Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Bipiltzeak jarraitu zuen denboran zehar eta, 1969an, Perun nekazaritza-erreforma iragarri zenean, egunkarietan oraindik agertzen zen, maiz, nola mendialdeko komunitate hautsietako indiarrek inbaditzen zituzten, noizik behin, beraiei edo beraien aurrekoei lapurtutako lurrak, beraien banderak zabalduz, eta nola armadak egozten zituen balez.
es
El despojo continuó todo a lo largo del tiempo, y en 1969, cuando se anunció la reforma agraria en el Perú, todavía los diarios daban cuenta, frecuentemente, de que los indios de las comunidades rotas de la sierra invadían de tanto en tanto, desplegando sus banderas, las tierras que habían sido robadas a ellos o a sus antepasados, y eran repelidos a balazos por el ejército.
fr
La dépossession continua sans interruption ; et en 1969, lorsqu'on annonça au Pérou la réforme agraire, les journaux rapportèrent souvent que les Indiens des communautés mutilées de la sierra envahissaient de temps en temps, avec leurs bannières déployées, les terres qu'on leur avait volées à eux ou à leurs ancêtres, mais l'armée les chassait en tirant sur eux.
en
The plunder continued down the years and in 1969, when agrarian reform was announced in Peru, reports still appeared in the press of Indians from the broken mountain communities coming with flags unfurled to invade lands that had been robbed from them or their ancestors, and of the army driving them away with bullets.
eu
Tupac Amaruren garaitik ia bi mende itxaron behar izan zen Juan Velasco Alvarado jeneral nazionalistak kazikearen oihartzun hilezkorra zerion lelo hura jaso eta aplika zezan:
es
Hubo que esperar casi dos siglos desde Túpac Amaru para que el general nacionalista Juan Velasco Alvarado recogiera y aplicara aquella frase del cacique, de resonancias inmortales:
fr
Il fallut attendre presque deux siècles après Túpac Amaru pour que le général nationaliste Juan Velasco Alvarado reprenne et applique cette phrase du cacique, aux résonances immortelles :
en
Nearly two centuries had to pass after Tupac Amaru's death before the nationalist general Juan Velasco Alvarado would take up and apply Tupac's resounding, never forgotten words:
eu
"Nekazaria!
es
"¡Campesino!
fr
" Paysan !
en
"Campesino!
eu
Nagusiak ez du gehiago zure pobreziatik jango!"
es
¡El patrón ya no comerá más tu pobreza!".
fr
Le patron ne mangera plus ta pauvreté ! "
en
Your poverty shall no longer feed the master!"
eu
Denborak porrotetik erreskatatu zituen beste heroi batzuk Hidalgo eta Morelos mexikarrak izan ziren.
es
Otros héroes que el tiempo se ocupó de rescatar de la derrota fueron los mexicanos Hidalgo y Morelos.
fr
D'autres héros que l'histoire a arrachés à leur défaite furent les Mexicains Hidalgo et Morelos.
en
Other heroes whose defeat was reversed by time were the Mexicans Miguel Hidalgo and José María Morelos.
eu
Berrogeita hamar urte arte mendialdeko apaiz atsegina izan zen Miguel Hidalgok halako batean bere Dolores elizan kanpaiak joarazi zituen, indiarrei haien askatasunaren alde borrokatzera deituz:
es
Miguel Hidalgo, que había sido hasta los cincuenta años un apacible cura rural, un buen día echó a vuelo las campanas de la iglesia de Dolores llamando a los indios, a luchar por su liberación:
fr
Miguel Hidalgo, qui avait été jusqu'à cinquante ans un paisible curé de campagne, fit un beau jour sonner à toute volée les cloches de l'église de Dolores ;
en
Hidalgo, who till the age of fifty was a peaceable rural priest, pealed the bells of the church of Dolores one fine day to summon the Indians to fight for their freedom:
eu
"Duela hirurehun urte zuen arbasoei gorrotatutako espainiarrek lapurtutako lurrak berreskuratzen ahalegindu nahi duzue ekinaren ekinez?" Guadalupeko birjina indiarraren estandartea altxatu zuen, eta sei aste pasa aurretik laurogei mila gizon zeuden bere atzetik, matxetekin, pikekin, habailekin, arkuekin eta geziekin armaturik.
es
"¿Queréis empeñaros en el esfuerzo de recuperar, de los odiados españoles, las tierras robadas a vuestros antepasados hace trescientos años?". Levantó el estandarte de la virgen india de Guadalupe, y antes de seis semanas ochenta mil hombres lo seguían, armados con machetes, picas hondas, arcos y flechas.
fr
" Avez-vous le courage de reprendre aux Espagnols détestés les terres volées à vos ancêtres voilà trois cents ans ? " Il leva la bannière de la vierge indienne de Guadalupe et en moins de six semaines quatre-vingt mille hommes le suivaient, armés de machettes, de piques, de frondes, d'arcs et de flèches.
en
"Will you stir yourselves to the task of recovering from the hated Spaniards the lands robbed from your ancestors 300 years ago?" He raised the standard of the Indian Virgin of Guadalupe and before six weeks were out 80,000 men were following him, armed with machetes, pikes, slings, and bows and arrows.
eu
Tributuak bertan behera utzi eta Guadalajarako lurrak banatu zituen apaiz iraultzaileak, esklaboen askatasuna aldarrikatu zuen, Mexiko hiriaren gainera abaildu zituen bere indarrak.
es
El cura revolucionario puso fin a los tributos y repartió las tierras de Guadalajara;
fr
Le curé révolutionnaire supprima l'impôt, répartit les terres de Guadalajara, décréta la liberté des esclaves.
en
The revolutionary priest put an end to tribute and divided up the lands of Guadalajara;
eu
Baina, porrot militarraren ondoren, azkenean exekutatu egin zuten;
es
decretó la libertad de los esclavos; abalanzó sus fuerzas sobre la ciudad de México.
fr
Il lança ses forces sur la ville de Mexico, mais finalement vaincu, il fut exécuté ;
en
he decreed freedom for the slaves and led his forces toward Mexico City.
eu
eta diotenez damu sutsuaren testigantza utzi zuen hiltzean.
es
Pero fue finalmente ejecutado, al cabo de una derrota militar y, según dicen, dejó al morir un testimonio de apasionado arrepentimiento.
fr
il laissa, dit-on, en mourant, un témoignage de repentir passionné.
en
He was finally executed after a military defeat and is said to have left a testament of passionate repentance.
eu
Asko itxaron gabe nagusi berri bat aurkitu zuen iraultzak, Jose Maria Morelos apaiza:
es
La revolución no demoró en encontrar un nuevo jefe, el sacerdote José María Morelos:
fr
La révolution ne tarda pas à découvrir un nouveau chef, le père José María Morelos, qui affirmait :
en
The revolution soon found another leader, however, the priest José María Morelos:
eu
"Aberats, noble eta lehen mailako enplegatu guztiak etsaitzat hartu behar dira...".
es
"Deben tenerse como enemigos todos los ricos, nobles y empleados de primer orden...".
fr
" Doivent être tenus pour ennemis tous les riches, nobles et employés ayant des responsabilités...
en
"You must regard as enemies all the rich, the nobles, and high-ranking officials.
eu
Bere mugimendua-matxinada indigena eta iraultza soziala-Mexikoko eremu handi bat menderatzera iritsi zen, harik eta Morelos garaitua eta fusilatua izan zen arte.
es
Su movimiento-insurgencia indígena y revolución social-llegó a dominar una gran extensión del territorio de México hasta que Morelos fue también derrotado y fusilado.
fr
" Le mouvement-insurrection indigène et révolution sociale-finit par gagner une grande partie du territoire mexicain, jusqu'au jour où Morelos fut à son tour mis en échec et fusillé.
en
..." His movement-combining Indian insurgency and social revolution-came to control a large part of Mexico before he too was defeated and shot. As one U.S.
eu
Mexikoko independentzia, sei urte geroago, "negozio erabat espainiarra gertatu zen, Europan eta Amerikan jaiotakoen artekoa.
es
La independencia de México, seis años después, "resultó ser un negocio perfectamente hispánico, entre europeos y gentes nacidas en América...
fr
L'indépendance du Mexique, six ans plus tard, " fut en fait une affaire parfaitement espagnole, entre les Européens et ceux qui étaient nés en Amérique...
en
senator wrote, the independence of Mexico, six years later, "turned out to be a typically Hispanic family affair between European and American-born members ...
eu
borroka politikoa klase nagusi beraren barruan".
es
una lucha política dentro de la misma clase reinante".
fr
une lutte politique au sein de la même classe dirigeante ".
en
a political fight within the dominating social class."
eu
Enkomendatua peoi bihurtu zuten eta enkomendatzailea ondaredun.
es
El encomendado fue convertido en peón y el encomendero en hacendado.
fr
L'encomendado se transforma en péon et l'encomendero en grand propriétaire.
en
The encomienda serf became a peon and the encomendero a hacienda owner.
eu
es
fr
en
eu
BERPIZKUNDERIK GABE AMAITZEN DA INDIARREN ASTE SANTUA
es
La Semana Santa de los indios termina sin Resurrección
fr
LA SEMAINE SAINTE DES INDIENS S'ACHÈVE SANS RÉSURRECTION
en
FOR THE INDIANS, NO RESURRECTION AT THE END OF HOLY WEEK
eu
Mende honen hasieran, etxeko zerbitzariak ziren pongoak eskaintzen zituzten alokairuan, egunkarien bidez, La Pazeko beren jabeek.
es
A principios de nuestro siglo, todavía los dueños de los pongos, indios dedicados al servicio doméstico, los ofrecían en alquiler a través de los diarios de La Paz.
fr
Au début de notre siècle, les maîtres des pongos-Indiens affectés aux travaux domestiques-proposaient encore la location de leurs services dans les colonnes des journaux de La Paz.
en
Masters of Indian pongos-domestic servants-were still offering them for hire in La Paz newspapers at the beginning of our century.
eu
Boliviako indiarrei beren duintasun-eskubide zapaldua itzuli zien 1952ko iraultza gertatu arte zakurren janariaren soberakinak jaten zituzten pongoek, haien aldamenean lo eginez ere, eta belaunikatu behar ziren azal zuriko pertsona bati hitza zuzentzeko.
es
Hasta la revolución de 1932, que devolvió a los indios bolivianos el pisoteado derecho a la dignidad, los pongos comían las sombras de la comida del perro, a cuyo costado dormían, y se hincaban para dirigir la palabra a cualquier persona de piel blanca.
fr
Jusqu'à la révolution de 1952, qui rendit aux Indiens de Bolivie leur droit-jusqu'alors si oublié-à la dignité, les pongos mangeaient les restes des repas des chiens près desquels ils dormaient et s'agenouillaient pour adresser la parole aux Blancs.
en
Until the revolution of 1952 restored the forgotten right of dignity to Bolivian Indians, the pongo slept beside the dog, ate the leftovers of his dinner, and knelt when speaking to anyone with a white skin.
eu
Indigenak zamabereak izan ziren, konkistatzaileen ekipajeak bizkarrean eramanez, zaldiak urriak ziren eta.
es
Los indígenas habían sido bestias de carga para llevar a la espalda los equipajes de los conquistadores: las cabalgaduras eran escasas.
fr
Les indigènes avaient été des bêtes de somme pour porter sur leur dos l'équipement des conquistadores, qui disposaient de peu de montures.
en
Four-legged beasts of burden were scarce in the conquistadors' time and they used Indian backs to transport their baggage;
eu
Gaur egun ere aimara eta kitxua zamaketariak ikus daitezke Andeetako altiplanoan zehar, ogi gogorraren truke fardoak garraiatzen, hortzekin ere helduta.
es
Pero en nuestros días pueden verse, por todo el altiplano andino, changadores aimaraes y quechuas cargando fardos hasta con los dientes a cambio de un pan duro.
fr
Mais de nos jours on peut voir sur tout le haut plateau andin des portefaix aymaras et quechuas portant des fardeaux même avec leurs dents en échange d'un morceau de pain dur.
en
even to this day Aymara and Quechua porters can be seen all over the Andean altiplano carrying loads for a crust of bread.
eu
Pneumokoniosia Amerikako lehenengo gaixotasun profesionala izan zen; egun, boliviar meatzariek hogeita hamabost urte betetzen dituztenean, beren birikek uko egiten diote lanean jarraitzeari:
es
La neumoconiosis había sido la primera enfermedad profesional de América; en la actualidad cuando los mineros bolivianos cumplen treinta y cinco años de edad, ya sus pulmones se niegan a seguir trabajando:
fr
La pneumoconiose avait été la première maladie des travailleurs en Amérique ; actuellement, quand les mineurs boliviens atteignent trente-cinq ans, leurs poumons se refusent à fonctionner normalement.
en
Pneumoconiosis was Latin America's first occupational disease, and the lungs of today's Bolivian miner refuse to continue functioning at the age of thirty-five:
eu
silize-hauts gupidagabeak larruazala blaitzen die meatzariei, aurpegia eta eskuak pitzatzen dizkie, usaimena eta dastamena akabatzen dizkie, eta birikak menderatuta eta gogortuta hilik uzten ditu.
es
el implacable polvo de sílice impregna la piel del minero, le raja la cara y las manos, le aniquila los sentidos del olfato y el sabor, y le conquista los pulmones, los endurece y los mata.
fr
L'implacable poussière de silice imprègne la peau du mineur, lui fendille le visage et les mains, détruit son goût et son odorat et part à la conquête de ses poumons, les durcit et les tue.
en
the implacable silica dust impregnates his skin, cracks his face and hands, destroys his sense of smell and taste, hardens and kills his lungs.
eu
Turistek altiplanoko indigen argazkiak egitea maite dute, beren jantzi tipikoak jantzita dituztela.
es
Los turistas adoran fotografiar a los indígenas del altiplano vestidos con sus ropas típicas.
fr
Les touristes adorent photographier les indigènes de l'altiplano avec leurs costumes typiques, mais ils ignorent que ces derniers leur furent imposés par Charles III à la fin du XVIIIe siècle.
en
Tourists love to photograph altiplano natives in their native costumes, unaware that these were imposed by Charles III at the end of the eighteenth century.
eu
Baina ez dakite egungo janzkera XVIII. mendearen amaieran Karlos III.ak inposatua dela. Extremadurako, Andaluziako edo Euskal Herriko nekazariek erabiltzen zituzten jantzi tradizionalen kopia ziren indigenei espainiarrek erabilarazi zizkieten soinekoak.
es
Pero ignoran que la actual vestimenta indígena fue impuesta por Carlos III a fines del siglo XVIII. Los trajes femeninos que los españoles obligaron a usar a las indígenas eran calcados de los vestidos regionales de las labradoras extremeñas, andaluzas y vascas, y otro tanto ocurre con el peinado de las indias, raya al medio, impuesto por el virrey Toledo.
fr
Les vêtements féminins que les Espagnols obligèrent les Indiennes à porter étaient calqués sur les costumes régionaux des paysannes d'Estrémadure, d'Andalousie et du Pays basque, de même que la coiffure divisant les cheveux par une raie centrale fut ordonnée par le vice-roi Toledo.
en
The dresses that the Spaniards made Indian females wear were copied from the regional costumes of Estremaduran, Andalusian, and Basque peasant women, and the center-part hair style was imposed by Viceroy Toledo.
eu
Eta berdin gertatzen da artesia erdia duen emakumeen orrazkerarekin, Toledo erregeordeak inposatua baita.
es
No sucede lo mismo en cambio con el consumo de la coca, que no nació con los españoles;
fr
Eh revanche, l'usage de la coca ne vient pas des Espagnols puisqu'il existait déjà au temps des Incas.
en
The same was not true of the consumption of coca, which already existed in Inca times.
eu
Kokaren banaketa ohikoa zen, neurrian hala ere;
es
La coca se distribuía, sin embargo, con mesura;
fr
Il est vrai qu'on la distribuait avec mesure ;
en
But coca was then distributed in moderation;
eu
inken gobernuaren monopolioa zen, eta errituetarako edo meategietako lan gogorretarako baino ez zen baimentzen.
es
el gobierno incaico la monopolizaba y solo permitía su uso con fines rituales o para el duro trabajo en las minas.
fr
le gouvernement inca en avait le monopole et ne permettait son emploi qu'à des fins rituelles ou pour les durs travaux des mines.
en
the Inca government had a monopoly on it and only permitted its use for ritual purposes or for those who worked in the mines.
eu
Espainiarrek kokaren kontsumoa biziki azkartu zuten.
es
Los españoles estimularon agudamente el consumo de coca.
fr
Les Espagnols stimulèrent vivement son développement.
en
The Spaniards energetically stimulated its consumption.
eu
Negozio zoragarria izan zen. XVI.
es
Era un espléndido negocio.
fr
C'était un commerce florissant.
en
It was good business.
eu
mendean, Potosin, zapaltzaileentzako Europako arropetan adina gastatzen zen zapaldutakoentzako kokan.
es
En el siglo XVI se gastaba tanto, en Potosí, en ropa europea para los opresores como en coca para los oprimidos.
fr
Au XVIe siècle, on dépensait autant à Potosí en vêtements européens pour les oppresseurs qu'en coca pour les Indiens opprimés.
en
In Potosí in the sixteenth century as much was spent on European clothes for the oppressors as on coca for the oppressed.
eu
Laurehun merkatari espainiar bizi ziren koka-trafikotik Cusco aldean; ehun mila saski sartzen ziren urtero Potosiko zilar meategietan, guztira milioi bat kilo koka-hosto.
es
Cuatrocientos mercaderes españoles vivían, en el Cuzco, del tráfico de coca, en las minas de plata de Potosí entraban anualmente cien mil cestos, con un millón de kilos de hojas de coca.
fr
Quatre cents marchands espagnols vivaient à Cuzco de son trafic ; il entrait annuellement dans les mines d'argent de Potosí cent mille paniers, soit un million de kilogrammes de feuilles.
en
In Cuzco 400 Spanish merchants lived off the coca traffic; every year 100,000 baskets with a million kilos of coca-leaf entered the Potosí silver mines.
eu
Elizak zergak erauzten zizkion drogari.
es
La iglesia extraía impuestos a la droga.
fr
L'Église percevait des impôts sur la drogue.
en
The Church took a tax from the drug.
eu
Garcilaso de la Vega inkak bere "comentarios reales" delakoan dioenez, Cusco aldeko gotzainen, kanonigoen eta bestelako eliz zerbitzarien errentaren parte handiena kokaren gaineko hamarrenetatik zetorren, eta produktu horrek espainiar asko aberasten zituen.
es
En inca Garcilaso de la Vega nos dice, en sus, "comentarios reales", que la mayor parte de la renta del obispo y de los canónigos y demás ministros de la iglesia del Cuzco provenía de los diezmos sobre la coca, y que el transporte y la venta de este producto enriquecían a muchos españoles.
fr
L'Inca Garcilaso de la Vega nous dit dans ses Commentaires royaux que la majeure partie des rentes de l'évêque, des chanoines et autres ministres du culte à Cuzco provenait des dîmes sur la coca, et que le transport et la vente de ce produit enrichissaient beaucoup d'Espagnols.
en
The Inca historian Garcilaso de la Vega tells us in his Comentarios Reales Que Tratan del Origen de los Incas that the bishop, canons, and other Cuzco church dignitaries got most of their income from tithes on coca, and that the transport and sale of the product enriched many Spaniards.
eu
Indiarrek lanaren truke lortzen zituzten txanpon urriekin koka-hostoak erosten zituzten, janariaren ordez:
es
Con las escasas monedas que obtenían a cambio de su trabajo, los indios compraban hojas de coca en lugar de comida:
fr
Avec les quelques pièces de monnaie qu'ils recevaient en échange de leur travail, les Indiens achetaient des feuilles de coca au lieu de nourriture :
en
For the few coins they received for their work the Indians bought coca-leaf instead of food:
eu
inposatutako eginkizun hilkorrei hobeto eusten zieten hostoak mastekatzen, bizitza laburtzearen truke.
es
masticándola, podían soportar mejor, al precio de abreviar su propia vida, las mortales tareas impuestas.
fr
en les mâchant, et en abrégeant ainsi leur propre vie, ils pouvaient mieux supporter les travaux inhumains qu'on leur imposait.
en
chewing it, they could-at the price of shortening their lives-better endure the deadly tasks imposed on them.
eu
Kokaz gain, pattarra ere kontsumitzen zuten indiarrek, eta "bizio kaltegarriak" hedatzen ari zirelako kexu ziren beren jabeak.
es
Además de la coca, los indígenas consumían aguardiente, y sus propietarios se quejaban de la propagación de los "vicios maléficos".
fr
Les indigènes consommaient aussi de l'eau-de-vie, et leurs maîtres se plaignaient de la propagation des " vices maléfiques ".
en
In addition to coca the Indians drank potent aguardiente, and their owners complained of the propagation of "maleficent vices."
eu
XX. mendeko une honetan Potosiko indiarrek koka mastekatzen jarraitzen dute, gosea hiltzeko eta beren burua hiltzeko, eta alkohol hutsarekin erraiak erretzen ere jarraitzen dute.
es
A esta altura del siglo veinte, los indígenas de Potosí continúan masticando coca para matar el hambre y matarse y siguen quemándose las tripas con alcohol puro.
fr
À notre époque, les indigènes de Potosí continuent de mâcher la coca pour tuer la faim et se tuer eux-mêmes, et ils se grillent encore les entrailles avec de l'alcool pur.
en
In twentieth-century Potosí the Indians still chew coca to kill hunger and themselves, and still burn their guts with pure alcohol-sterile forms of revenge for the condemned.
eu
Kondenatuen errebantxa antzuak dira.
es
Son las estériles revanchas de los condenados.
fr
Ce sont les revanches stériles des condamnés.
en
Bolivian miners still call their wages mita as in olden days.
eu
Boliviako meategietan langileek mita esaten diote oraindik soldatari.
es
En las minas bolivianas, los obreros llaman todavía mita a su salario.
fr
Et dans les mines boliviennes, les ouvriers n'ont pas aboli le nom de mita pour désigner leur salaire.
en
Exiled in their own land, condemned to an eternal exodus, Latin America's native peoples were pushed into the poorest areas-arid mountains, the middle of deserts-as the dominant civilization extended its frontiers.
eu
Haien lurretan erbesteratuta, betiereko exodora kondenatuta, Latinoamerikako indigenak eremu pobreenetara bultzatuak izan ziren, mendi mortuetara edo basamortuetako hondoetara, zibilizazio menderatzailearen muga hedatzen zen neurrian.
es
Desterrados en su propia tierra, condenados al éxodo eterno, los indígenas de América Latina fueron empujados hacia las zonas más pobres, las montañas áridas o el fondo de los destierros, a medida que se extendía la frontera de la civilización dominante.
fr
Exilés dans leur propre pays, condamnés à l'exode éternel, les indigènes de l'Amérique latine furent repoussés vers les zones les plus pauvres, les montagnes arides ou le fond des déserts, à mesure que s'avançait la frontière de la civilisation dominante.
en
The Indians have suffered, and continue to suffer, the curse of their own wealth;
eu
Indiarrek euren aberastasunaren madarikazioa jasan dute, eta jasaten jarraitzen dute-Latinoamerika osoaren dramaren sintesia-.
es
Los indios han padecido y padecen-síntesis del drama de toda América Latina-la maldición de su propia riqueza.
fr
Les Indiens ont subi et subissent-synthèse du drame de toute l'Amérique latine-la malédiction de leur propre richesse.
en
that is the drama of all Latin America.
eu
Nikaraguako Bluefields ibaian urre hobi aberatsak aurkitu zituztenean, carca indiarrak azkar asko egotzi zituzten ibaiertzetako haien lurraldeetatik, eta historia bera errepikatzen da Bravo ibaitik hegoaldean dauden haran emankorretako eta lur azpi aberats guztietako indiarrekin.
es
Cuando se descubrieron los placeres de oro del río Bluefields, en Nicaragua, los indios carcas fueron rápidamente arrojados lejos de sus tierras en las riberas, y esta es también la historia de los indios de todos los valles fértiles y los subsuelos ricos del río Bravo al sur.
fr
Lorsque les gisements d'or du río Bluefields, au Nicaragua, furent découverts, les Carcas furent rapidement expulsés loin de leurs terres des bords du fleuve, et l'on pourrait en dire autant des populations de toutes les vallées fertiles et des sous-sols riches au sud du río Bravo.
en
When placer gold was discovered in Nicaragua's Río Bluefields, the Carca Indians were quickly expelled far from their riparian lands, and the same happened with the Indians in all the fertile valleys and rich-subsoil lands south of the Río Grande.
eu
Kolonekin hasi ziren indigenen hilketak ez dira inoiz eten.
es
Las matanzas de los indígenas que comenzaron con Colón nunca cesaron.
fr
Les massacres d'indigènes, qui commencèrent avec Colomb, n'ont jamais cessé.
en
The massacres of Indians that began with Columbus never stopped.
eu
Uruguain eta Argentinako Patagonian, lehengo mendean akabatu zituzten indiarrak, tropek bilatu eta basoetan edo basamortuan inguratu eta gero, oztopa ez zezaten abeltzaintzarako latifundioen aitzinatze antolatua.
es
En Uruguay y en la Patagonia argentina, los indios fueron exterminados, el siglo pasado, por tropas que los buscaron y los acorralaron en los bosques o en el desierto, con el fin de que no estorbaran el avance organizado de los latifundios ganaderos.
fr
Au siècle dernier, en Uruguay et dans la Patagonie argentine, les Indiens furent exterminés par des expéditions militaires qui les traquèrent dans les forêts ou dans le désert afin de les empêcher de perturber le plan de progression des grandes propriétés d'élevage.
en
In Uruguay and Argentine Patagonia they were exterminated during the last century by troops that hunted them down and penned them in forests or in the desert so that they might not disturb the organized advance of cattle latifundia.
eu
Mexikoko Sonora estatuko yaqui indiarrekin triskantza handia egin zen, haien lurrak, gai mineraletan aberatsak eta laborantzarako emankorrak, saldu ahal izateko Ipar Amerikako hainbat kapitalistari inolako eragozpenik gabe.
es
Los indios yanquis, del estado mexicano de Sonora, fueron sumergidos en un baño de sangre para que sus tierras, ricas en recursos minerales y fértiles para el cultivo, pudieran ser vendidas sin inconvenientes a diversos capitalistas norteamericanos.
fr
Au Mexique, les Yaquis de l'État de Sonora furent noyés dans un bain de sang afin que leurs terres, fertiles ou riches en minerais, puissent être vendues sans problème à quelques capitalistes nord-américains.
en
The Yaqui Indians of the Mexican state of Sonora were drowned in blood so that their lands, fertile and rich in minerals, could be sold without any unpleasantness to various U.S.
eu
Bizirik atera zirenak Yucatango plantazioetara deportatu zituzten.
es
Los sobrevivientes eran deportados rumbo a las plantaciones de Yucatán.
fr
Les survivants étaient déportés dans les plantations du Yucatán.
en
capitalists.
eu
Yucatan penintsula, horrela, bertako jabeak izandako indigena maien hilerri bihurtzeaz gain, urrunetik etorritako yaqui indiarren hilobia ere izan zen:
es
Así, la península de Yucatán se convirtió no solo en el cementerio de los indígenas mayas que habían sido sus dueños, sino también en la tumba de los indios yanquis, que llegaban desde lejos:
fr
Ainsi cette péninsule, cimetière des Mayas, ses anciens seigneurs, devint aussi celui des Yaquis, venus de très loin :
en
Survivors were deported to plantations in Yucatán, and the Yucatán peninsula became not only the cemetery of the Mayas who had been its owners, but also of the Yaquis who came from afar:
eu
mendearen hasieran henequenaren berrogeita hamar erregeek ehun mila esklabo indigena baino gehiago zituzten bertako landaketetan.
es
a principios de siglo, los cincuenta reyes del henequén disponían de más de cien mil esclavos indígenas en sus plantaciones.
fr
au début du siècle, les cinquante rois du sisal disposaient de plus de cent mille indigènes sur leurs plantations.
en
at the beginning of our century the fifty kings of henequen had more than 100,000 Indian slaves on their plantations.
eu
Erraldoi ederren arrazakoak, aparteko indar fisikoa izan arren, yaquien bi herenak hil ziren esklabo-lanaren lehen urtean.
es
Pese a su excepcional fortaleza física, raza de gigantes hermosos, dos tercios de los yanquis murieron durante el primer año de trabajo esclavo...
fr
Malgré la force physique exceptionnelle de cette race de géants magnifiques, les deux tiers des Yaquis moururent pendant la première année de leur travail d'esclaves.
en
Despite the exceptional physical endurance of the strapping, handsome Yaquis, two-thirds of them died during the first year of slave labor.
aurrekoa | 99 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus