nuevo sueño americano.
fr
la forêt la plus vaste de la planète-un gigantesque espace tropical ouvert à la légende et à l'aventure-est devenue le cadre d'un nouveau rêve américain.
en
the world's greatest forest, a huge tropical zone open to legend and adventure, has inspired a new "American dream."
eu
Konkistatzaileen prozesioarijarraipena emanez, Estatu Batuetako gizonak eta enpresak oldartu dira Amazoniaren gainean, Far West berri bat balitz bezala.
es
En tren de conquista, hombres y empresas de los Estados Unidos se han abalanzado sobre la Amazonia como si fuera un nuevo Far West.
fr
À un rythme effréné de conquête, hommes et entreprises des États-Unis se sont précipités sur l'Amazonie comme sur un nouveau Far West.
en
Men and business enterprises from the United States, a new procession of conquistadores, have poured into Amazonia as if it were another Far West.
eu
Ipar Amerikako inbasio honek brasildar abenturazaleen kodizia piztu du inoiz ez bezala.
es
Esta invasión norteamericana ha encendido como nunca la codicia de los aventureros brasileños.
fr
Cette invasion nord-américaine a enflammé comme jamais la cupidité des aventuriers brésiliens.
en
This U.S. invasion has inflamed the avarice of Brazilian adventurers as never before.
eu
Indiarrak hiltzen dira aztarnarik utzi gabe, eta lurrak dolarretan saltzen zaizkie interesatu berriei.
es
Los indios mueren sin dejar huellas y las tierras se venden en dólares a los nuevos interesados.
fr
Les Indiens meurent sans laisser de traces et les terres se vendent en dollars aux intéressés.
en
The Indians die out leaving no trace, and the land is sold for dollars to the new interested parties.
eu
Horren inguruan egindako ikerketa apurretako emaitzen arabera gertaerok urrearekin eta beste mineral ugari batzuekin agertzen dira lotuta, baita egurrarekin eta kautxuarekin ere, zeintzuen balio komertziala bertakoek ez duten ezagutzen.
es
El oro y otros minerales cuantiosos, la madera y el caucho, riquezas cuyo valor comercial los nativos ignoran, aparecen vinculadas a los resultados de cada una de las escasas investigaciones que se han realizado.
fr
L'or et les autres minerais importants, le bois et le caoutchouc, richesses dont les natifs ignorent la valeur commerciale, paraissent liés aux résultats de chacune des rares investigations qui ont été entreprises.
en
Gold and other plentiful minerals, timber and rubber, riches whose commerical value the Indians are not even aware of, recur in the reports of each of the few investigations that have been made.
eu
Jakina da indigenak metrailatu dituztela helikopteroetatik eta hegazkin txikietatik, baztanga birusa inokulatu zaiela, haien herrixketara dinamita jaurti dela, eta estrikninarekin zein artseniko-gatzarekin nahastutako azukrea oparitu zaiela.
es
Se sabe que los indígenas han sido ametrallados desde helicópteros y avionetas, que se les ha inoculado el virus de la viruela, que se ha arrojado dinamita sobre sus aldeas y se le ha obsequiado azúcar mezclada con estricnina y sal con arsénico.
fr
On sait que les indigènes ont été mitraillés par des hélicoptères et des avionnettes, qu'on leur a inoculé le virus de la variole, qu'on a jeté de la dynamite sur leurs villages et qu'on leur a offert du sucre mélangé de strychnine et du sel avec de l'arsenic.
en
It is known that the Indians have been machine-gunned from helicopters and light airplanes and inoculated with smallpox virus, that dynamite has been tossed into their villages, and that they have been given gifts of sugar mixed with strychnine and salt mixed with arsenic.
eu
Castelo Brancoren diktadurak administrazioa saneatzeko izendatu zuen Indigenen Babeserako Zerbitzuaren zuzendaria salatu zuten, frogekin, indiarren aurkako berrogeita bi delitu mota desberdinengatik.
es
El propio director del Servicio de Protección a los Indios, designado por la dictadura de Castello Branco para sanear la administración, fue acusado, con pruebas, de cometer cuarenta y dos tipos diferentes de crímenes contra los indios.
fr
Le directeur du Service de protection des Indiens lui-même, désigné par la dictature de Castelo Branco pour assainir l'administration, fut accusé, avec preuves à l'appui, de quarante-deux sortes de crimes contre les Indiens.
en
The director of the Indian Protection Service, named by the Castelo Branco dictatorship to clean up its administration, was himself accused, with proof, of committing forty-two different kinds of crimes against the Indians.
eu
1968an egin zuen eztanda eskandaluak.
es
El escándalo estalló en 1968.
fr
Le scandale éclata en 1968.
en
That scandal broke in 1968.
eu
Indigenen gizartea ez dago hutsean eraikita Latinoamerikako ekonomiaren marko orokorretik kanpo.
es
La sociedad indígena de nuestros días no existe en el vacío, fuera del marco general de la economía latinoamericana.
fr
La société indigène n'existe plus en liberté dans la nature, elle n'échappe plus au cadre général de l'économie latino-américaine.
en
Indian society in our time does not exist in a vacuum, outside the general framework of the Latin American economy.
eu
Egia da oraindik badaudela oihanean itxitako tribuak Brasilen, baita erabateko isolamenduan bizi diren komunitateak ere Andeetako altiplanoan; baina, orokorrean, ekoizpen-sisteman daude txertatuta indigenak, baita kontsumoaren merkatuan ere, zeharkako moduan izan arren.
es
Es verdad que hay tribus brasileñas todavía encerradas en la selva, comunidades del altiplano aisladas por completo del mundo, reductos de barbarie en la frontera de Venezuela, pero por lo general los indígenas están incorporados al sistema de producción y al mercado de consumo, aunque sea en forma indirecta.
fr
Il y a encore, c'est vrai, des tribus brésiliennes enfermées dans la forêt, des communautés isolées complètement du monde sur les hauts plateaux, des réduits de la barbarie à la frontière du Venezuela, mais en général les indigènes sont incorporés, sous une forme indirecte, au système de production et au marché de consommation.
en
There are, it is true, Brazilian tribes still sealed within the jungle, altiplano communities totally isolated from the world, redoubts of barbarism on the Venezuelan frontier; but in general the Indians are incorporated into the system of production and the consumer market, even if indirectly.
eu
Ordena ekonomiko eta sozialean hartzen dute parte, biktima gisa, esplotatuen artean esplotatuenaren rola jokatzen baitute.
es
Participan, como víctimas, de un orden económico y social donde desempeñan el duro papel de los más explotados entre los explotados.
fr
Ils participent, comme victimes, à un ordre économique et social où ils jouent le rôle difficile des plus exploités parmi les exploités.
en
They participate in an economic and social order which assigns them the role of victim-the most exploited of the exploited.
eu
Kontsumitzen eta ekoizten dituzten gauza gutxien parte handi bat erosi eta saltzen dute hurrenez hurren, eta asko kobratu eta gutxi ordaintzen duten bitartekari boteretsuen esku daude.
es
Compran y venden buena parte de las escasas cosas que consumen y producen, en manos de intermediarios poderosos y voraces que cobran mucho y pagan poco;
fr
Ils achètent une grande partie du peu qu'ils consomment et vendent une non moins grande partie de ce qu'ils produisent à travers des intermédiaires puissants et voraces qui demandent beaucoup et donnent peu ;
en
They buy and sell a good part of the few things they consume and produce, at the mercy of powerful and voracious intermediaries who charge much and pay little;
eu
Plantazioetan jornalariak dira, laneskurik merkeena, mendietan soldaduak;
es
son jornaleros en las plantaciones, la mano de obra más barata, y soldados en las montañas;
fr
ils sont journaliers dans les plantations-la main-d'?uvre la moins chère-et soldats dans les montagnes ;
en
they are day laborers on plantations, the cheapest work force, and soldiers in the mountains;
eu
beren egunak xahutzen dituzte munduko merkatuarentzat lan eginez eta irabazleen alde borrokatuz.
es
gastan sus días trabajando parta el mercado mundial o peleando por sus vencedores.
fr
ils passent leurs journées à travailler pour le marché mondial ou à se battre pour leurs vainqueurs.
en
they spend their days toiling for the world market or fighting for their conquerors.
eu
Guatemala bezalako herrialdeetan, adibidez, ekonomia nazionalaren ardatza dira:
es
En países como Guatemala, por ejemplo, constituyen el eje de la vida económica nacional:
fr
Dans des pays comme le Guatemala, par exemple, ils sont l'axe de la vie économique nationale ;
en
In countries like Guatemala, for example, they are at the center of national economic life:
eu
urtez urte, ziklikoki, haien lurralde sakratuak, mendialdekoak eta hilotz baten tamainakoak, uzten dituzte berrehun mila beso eskaintzeko beheko lurretan, kafearen, kotoiaren eta azukrearen uztan.
es
año tras año, cíclicamente, abandonan sus tierras sagradas, tierras altas, minifundios del tamaño de un cadáver, para brindar doscientos mil brazos a las cosechas del café, el algodón y el azúcar en las tierras bajas.
fr
chaque année, à certaines périodes, ils abandonnent leurs terres sacrées, terres hautes, petites surfaces de la taille d'un cadavre, pour fournir deux cent mille bras aux récoltes du café, du coton, du sucre, sur les terres basses.
en
in a continuous annual cycle they leave their "sacred lands"-high lands where each small farm is the size of a corpse-to contribute 200,000 pairs of hands to the harvesting of coffee, cotton, and sugar in the lowlands.
eu
Kontratistek abereak bezala garraiatzen dituzte kamioietan, eta premia ez da beti erabakigarria: batzuetan pattarrak erabakitzen du.
es
Los contratistas los transportan en camiones, como ganado, y no siempre la necesidad decide: a veces decide el aguardiente.
fr
Les contractants les transportent en camion, comme du bétail, et le besoin n'est pas toujours ce qui commande : parfois c'est l'alcool qui décide.
en
They are transported in trucks like cattle, and it is not always need, but sometimes liquor, that makes them decide to go.
eu
Kontratistek marinba orkestra bat ordaindu eta alkohol gogorra ibilarazten dute barra-barra: indiarrak mozkorralditik esnatzean zorrak ditu lagun.
es
Los contratistas pagan una orquesta de marimba y hacen correr el alcohol fuerte: cuando el indio despierta de la borrachera, ya lo acompañan las deudas.
fr
quand l'Indien se réveille de sa soûlographie, les dettes l'accompagnent.
en
The contractors provide a marimba band and plenty of aguardiente and when the Indian sobers up he is already in debt.
eu
Lurralde bero ezezagunetan lan eginez ordainduko ditu, eta handik hilabete batzuetara itzuliko da, agian zentabo batzuekin poltsikoan, agian tuberkulosiarekin edo malariarekin.
es
Las pagará trabajando en tierras cálidas que no conoce, de donde regresará al cabo de algunos meses, quizás con tuberculosis o paludismo.
fr
Il les paiera en travaillant sur des terres brûlantes qu'il ne connaît pas et d'où il reviendra au bout de quelques mois, peut-être avec quelques centavos en poche, mais aussi peut-être avec la tuberculose ou le paludisme.
en
He will pay it off laboring on hot and strange lands which-perhaps with a few centavos in his pocket, perhaps with tuberculosis or malaria-he will leave after a few months.
eu
Armadak lagundu egiten du uzkurrak bideratzeko eginkizunean.
es
El ejército colabora eficazmente en la tarea de convencer a los remisos.
fr
L'armée collabore efficacement à convaincre les réticents.
en
The army collaborates efficiently in the task of convincing the reluctant.
eu
Indigenen desjabetzea-beren lurraldeen eta beren lan-indarren usurpazioa-gutxiespen arrazistaren ispilua da, eta konkistak hautsitako zibilizazioen degradazio objektiboak elikatzen du, era berean, gutxiespena.
es
La expropiación de los indígenas-usurpación de sus tierras y de su fuerza de trabajo-ha resultado y resulta simétrica al desprecio racial, que a su vez se alimenta de la objetiva degradación de las civilizaciones rotas por la conquista.
fr
L'expropriation des indigènes-usurpation de leurs terres et de leur force de travail-s'est effectuée et s'effectue en accord avec le mépris racial, qui à son tour s'alimente de la dégradation sensible des civilisations détruites par la conquête.
en
Expropriation of the Indians-usurpation of their lands and their labor-has gone hand in hand with racist attitudes which are in turn fed by the objective degradation of civilizations broken by the Conquest.
eu
Indiarrek lortua zuten identitate kultural eta soziala apurtuta geratu zen konkistaren ondorioz umiliazioaren ondorengo denbora luzez.
es
Los efectos de la conquista y todo el largo tiempo de la humillación posterior rompieron en pedazos la identidad cultural y social que los indígenas habían alcanzado.
fr
Les effets de cette dernière et la longue période d'humiliation qui la prolongea ont réduit en miettes l'identité culturelle et sociale que les indigènes avaient conquise.
en
The effects of the Conquest and the long ensuing period of humiliation left the cultural and social identity the Indians had achieved in fragments.
eu
Hala eta guztiz ere, txikitutako nortasun hori da Guatemalan mantentzen den bakarra.
es
Sin embargo, esa identidad triturada es la única que persiste en Guatemala.
fr
Néanmoins, cette identité morcelée est la seule qui persiste au Guatemala.
en
Yet in Guatemala this pulverized identity is the only one that persists.
eu
Tragedian ere badirau.
es
Persiste en la tragedia.
fr
Elle persiste dans la tragédie.
en
It persists in tragedy.
eu
Aste santuan, maien ondorengoen prozesioetan masokismo kolektiboaren erakustaldi lazgarriak agertzen dira.
es
En semana santa, las procesiones de los herederos de los mayas dan lugar a terribles exhibiciones de masoquismo colectivo.
fr
Pendant la Semaine Sainte, les processions des héritiers des Mayas sont l'occasion de terribles exhibitions de masochisme collectif.
en
During Holy Week, processions of the heirs of the Mayas produce frightful exhibitions of collective masochism.
eu
Gurutze astunak arrastaka, Jesusen zigortzean hartzen dute parte, pausoz pauso Golgotarako igoera amaigabean zehar, min-uluak tartean.
es
Se arrastran las pesadas cruces, se participa de la flagelación de Jesús paso a paso durante el interminable ascenso al Gólgota;
fr
On traîne les lourdes croix, on flagelle Jésus, pas à pas, durant l'interminable ascension du Golgotha ;
en
They drag heavy crosses and participate in the flagellation of Jesus step by step along the interminable ascent to Golgotha;
eu
Haren heriotza eta haren ehorzketa beraien heriotza eta ehorzketa propioaren gurtza bihurtzen dira, garai urruneko bizitza ederraren suntsitzea.
es
con aullidos de dolor, se convierte Su muerte y Su entierro en el culto de la propia muerte y el propio entierro, la aniquilación de la hermosa vida remota.
fr
avec des hurlements de douleur, on transforme Sa mort et Son enterrement en culte de la mort et de l'inhumation véritables, en anéantissement de la vie heureuse du lointain passé.
en
with howls of pain they turn His death and His burial into the cult of their own death and their own burial, the annihilation of the beautiful life of long ago.
eu
Guatemalako indiarren aste santua berpizkunderik gabe amaitzen da.
es
La semana santa de los indios guatemaltecos termina sin Resurrección.
fr
La Semaine Sainte des Indiens guatémaltèques s'achève sans Résurrection.
en
Only there is no Resurrection at the end of their Holy Week.
eu
es
fr
en
eu
VILLA RICA DE OURO PRETO:
es
Villa Rica de Ouro Preto
fr
LA POTOSÍ DE L'OR
en
OURO PRÊTO THE POTOSÍ OF GOLD
eu
Amazoniako indigenen heriotza eta esklabotza inposatzen jarraitzen duen urrearen sukarra ez da berria Brasilen, ezta dakarren txikizioa ere.
es
La fiebre del oro, que continúa imponiendo la muerte o la esclavitud a los indígenas de la Amazonia, no es nueva en Brasil; tampoco sus estragos.
fr
La fièvre de l'or, qui continue à imposer la mort ou l'esclavage aux indigènes de l'Amazonie, n'est pas nouvelle au Brésil ;
en
The gold fever which is still sentencing Amazonian Indians to death or slavery is no novelty in Brazil.
eu
Brasilgo lurrak, egoskor, metalak ukatu zizkien Portugalgojabeei, aurkikuntzatik hasita bi mendetan zehar.
es
Durante dos siglos a partir del descubrimiento, el suelo de Brasil había negado los metales, tenazmente, a sus propietarios portugueses.
fr
Durant les deux siècles qui suivirent sa découverte, le sol brésilien refusa tenacement ses métaux à ses propriétaires portugais.
en
For two centuries after Brazil's discovery, the soil stubbornly denied metal to its Portuguese proprietors.
eu
Zuraren ustiaketa, "palo Brasil" delakoarena, kostaldearen kolonizazioaren lehen garaian gertatu zen, eta handik gutxira azukre plantazio handiak antolatu ziren ipar-ekialdean.
es
La explotación de la madera, el "palo Brasil", cubrió el primer período de colonización de las costas, y pronto se organizaron grandes plantaciones de azúcar en el nordeste.
fr
L'exploitation du bois, " l'arbre du Brésil ", couvrit la première période de colonisation des côtes, et de grandes plantations de canne à sucre s'étendirent bientôt dans le Nord-Est.
en
In the first period of coastal colonization timber, or brazilwood, was commercially exploited;
eu
Alabaina, espainiarren eskuko Amerikan ez bezala, bazirudien Brasilen urrerik eta zilarrik ez zegoela.
es
Pero, a diferencia de la América española, Brasil parecía vacío de oro y plata.
fr
À la différence de l'Amérique espagnole, le Brésil semblait ne pas receler d'or ni d'argent.
en
then sugar plantations were started in the Northeast.
eu
Portugaldarrek ez zuten aurkitu bertan garapenean eta antolakuntzan maila altuko zibilizazio indigenarik, tribu basatiak eta sakabanatuak baino ez.
es
Los portugueses no habían encontrado allí civilizaciones indígenas de alto nivel de desarrollo y organización, sino tribus salvajes y dispersas.
fr
Les Portugais n'y avaient pas rencontré de civilisations indigènes hautement développées et organisées, mais des tribus sauvages et dispersées.
en
In contrast to Spanish Latin America, there seemed to be no gold or silver.
eu
Aborigenek ez zituzten metalak ezagutzen; portugesek beren kabuz aurkitu behar izan zituzten, konkistaren ibilian, alubioietan metatutako urrea bilatuz; indigenak garaituta eta sarraskituta irekitzen joan ziren lurralde itzeletan.
es
Los aborígenes desconocían los metales; fueron los portugueses quienes tuvieron que descubrir por su propia cuenta, los sitios en que se habían depositado los aluviones de oro en el vasto territorio que se iba abriendo, a través de la derrota y el exterminio de los indígenas, a su página, a su paso de conquista.
fr
Les aborigènes ignoraient les métaux ; ce furent les Portugais qui durent découvrir, pour leur propre compte, les endroits où s'étaient déposées les alluvions aurifères sur le vaste territoire que la défaite et l'extermination des indigènes ouvraient devant leur avance conquérante.
en
Having found no highly developed and organized civilizations, only savage and scattered tribes who had no knowledge of metal, the Portuguese had to discover the gold on their own as they opened up the territory and exterminated its inhabitants.
aurrekoa | 99 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus