Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer dela eta, ba?, galdetu du Hubertek, bat-batean interesaturik.
es
Pero ¿por qué?, pregunta Hubert, de pronto interesado.
fr
Et pourquoi donc ? a demandé Hubert tout de suite intéressé.
en
How come? Hubert asked, suddenly interested.
eu
Ez, deus ez, esan du Tauskek, poliziak beti direla amorragarriak.
es
No, por nada, dice Tausk, es que la poli siempre acaba tocando las narices.
fr
Non, rien, a encore dit Tausk, c'est que c'est toujours emmerdant, les flics.
en
Nah, it's nothing, said Tausk, it's just that it always causes trouble, getting the cops involved.
eu
Ondo da, amaitu du Hubertek altxatzeaz batera, jakinaren gainean izan nazazu.
es
Bueno, concluye Hubert levantándose, me mantienes al corriente.
fr
Bon, a conclu Hubert en se levant, tu me tiens au courant.
en
All right, Hubert concluded, getting to his feet, well, keep me in the loop.
eu
Metroko itzulbidean, Lou Tauskek luzaroan hausnartu du auzia; gero, hura burutik kentzeko, beste zer edo zertan pentsatzen saiatu da.
es
Durante su regreso en el metro, Lou Tausk le da vueltas largo rato al asunto y, para distraerse, intenta pensar en otra cosa.
fr
Pendant son retour par le métro, Lou Tausk a longuement remâché son affaire puis, pour s'en distraire, a tenté de penser à autre chose.
en
During his trip back on the metro, Lou Tausk spent a long time mulling over this affair; then-to distract himself-he tried to think about something else.
eu
Ondo legoke paisaia ikusi ahal izatea, baina, linea hau aire zabalekoa ez denez, kristaletatik ez du ezer ikusten, bere isla baino ez, eta alde horretatik nahikoa du horrekin.
es
Estaría bien poder mirar el paisaje pero, al no ser aérea la línea, no se ve nada por la ventanilla salvo su propio reflejo, y por el momento eso basta y sobra.
fr
Il serait bon de pouvoir regarder le paysage mais, cette ligne n'étant pas aérienne, rien n'est visible par les vitres excepté son propre reflet, et de ce côté ça suffit comme ça.
en
He would have liked to look through the window at the landscape, but as this was an underground train, nothing was visible through the windows except his own reflection, and we've already written enough about that.
eu
Badira, bestalde, treneko gainerako bidaiariak: beti azter daitezke, baina, metroan, ez da komeni jendea gehiegi ikusmiratzea.
es
Quedan los otros usuarios, que siempre se pueden examinar, pero, en el metro, conviene no escrutar demasiado a la gente.
fr
Restent les autres usagers de la rame qu'on peut toujours examiner mais, dans le métro, il convient de ne pas trop scruter les gens.
en
He could examine the other passengers, of course, but on the metro it is not a good idea to stare at people too much.
eu
Ez zaie luzaroegi begiratu behar: ez emakumeak, gaizki hartu baitaiteke; ez gizonezkoak, hori ere gaizki hartu baitaiteke.
es
No hay que mirarlos mucho rato, ni a las mujeres porque puede ser mal interpretado, ni a los hombres porque también puede ser mal interpretado.
fr
Il ne faut pas les regarder trop longtemps, ni les femmes car cela peut être mal pris, ni les hommes car cela peut être mal pris aussi.
en
With women it might be taken the wrong way, while with men it might be taken the wrong way too.
eu
Haurrak gelditzen dira:
es
Quedan los niños:
fr
Restent les enfants :
en
And that only leaves children:
eu
haurrekin horixe da ona, nahi adina begira dakieke, baita begietara ere, irribarreraino ere iritsi daiteke errepresalien beldurrik gabe.
es
lo bueno que tienen los niños es que puede uno mirarlos cuanto le venga en gana, incluso a los ojos, hasta se les puede sonreír sin temor a represalias.
fr
ce qu'il y a de bien avec les enfants, c'est qu'on peut les regarder tant qu'on veut, même dans les yeux, on peut aller jusqu'à leur sourire sans redouter de représailles.
en
the good thing about children is that you can look at them as much as you like; you can even look them in the eyes and smile at them without any fear of reprisals.
eu
Hala uste da.
es
Eso parece.
fr
Croit-on.
en
Well, you'd think.
eu
Hala uste da zeren, egiaz, beren ezaxola eta xalotasun mozorroaren azpian, erreparatu egiten dizute, oharrak hartzen, zure egoera zibilaz informatzen, ia xehetasun guztiekin identifikatzen zaituzte beren superboterei esker, fitxatu egiten zaituzte, beren zerrendan jartzen, eta, goiz edo berandu, helduak direla edo are lehenago ere, beren kontuak garbitzeko moduko adinean daudela, ederki dolutuko zaizu.
es
Lo parece porque, en realidad, tras su máscara de indiferencia y de candor os calan, toman notas, se informan sobre vuestra situación, os identifican al menor detalle mediante sus superpoderes, os fichan, os apuntan en su lista y un día u otro, una vez adultos y aun antes, en cuanto estén en edad de ajustar cuentas, comprenderéis vuestro dolor.
fr
Croit-on car en réalité, sous leur masque d'indifférence et de candeur ils vous repèrent, ils prennent des notes, se renseignent sur votre état civil, vous identifient au moindre détail près grâce à leurs super-pouvoirs, vous mettent en fiche, vous inscrivent sur leur liste et un jour ou l'autre, une fois adultes ou même avant, dès qu'ils seront en âge de régler leurs comptes, vous comprendrez votre douleur.
en
Because in reality, beneath their mask of indifference and candor, they are watching you, taking notes, digging into your private life, identifying you in every last detail thanks to their superpowers, adding you to their files, writing your name on their list, and one day or another, when they're adults, or even before that, as soon as they're old enough to settle their scores, you will enter a whole new world of pain.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Poliziak amorragarriak direla ez da guztiz faltsua, nahiz eta, ikusi izan denez, alde onak ere erakuts ditzaketen.
es
Que la poli nos toque las narices no es del todo falso, por más que puedan tener también, se han dado casos, sus lados buenos.
fr
Que ce soit emmerdant, les flics, n'est pas tout à fait faux même s'ils peuvent présenter aussi, cela s'est vu, de bons côtés.
en
WHILE IT IS NOT ENTIRELY FALSE to say that getting the cops involved can cause trouble, they also have their good sides.
eu
Baina Tausk arazo batez oroitzen da, zeinaren xehetasunak ez lituzkeen poliziaren memorian freskaturik ikusi nahi.
es
Pero Tausk se acuerda de un asunto sobre cuyos detalles no le gustaría ver refrescarse la memoria policial.
fr
Mais Tausk se rappelle une affaire sur les détails de laquelle il n'aimerait pas voir se rafraîchir la mémoire policière.
en
But Tausk remembers a certain case and he would not like to see the police's memory of its details refreshed.
eu
Gogoan dauka: hogeita hamar bat urte atzera, artean Louis-Charles Coste du izena, ezker muturreko ideologia autonomo erradikalekoa da, sineste kontseilu-komunista nahasiak ditu, musika halaber erradikal eta nahasia idazten saiatzen da, eta bere konbentzimenduen diapasoiaren arabera hartzen dio tankera.
es
Lo recuerda, aquello se remonta a hace unos treinta años, todavía se llama Louis-Charles Coste, se identifica con una ideología de ultraizquierda autónoma radical, profesa confusas convicciones consejistas e intenta componer una música, igualmente radical y confusa, que imagina al diapasón de tales convicciones.
fr
Il se souvient, cela remonte à une trentaine d'années, il se nomme encore Louis-Charles Coste, se reconnaît dans une idéologie d'ultra-gauche autonome radicale, professe des convictions conseillistes confuses et tente de composer une musique, également radicale et confuse, qu'il conjecture au diapason de ces convictions.
en
He recalls-this is going back about thirty years, when he was still named Louis-Charles Coste-identifying with a radical, independent, far left ideology; he recalls spouting confused councilist convictions and attempting to compose an equally radical and confused kind of music, which he imagined was in tune with those convictions.
eu
Farfisa markako bere lehen teklatua erosi berri du, bere proiektuko kide egin du Clément Pognel izeneko bateria-jotzaile hasiberri bat, mutil ile hori-gorri txepeltxo eta adeitsu samarra, nabarmentzekorik ez, masaileko w erako zauri-marka bat baizik, guztiz emana berarekiko; Louis-Charlesek musika-tresnaren erabilpen sistematikoegi bitarikoa, beraz, erreakzionarioa, kritikatzen dio.
es
Acaba de comprar su primer teclado marca Farfisa, acaba de asociar a su proyecto al percusionista aficionado llamado Clément Pognel, muchacho bastante simpático rubio-rojizo un tanto soso, sin nada particular salvo una cicatriz en forma de w en el pómulo, totalmente abnegado y del que Louis-Charles critica el uso esquemáticamente binario, por ende reaccionario, que hace de su instrumento.
fr
Il vient d'acheter son premier clavier de marque Farfisa, vient d'associer à son projet un batteur débutant nommé Clément Pognel, assez gentil garçon blond-roux un peu fade, sans rien de particulier qu'une cicatrice en w sur la pommette, totalement dévoué à sa personne et dont Louis-Charles critique l'usage trop schématiquement binaire, par conséquent réactionnaire, qu'il fait de son instrument.
en
He had just bought his first Farfisa keyboard and had joined forces with a novice drummer named Clément Pognel, a fairly nice if somewhat bland boy who had strawberry-blond hair and no distinguishing features except for a W-shaped scar on his cheek. Pognel was totally devoted to Louis-Charles, who criticized the drummer's too schematically binary-and therefore reactionary-use of his instrument.
eu
Louis-Charlesek hain eragin indartsua dauka Pogelengan non indar-harreman hori morrontzatik hurbil baitago, baina biek hala biek ere, zeinek bere erara, gozatzen dute aginte-erlazio horretaz.
es
Louis-Charles ejerce tan poderoso ascendiente sobre Pognel que esa relación de fuerza raya en la servidumbre, si bien ambos, cada cual a su modo, gozan de esa relación de autoridad.
fr
Louis-Charles exerce sur Pognel un si puissant ascendant que ce rapport de force frôle le servage mais tous deux, chacun à sa manière, jouissent d'une telle relation d'autorité.
en
Such was Louis-Charles's hold over Pognel that the balance of power between them bordered on serfdom, but both of them-each in his own way-enjoyed the authoritarian nature of this relationship.
eu
Musikari zein politikari buruz, Louis-Charlesek ditu ideiak, eta Clément Pognel ideiok eztabaidarik gabe jarraitzen saiatzen da.
es
Tanto musical como políticamente, las ideas las dicta Louis-Charles, Clément Pognel procura seguirlas sin discutir.
fr
Musicalement comme politiquement, c'est Louis-Charles qui a les idées, Clément Pognel tâche de les suivre sans discuter.
en
Musically and politically, it was Louis-Charles who had the ideas, while Clément Pognel attempted to follow them unquestioningly.
eu
Halako batean, Louis-Charlesi kultur merkatu osoak zein kulturak oro har eragiten dioten mespretxua gorabehera, bere konposizioen aurrerapenak grabatzeko ideia sortu dio, eta, noski, haiekin disko bat egiteko.
es
Llega un momento en que, no obstante el desprecio que inspiran a Louis-Charles la totalidad del mercado cultural y la cultura en general, el progreso de sus composiciones le da la idea de grabarlas, claro que sí, y de hacer un disco.
fr
Vient un moment où, malgré le mépris qu'inspirent à Louis-Charles la totalité du marché culturel et la culture en général, l'avancement de ses compositions lui donne l'idée de les enregistrer, bien sûr, et d'en faire un disque.
en
A time came when-despite the contempt Louis-Charles felt for the whole notion of a cultural market and for culture in general-the progress in his compositions gave him the idea of recording them and producing an album.
eu
Bere jarrera gogorretan tinko, ez dauka inolako asmorik entzunaldiak egitera joateko, bere lanaren maketa bat diskoetxe handi ohoregabeei aurkezteko-marginalak ere kapitalari berdin salduak izaki-.
es
Erigido en sus posiciones inflexibles, no se plantea ni por pienso hacer una audición ni proponer una maqueta de su obra a las grandes firmas discográficas proscritas-también las marginales se venden al capital-.
fr
Dressé sur ses positions dures, il n'est pas le moins du monde envisageable d'aller auditionner, de proposer une maquette de son ?uvre aux gros labels discographiques honnis-les marginaux n'étant pas moins vendus au capital.
en
Given the intractability of his beliefs, it was not conceivable to audition for anyone, to send demo tapes of his work to those reviled major record labels, or to independent labels, which were all sellouts in the capital.
eu
Bere indarretan fidatzea eta autoproduzitzea erabaki du; horrek diru-kopuru bat eskatu, ordea, eta Louis-Charles Costek halakorik ez.
es
Hay que contar con sus propias fuerzas y autoproducirse, lo cual supone un presupuesto del que Louis-Charles Coste no dispone.
fr
Il convient de compter sur ses propres forces et de s'autoproduire, ce qui suppose un budget dont Louis-Charles Coste ne dispose pas.
en
So this meant self-producing the album, which required a budget that Louis-Charles Coste did not possess.
eu
Pognelek, itsuki, bere aurrezki txikiak eskaini ditu, nahikoa izatetik urruti, eta, Louis-Charlesek berehala onartu ondoren, bizkor desagertuak.
es
Pognel ofrece a ciegas sus pequeños ahorros, que distarán de ser suficientes y se evaporarán tan pronto como Louis-Charles se apresure a aceptarlos.
fr
Pognel propose aveuglément toutes ses petites économies, elles seront loin de suffire et vite évaporées après que Louis-Charles, aussitôt, les aura acceptées.
en
Pognel blindly offered all his savings, but they were nowhere near sufficient and they quickly vanished once Louis-Charles had, unhesitatingly, accepted them.
eu
Denbora gutxiren ostean, proiektu bat jaio eta umotu da, haren ideien araberakoa:
es
Va pasando el tiempo mientras nace y madura, conforme a sus ideas, el proyecto de ir a buscar dinero a donde está:
fr
Peu de temps s'écoule avant que naisse puis mûrisse, conforme à ses idées, le projet d'aller chercher l'argent où il est :
en
Soon after this he hatched the plan-in accordance with his ideals-of taking the money from where it resided:
eu
dirua, dagoen lekura bilatzera joatea, hots, banketxe batera, ene Clément maitea, eta barrukoa geureganatzea.
es
un banco, estimado Clément, de cuyo contenido nos vamos a apropiar.
fr
une banque dont nous allons, mon cher Clément, nous approprier le contenu.
en
a bank, where we will go, my dear Clément, and steal the contents.
eu
Ez litzateke oso konplikatua izan behar, egunero egiten dira halakoak, gertakizun anitzen interpretazio arrazoitu batek frogatzen duenez.
es
No será muy complicado, son cosas que se hacen a diario, como lo demuestra una lectura razonada de las páginas de sucesos.
fr
Ça ne devrait pas être bien compliqué, ces choses-là se font quotidiennement, une lecture raisonnée des faits divers en atteste.
en
It shouldn't be too complicated, people do that kind of thing all the time, as any intelligent scan of the news would attest.
eu
Dena dela, prestatu beharra dago.
es
Hay que empezar a organizar la jugada.
fr
Or il convient de s'y préparer.
en
So now they had to prepare.
eu
Orduan ere, LouisCharlesek programa bat eratu, eta Pognelek bere egin du txintik atera gabe.
es
Louis-Charles elabora también un programa sobre el particular, que Pognel suscribe sin pestañear.
fr
Là encore, Louis-Charles élabore un programme auquel Pognel adhère sans broncher.
en
There, too, it was Louis-Charles who came up with a plan and Pognel who unflinchingly adhered to it.
eu
Hasteko, denbora luzea eman dute zineman, lapurreta eszenak aztertzeko.
es
Empiezan pasando bastante tiempo en el cine para estudiar las escenas de atracos.
fr
On passe d'abord pas mal de temps au cinéma pour y étudier les scènes de braquage.
en
First they spent quite a lot of time at the movie theater, studying scenes of armed robbery.
eu
Gero, armak eskuratzea dator, inor ezagutzen ez duzularik nekez lor daitezkeen osagarriak.
es
A continuación intentan hacerse con dos armas, accesorios de obtención dificultosa cuando no se conoce a nadie.
fr
On cherche ensuite à se procurer deux armes, accessoires d'obtention malaisée quand on ne connaît personne.
en
Next they sought to procure two guns, not the easiest of tasks when you do not know anyone.
eu
Bat baino ez dute aurkitu erabiltzeko moduan, PAMAS G1 pistola bat, auskalo nork jendarme baten etxean lapurtua, eta batek jakin beste nork garesti samar berrerosia.
es
Tan sólo encuentran una en estado aceptable, una pistola PAMAS G1 robada en casa de un gendarme por no sabe exactamente quién, y comprada, más bien cara, a no se sabe qué otro quídam.
fr
On n'en trouve qu'une en état de marche, un pistolet PAMAS G1 volé par on ne sait trop qui chez un gendarme et racheté, plutôt cher, à on ne sait trop qui d'autre.
en
They found only one that worked, a PAMAS G1 pistol stolen by persons unknown from a gendarme and bought, for a pretty hefty price, by another person unknown.
eu
Agertu den beste bakarra Borchardt C-93 izugarri bat da, baina bildumako arma da, katuaren mekanismoa soldaduraz neutralizatua dauka, eta, beraz, jaurtigai txikiena ere higiarazteko ezgauza:
es
La única otra disponible es una impresionante Borchardt C-93, pero es un arma de coleccionista con el mecanismo de disparo soldado e inutilizado, por lo que no puede propulsar ni un solo proyectil;
fr
La seule autre qui se présente est un impressionnant Borchardt C-93 mais il s'agit d'une arme de collection, neutralisée par soudure du mécanisme de détente et de ce fait inapte à propulser le moindre projectile :
en
The only other weapon that presented itself was an impressive Borchardt C-93, but this was a collector's item, neutralized by welding the trigger in place and consequently incapable of propelling any kind of projectile.
eu
hoberik ezean, haren disuasio itxura izango dute, eta Pognelek eramango du.
es
a falta de otra cosa mejor contarán tan sólo con su capacidad persuasiva, y se encargará de ella Pognel.
fr
on comptera faute de mieux sur sa seule apparence dissuasive, c'est Pognel qui en aura la charge.
en
For want of a better alternative, they would have to rely solely on its dissuasive appearance.
eu
Esku hartzea egingo duten banketxea hautatzea falta da, eta sukurtsal diskretu bat adostu dute, bezero gehiegi gabea, Bouvines etorbide labur eta bilduan, Nation aldera.
es
Queda elegir el banco en el que se proponen intervenir y acuerdan una entidad bancaria discreta con escasa clientela, en la breve y compacta avenue de Bouvines, por la zona de Nation.
fr
Reste à choisir la banque où l'on se propose d'intervenir et l'on s'entend sur une agence discrète, pas trop achalandée sur la brève et compacte avenue de Bouvines, du côté de la Nation.
en
Now they just had to choose the bank they intended to rob, and they agreed on a discreet branch, not too many customers, located on the short and compact Avenue de Bouvines, near Place de la Nation.
eu
Operazioa amaitzean ziztu bizian ihes egiteko, sukurtsalaren parean auto bat aparkatzea aurreikusi dutenez, aste oso batean itxaron beharko dute, aparkatzeko leku bat libratu artean.
es
Como tienen previsto aparcar un coche delante de ese establecimiento para huir a toda velocidad al finalizar la operación, tendrán que esperar por lo menos una semana hasta que quede libre una plaza de aparcamiento.
fr
Comme on a prévu de garer une voiture devant cet établissement pour fuir à toute allure en fin d'opération, il faudra patienter une bonne semaine avant qu'une place de stationnement se libère.
en
However, as they had planned to park a car outside this establishment in order to flee as quickly as possible once the operation was complete, they had to patiently wait for more than a week before a parking space became available.
eu
Eguna iritsirik, eskularruak jantzi dituzte.
es
Llegado el día, se calzan unos guantes.
fr
Le jour venu, on met des gants.
en
On the day in question, they put on gloves.
eu
Sukurtsalera sartu eta berehala, Pognelek buru-estalki bat jantzi du; Louis-Charlesi sotila iruditu zaio politikari baten-alderdi komunista frantseseko jardunean den idazkari nagusiaren-mozorroaren azpian ezkutatzea.
es
Pognel se enfunda rápidamente un pasamontañas al entrar en la entidad bancaria. A Louis-Charles le ha parecido astuto ocultarse tras la máscara de un político, secretario general en ejercicio del Partido Comunista Francés.
fr
Pognel entré dans l'agence coiffe aussitôt un passe-montagne, Louis-Charles a trouvé fin de se dissimuler sous un masque d'homme politique, secrétaire général en exercice du Parti communiste français.
en
Entering the bank, Pognel immediately covered his head with a balaclava, while Louis-Charles thought it very smart to hide his identity behind a mask of a politician's face: Georges Marchais, the incumbent secretary-general of the French Communist Party.
eu
Lokalean oldarrean sartuta, aztertu dituzten film ugarietan inspiraturik, bi aldiz berrekin behar diote langileen eta zenbait bezeroren arreta berenganatu arte.
es
Una vez que irrumpen en el local, inspirándose en las numerosas películas que han analizado, se ven obligados a hacer dos intentos para llamar la atención del personal y de los contados clientes.
fr
Une fois qu'ils ont fait irruption dans ce local, s'inspirant des nombreux films qu'ils ont analysés, ils doivent pourtant s'y reprendre à deux fois avant d'attirer l'attention du personnel et des quelques clients.
en
Once they had burst into the building, drawing inspiration from the numerous movies they had analyzed, they unfortunately made two failed attempts before they were finally able to attract the attention of the staff and the few customers who were there.
eu
Haien ahotsak oso irmoak ez diren arren, armak mehatxuka baldarki altxatzen dituzten arren, enplegatuak haien aginduak obeditu dituzte eta bezeroak etzan egin dira.
es
Aunque sus voces suenan poco seguras, aunque enarbolan con torpeza sus armas, los empleados obedecen sus órdenes y los clientes se tumban en el suelo.
fr
Bien que leurs voix soient à peine assurées, bien qu'ils brandissent gauchement leurs armes, les employés obéissent à leurs ordres et les clients s'allongent.
en
Even though their voices were hardly assured, even though they handled their weapons clumsily, the employees obeyed their orders and the customers lay on the floor.
eu
Pognelek diru-kutxarantz jo-banketxeek, duela hogeita hamar urte, segurtasun gutxiago dute-, eta arduradunari kirol-poltsa bat eskaini dionean, enplegatuak areago makurtu dira haien aginduetara, berehala ohartu baitira metodoaren zabarkeriaz, heldutasun falta nabarmenaz:
es
Cuando Pognel se dirige hacia la caja-los bancos de hace treinta años estaban menos protegidos-y alarga una bolsa de deporte al encargado, los empleados acatan tanto más esas órdenes cuanto que han advertido de inmediato las negligencias del procedimiento, su llamativa ausencia de madurez:
fr
Comme Pognel se dirige vers la caisse-les banques, il y a trente ans, sont moins sécurisées-et tend un sac de sport au préposé, les employés se plient d'autant mieux à ces ordres qu'ils ont tout de suite noté les négligences de la méthode, son absence criante de maturité :
en
As Pognel headed toward the cashier's desk (banks were less secure thirty years ago) and handed the cashier a gym bag, the employees followed the orders even more willingly because they had immediately noted the carelessness of the robbers' method, its flagrant lack of maturity:
eu
badakite dena aurreikusita dagoela halako abusuzko portaerak saihesteko.
es
saben que está todo previsto para precaverse de tales excesos de conducta.
fr
ils savent que tout est prévu pour parer à de tels excès de conduite.
en
they knew that everything was in place to deal with such a slack operation.
eu
Izan ere, kutxazainak esaneko jokatzen duen bitartean, billeteak sorta sortaren ostean poltsan jaurtiz Pognelen begi biribilen aurrean, non edo nondik agertutako zaindari bi Louis-Charlesi gerritik heltzen hasi zaizkio;
es
En efecto, mientras el cajero obedece dócilmente, metiendo fajo tras fajo en la bolsa ante los ojos atónitos de Pognel, dos vigilantes surgidos de no se sabe dónde proceden a maniatar a Louis-Charles, que intenta soltarse.
fr
En effet, pendant que le caissier s'exécute docilement, versant liasse après liasse dans le sac sous les yeux ronds de Pognel, deux vigiles surgis de nulle part entreprennent de ceinturer Louis-Charles qui tente de se dégager.
en
So, while the cashier obediently placed wad after wad of cash into the bag under Pognel's wide, staring eyes, two security guards came out of nowhere and tried to apprehend Louis-Charles, who resisted them.
eu
Mugimendu horrekin, mozorroa mugitu zaio, begiak ez ditu jada Georges Marchais-en zuloen parean:
es
Al realizar ese movimiento, su máscara se desplaza, sus ojos no se ajustan ya a los ojos de Georges Marchais:
fr
Dans ce mouvement, son masque se déplace, ses yeux ne sont plus en face des trous de Georges Marchais :
en
As he did so, his mask slipped, and now his eyes were no longer level with the holes in Marchais's face.
eu
ezer ikusten ez duela, aliritzira sakatu du bere pistolaren katua.
es
al no ver nada, aprieta al buen tuntún el gatillo de la pistola.
fr
sans rien y voir, il presse au jugé la détente de son pistolet.
en
Blindly, he pressed the trigger of his pistol.
eu
Bala bat zaindari baten behazun-maskurian kokatu, eta gizona kolpez erori da lurrera; baina Louis-Charles arma berriz erabiltzen saiatu denean, bigarren balak huts egin du.
es
Una bala se aloja en la vesícula biliar de un vigilante, que se desploma; pero cuando Louis-Charles intenta de nuevo hacer uso de su arma, la segunda bala no acude a la cita.
fr
Une balle vient se loger dans la vésicule biliaire d'un vigile qui s'effondre mais, quand Louis-Charles tente à nouveau de faire usage de son arme, la deuxième balle manque à l'appel.
en
A bullet lodged in the gallbladder of one of the guards, who collapsed. But when Louis-Charles attempted to use his weapon again, he discovered that he was out of bullets.
eu
Eztandak eragin duen izualdi, zalaparta orokor, aztoramenean, zirrikitu labur bat ireki da:
es
La detonación ha causado pánico, desorden general, terror en el que se abre un breve intersticio:
fr
La détonation a causé une panique, désordre général, affolement dans lequel s'ouvre un bref interstice :
en
Luckily for him, the first gunshot had caused widespread panic, and amid the screaming, fleeing crowd he spotted his chance to escape.
eu
Louis-Charlesek zirrikitura jauzi egin, mozorroa erauzi, eta pistola jaurti du; lasterka banketxetik irten, eta ihes egin du ero-eroan, autoa Bouvines etorbidean aparkaturik utzita-hark ez daki gidatzen, Clément Pognelek du gidabaimena-.
es
Louis-Charles se arroja al intersticio arrancándose la máscara, tira la pistola, sale del banco a la carrera y huye enajenado, dejando el automóvil aparcado en la avenue de Bouvines-no sabe conducir, el permiso lo tiene Clément Pognel.
fr
Louis-Charles plonge dans l'interstice en arrachant son masque, jette le pistolet, sort de la banque au pas de course et fuit éperdument, laissant l'automobile garée dans l'avenue de Bouvines-il ne sait pas conduire, c'est Clément Pognel qui a le permis.
en
He tore off his mask, tossed the pistol, and ran frantically out of the bank and away down the street, leaving the car parked in Avenue de Bouvines. He didn't know how to drive; Clément Pognel was the one with the license.
eu
Egoerak hartu duen itxurak atsekabeturik, bakarrik dagoela eta bere arma guztiz kaltegabea dela jakinik, Pognel ez da mehatxuka altxatzen saiatu ere egin jendea beldurtzeko: besoaren puntan zintzilik utzi du, buruko estalkia kentzeaz batera.
es
Pognel, defraudado por el giro que ha tomado la situación, al encontrarse solo y plenamente consciente de que su arma es inofensiva, no intenta siquiera blandirla para intimidar a los presentes, la deja colgando del brazo mientras se quita el pasamontañas.
fr
Lequel, dépité par le tour qu'a pris la situation, se retrouvant seul et sachant bien son arme inoffensive, n'essaie même pas de la brandir pour intimider le monde, la laissant pendre au bout de son bras pendant qu'il ôte son passe-montagne.
en
And Pognel, put out by the turn events had taken, finding himself alone and knowing perfectly well that his gun was harmless, did not even try to threaten anyone with it but simply let it hang from one hand as he took off his balaclava.
eu
Amore ematen dut, ez dauka ergelki zezelkatzeko astirik ere, zeren, berehala, beren zuhurtziatik aterata, langileek eta bezeroek bat egin dute zaindari zaurigabearekin Pognelen gainera jauzi egiteko: alferrikako tresna bortizki kendu, eta birrin-birrin egin dute-bat izan ezik:
es
Me rindo, no tiene tiempo de balbucir tontamente porque de inmediato, olvidando su comedimiento, el personal y los clientes se suman al vigilante indemne para arrojarse sobre Pognel, arrancarle su inútil artefacto antes de hacerlo puré-salvo uno que, sustrayéndose de mala gana de la carnicería, se sacrifica para llamar a la policía-.
fr
Je me rends, n'a-t-il pas le temps de balbutier sottement car aussitôt, sortant de leur réserve, le personnel et les clients s'associent au vigile valide pour se jeter sur Pognel, lui arracher son inutile engin avant de le réduire en bouillie-sauf l'un qui, se soustrayant à contre-c?ur au carnage, se dévoue pour appeler la police.
en
I surrender, he didn't have time to stammer idiotically, because the staff and customers immediately overcame their fear and joined the security guard in overpowering the bank robber, tearing his useless weapon from his hand before beating him to a pulp-except for one selfless soul who, reluctantly extricating himself from the carnage, sacrificed his pleasure in favor of calling the police.
eu
sarraskia gogoz kontra utzirik, bere burua eskaini baitu poliziari deitzeko-.
es
Después el asunto sigue su curso normal y Pognel carga con todo.
fr
Puis l'affaire suit son cours normal et c'est Pognel qui prend.
en
After that, the case followed the normal course of events and Pognel took the rap.
eu
Tiroaren egilea ez bada ere, behazun-maskuria hil edo biziko organoa ez bada ere, ekintza hilketa-saiotzat jo, eta horrek, armak erabiliz egindako lapurretarekin batera, hamar urteko kartzelaldia dakar.
es
Aun cuando él no es el autor del disparo y la vesícula biliar no es un órgano vital, el acto es calificado de tentativa de homicidio que, unido a robo a mano armada, aboca a diez años de cárcel.
fr
Même s'il n'est pas l'auteur du tir et si la vésicule biliaire n'est pas un organe vital, l'acte est qualifié de tentative d'homicide qui, combinée à un vol à main armée, aboutit à dix ans de détention.
en
Even though he didn't fire the shot himself and even though the gallbladder is not a vital organ, the act was considered attempted homicide, which, combined with armed robbery, saw him sentenced to ten years in prison.
aurrekoa | 64 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus