Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Haurtxoa berehala hasi da orroka, espero izatekoa zen bezala, eta, ama gazteak txupete batekin isildu badu ere, tentsioak are gorago jo du Tausken baitan.
es
El lactante no tardó en ponerse a berrear como era probable que hiciera, y, por más que la madre intentaba obturarlo con un chupete, Tausk se puso aún más tenso.
fr
Ce nourrisson s'est vite mis à hurler comme il était probable et, la jeune mère ayant beau l'obturer au moyen d'une tétine, la tension chez Tausk a encore monté.
en
When it started to scream, as he'd feared it would, Tausk grew even more tense, though the mother stuck a pacifier in its mouth.
eu
1. linea honetan ere, geltokien izenak iragarki automatikoen bidez errepikatzen dituzte, baina sistemari ahotsa jarri dion neskak ez dauka 2.ari soinua erantsi zionaren eztitasun eta jendetasunik:
es
En esa línea 1, también se repiten automáticamente los nombres, pero la chica que presta su voz al sistema no tiene ni la dulzura ni la deferencia de la que sonoriza la 2:
fr
Sur cette ligne 1, les noms de stations sont également répétés par des annonces automatiques, mais la fille qui a prêté sa voix au système n'a pas la douceur ni la prévenance de celle qui sonorise la 2 :
en
On Line 1, the names of the stations are also announced automatically, but the girl who has lent her voice to the system lacks the gentleness and thoughtfulness of the Line 2 girl:
eu
hasteko, axolagabe esaten du geltokiaren izena-egiaz bost axola zaiola ematen du-; gero, geltoki barrura sartutakoan, haserre kutsuarekin errepikatzen du-ulertu ez baduzu ere, gogorarazi egiten dizut, zu zarelako baino ez, ordea-.
es
para empezar pronuncia con indiferencia el nombre de la estación-lo cierto es que parece importarle un pimiento-y, al entrar en la estación, lo repite con tono irritado-por si no se han enterado ustedes se lo recuerdo, pero quede claro que lo hago por ustedes-.
fr
d'abord elle donne avec indifférence le nom de la station-elle a vraiment l'air de s'en foutre-, puis quand on est entré dedans, le répète sur un ton agacé-si vous n'avez pas compris je vous le rappelle, mais c'est bien parce que c'est vous.
en
first, she pronounces the station name with indifference-she really sounds like she couldn't care less-and then, when the train enters that station, she repeats it in an annoyed voice: if you haven't understood, I'll remind you, but it's really your fault.
eu
Askoz, baina askoz adeitasun gutxiagorekin.
es
El tono es mucho, pero muchísimo menos atento.
fr
C'est beaucoup, beaucoup moins attentionné.
en
It is much, much less considerate.
eu
Gainera, Tauskek hartutako bagoia, mandolinajotzaile adineko batek animatzen du, doinu napolitarrak hondatzen dituela, eta horrek beste koska bat areagotzen du haren erresumina:
es
Encima, el vagón donde viaja Tausk cuenta con la animación de un mandolinista provecto que brutaliza melodías napolitanas, lo cual hace subir un punto su exasperación:
fr
De plus, le wagon emprunté par Tausk est animé par un mandoliniste âgé brutalisant des airs napolitains, qui fait s'élever d'un cran son exaspération :
en
Not only that, but Tausk's car contains a mandolin player doing awful things to canzone napoletana, which ratchets up his exasperation a notch.
eu
metroan aldarte txarrez dagoenean, bagoitik bagoira ibiltzen diren steel gitarra edo bandoneoi, kornamusa edo rondador jotzaileek, eta, geltokietan bertan, pasabideetako elkarguneetan kokaturik egoten diren soka boskoteek edo Erdialdeko Europako koruek, aliritzira tiro egiten hasteko gogoa sortzen diote beti.
es
cuando está de un humor de perros, los ejecutantes de steel guitar o de bandoneón, de cornamusa o de rondador que pasan de vagón en vagón y, en las mismas estaciones, los quintetos de cuerda o los coros de Europa central instalados en los pasillos le dan siempre ganas de ponerse a disparar a troche y moche.
fr
quand il est de sale humeur dans le métro, les praticiens de steel guitar ou de bandonéon, de cornemuse ou de rondador qui passent de voiture en voiture et, dans les stations mêmes, les quintettes à cordes ou les ch?urs d'Europe centrale installés aux croisements de couloirs lui donnent toujours envie de tirer dans le tas.
en
Whenever he's in a bad mood in the metro, the musicians who pass from car to car with their steel guitars or bandoneons, their bagpipes or rondadors, the string quintets or Central European choirs who set up camp in the entrances of corridors in the stations themselves, these people always make him want to shoot randomly into the crowd.
eu
Neullyra iritsita, Tauskek eskuko telefonoa zabaldu, eta Pali-Kao kaleko eraikineko zaindariari deitu dio, litezkeen gutun berriei buruz informatzeko.
es
Al llegar a Neuilly, Tausk abre el móvil y llama al vigilante del edificio de la rue Pali-Kao para saber si ha llegado más correo.
fr
Arrivé à Neuilly, Tausk a ouvert son portable et appelé le gardien de l'immeuble rue de Pali-Kao, histoire de s'informer sur d'éventuels nouveaux courriers.
en
When he got to Neuilly, Tausk opened his cell phone and called the caretaker of the building on Rue de Pali-Kao, to check whether he'd received any more mail.
eu
Ez eten, esan dio arretaz zaindariak, eraikineko sarreran zutik eta besapean postariak lotutako gutun-azal sorta daukala.
es
Un momento, se afana el vigilante, de pie en el vestíbulo del edificio y apretando bajo el brazo un fajo de sobres que ha encordelado el cartero.
fr
Ne quittez pas, s'est empressé le gardien, debout dans le hall de l'immeuble et serrant sous son bras une liasse d'enveloppes ficelée par le facteur.
en
Hang on, said the caretaker hurriedly, standing in the building's entrance hall and holding a thick wad of envelopes tied up by the mailman.
eu
Hain justu banaketa egiten ari naiz, ez eten, begiratu egingo dut.
es
Precisamente estoy haciendo el reparto, un momento, que lo miro.
fr
Justement je fais la distribution, ne quittez pas, je regarde.
en
I'm distributing the mail now. Hang on, I'll look.
eu
Ia ez dago ezer, egiaztatu du zaindariak, zure aseguruetxeko zer bat eta faktura antzeko gauza bat, gasarena edo.
es
Y entonces aparece de espaldas, empujando la puerta del vestíbulo hacia la calle, un corpulento individuo de cabeza calva o afeitada, vestido con un traje gris y holgado que le hace parecer más corpulento.
fr
Est alors apparu de dos, poussant la porte du hall vers la rue, un vaste individu au crâne chauve ou rasé, vêtu d'un costume gris flottant le faisant paraître plus vaste encore.
en
And behind him, a huge man suddenly appeared, bald or with a shaved head, dressed in a baggy gray suit that made him look even more huge, pushing open the door to the street.
eu
Bien bitartean, janzki grisa jiratu den batean, haren aurpegia begiztatu dugu, zeinu partikular batez markatua:
es
No hay prácticamente nada, constata el vigilante, sólo una cosa de su mutua y algo que parece una factura, tipo gas.
fr
Il n'y a pratiquement rien, a constaté le gardien, juste un truc de votre mutuelle et quelque chose comme une facture, genre gaz.
en
There's hardly anything, the caretaker said, just a letter from your insurance company and some kind of bill, gas or something.
eu
jaiotzatiko orban zabal gorrixka bat, kopetako goialdean hedatua;
es
Entretanto, como el del traje gris se ha vuelto, hemos podido distinguir su rostro marcado por una señal especial:
fr
Cependant, comme le costume gris s'est une fois retourné, nous avons distingué son visage marqué d'un signe particulier :
en
However, as the gray suit turned around, we noticed that his face had a very distinguishing feature:
eu
angioma bat dauka Ginea Berriaren formarekin, ia lurmutur, istmo eta golko guztiekin.
es
larga mancha rojiza de nacimiento extendida en lo alto de la frente, angioma que adopta exactamente la forma de Nueva Guinea, más o menos con sus menores cabos, istmos y golfos.
fr
longue tache de naissance rougeâtre étalée sur le haut du front, angiome qui épouse parfaitement la forme de la Nouvelle-Guinée, aux moindres caps, isthmes et golfes près.
en
a long reddish birthmark on his forehead, an angioma in the exact shape of New Guinea, down to the smallest capes, isthmuses, and gulfs.
eu
Tira, esan du Tauskek, berriz ere Huberten bulegorantz abiatuta, dei egidazu berriro beste ezer baldin badago.
es
Bueno, dice Tausk, reemprendiendo la marcha hacia el despacho de Hubert, llámeme si hay algo más.
fr
Bon, a dit Tausk, en reprenant sa marche vers le bureau d'Hubert, vous m'appelez s'il y a autre chose.
en
All right, said Tausk, walking toward Hubert's office, well, let me know if you get anything else.
eu
Huberten jauretxeak, bulegoak etxabean dituela, etxebizitza nagusiarena ere egiten dio.
es
El palacete de Hubert, cuya planta baja alberga las oficinas, le sirve también de domicilio principal.
fr
L'hôtel particulier d'Hubert, dont les bureaux sont installés au rez-de-chaussée, lui tient également lieu de domicile principal.
en
The mansion that houses Hubert's offices-located on the first floor-is also his principal residence.
eu
Hubert bera, Tausken abokatu aholkularia, haren anaiorde txikia ere bada.
es
En cuanto al propio Hubert, que es el asesor jurídico de Tausk, es también su hermanastro menor.
fr
Quant à Hubert lui-même, qui est l'avocat conseil de Tausk, il est aussi son demi-frère cadet.
en
As for Hubert himself, he is not only Tausk's legal adviser but his younger half brother too.
eu
Huberten izen osoa Georges-Hubert Coste da, eta, gizon biak aita beragandik datozenez, Tausken benetako izena Louis-Charles Coste da.
es
La identidad completa de Hubert es Georges-Hubert Coste y, al provenir ambos de un mismo padre, el auténtico nombre de Tausk es Louis-Charles Coste.
fr
L'identité complète d'Hubert est Georges-Hubert Coste et, ces hommes étant issus du même père, le véritable nom de Tausk est Louis-Charles Coste.
en
Hubert's full name is Georges-Hubert Coste and, as they have the same father, Tausk's real name is Louis-Charles Coste.
eu
Baina, ikuskizunen mundura jauzi egitea erabaki zuenean, benetako izenak ingurumari horretan balio ez izateko arriskua zeukanez, garai hartan, aurrez susmarazi dugunez, izen artistiko bat hartu zuen:
es
Pero al no acabar de ser ese nombre el más apropiado para el mundo del espectáculo cuando Tausk se lanzó a él, decidió adoptar, como habíamos anticipado, un nombre de escena:
fr
Mais ce nom risquant de ne pas faire l'affaire dans le milieu du show-biz quand Tausk a décidé de s'y lancer, il a donc adopté à l'époque, comme nous l'avions laissé prévoir, un nom de scène :
en
But as there was a risk, when Tausk decided to enter the world of showbiz, that this name would not fit the bill, literally and metaphorically, he decided to adopt-as already suggested-a stage name:
eu
Lou Task.
es
Lou Tausk.
fr
Lou Tausk.
en
Lou Tausk.
eu
Tausk, Viktor Tausketik (1879-1919), eta ondo ematen zuela iruditzen zitzaiolako.
es
Lou por Louis, Tausk por Tausk (1879-1919) y porque le parecía que sonaba bien.
fr
Lou parce que Louis, Tausk parce que Tausk (1879-1919) et parce qu'il trouvait que ça sonne bien.
en
Lou because of Louis, Tausk because of the psychoanalyst Victor Tausk (1879-1919), and because he liked the way it sounded.
eu
Haren erabakia errespetatzearren, izen horrekin deituko diogu aurrerantzean ere.
es
Por respeto a su decisión, seguiremos designándolo así.
fr
Par respect pour sa décision, nous continuerons à le désigner ainsi.
en
Out of respect for his decision, we will continue referring to him this way.
eu
Huberten jauretxeak, beraz, lorategi bat dauka atzeko aldean, eta, aurrealdean, patio bat: bertako legarrak plazerez egiten du kurruska bezeroen auto garestien gurpilen azpian, Huberti zerga, merkataritza edo sozietateen zuzenbideari buruzko kontsultak egitera etortzen zaizkionean.
es
El palacete de Hubert está flanqueado por un jardín por detrás, y por delante, por un patio cuya gravilla cruje de placer bajo los neumáticos de los costosos vehículos de una clientela que acude a consultar a Hubert sobre cuestiones de derecho fiscal, derecho de negocios y derecho de sociedades.
fr
L'hôtel particulier d'Hubert, donc, est flanqué d'un jardin derrière et, devant, d'une cour dont les graviers crissent de plaisir sous les pneus des coûteux véhicules possédés par une clientèle venue consulter Hubert sur des points de droit fiscal, droit des affaires et droit des sociétés.
en
So, back to Hubert's mansion, which has a garden behind it and a courtyard in front of it, where the gravel crunches with pleasure under the tires of the expensive vehicles owned by a clientele who come to consult Hubert on points of fiscal, business, and corporate law.
eu
Lou Tausk Tancrède Synave-ren formatu handiko olio margolan batekin apaindutako atartean sartu orduko, Hubert etorri zaio ongi etorria egitera, ez batere abokatu klasikoaren janzkeran:
es
En cuanto Lou Tausk entra en el vestíbulo, decorado con un óleo en gran formato de Tancrède Synave, sale a recibirle Hubert, en absoluto vestido como el clásico abogado:
fr
À peine Lou Tausk est-il entré dans le hall, décoré par une huile en grand format de Tancrède Synave, qu'Hubert est venu l'accueillir, pas du tout habillé en avocat classique :
en
Barely has Lou Tausk set foot in the entrance hall, decorated by a large Tancrède Synave oil painting, before Hubert comes out to welcome him. He is not dressed remotely like a classic lawyer:
eu
polo ezki-berde besapeetan margulduxea, elefante-hankadun bakero modatik joanak, mokasin borladunak.
es
polo verde tilo un poco descolorido bajo los brazos, vaqueros de pata de elefante desfasada, mocasines con borlas.
fr
polo vert tilleul un peu délavé sous les bras, jeans à pattes d'éléphant décalées, mocassins à glands.
en
lime-green polo shirt, slightly faded under the armpits, flared jeans, tasseled loafers.
eu
Izan ere, Hubertek bezero-zerrenda nahikoa aberats eta askotarikoa dauka, janzkera-estilo arretaz narrasa erabili ahal izateko.
es
Y es que Hubert, archiconocido en su profesión, dispone de un abanico de clientela lo bastante rica y variada como para permitirse un estilo vestimentario aplicadamente desaliñado.
fr
C'est qu'Hubert, bien connu dans sa profession, dispose d'un volant de clientèle assez riche et varié pour se permettre un style vestimentaire soigneusement négligé.
en
Hubert's client list is so rich and varied that he gets away with this carefully scruffy style.
eu
Hala, eroso sentiarazten ditu gero golfean, tenisean edo squashean aurkituko dituen jaunxkilak; hala, ez du urlia izengabea izutzen, Huberten ospeak erakarria, baina lasaiturik legelari gailen bat, hain soilki jantzirik, bere interes xumeez arduratzen ikusita.
es
De ese modo relaja a los peces gordos con los que se encuentra en el golf, en el tenis, en el squash, de ese modo no amedrenta tampoco al quídam anónimo, magnetizado por la reputación de Hubert pero tranquilo al ver que un eminente jurista, tan sencillamente vestido, se ocupa de sus humildes intereses.
fr
De la sorte il met à l'aise les huiles qu'il retrouvera au golf, au tennis, au squash, de la sorte il n'effarouche pas non plus le gustave anonyme, magnétisé par la réputation d'Hubert mais rassuré de voir un éminent juriste, aussi simplement mis, s'occuper de ses humbles intérêts.
en
In this way, he is able to put the bigwigs at ease when he meets them at the golf course or the tennis courts or the squash club, but he also doesn't scare away the anonymous Toms, Dicks, and Harrys, magnetized by his reputation but reassured to see such an eminent lawyer dressed so simply, taking care of their humble interests.
eu
Hubertek, hala, urliaren errespetu mirespenezkoa atxikitzen du, jakitun egiten du zer-nolako ohorea egiten dion, harik eta Huberten idazkariak urlia harrituari ordainsariaren zenbatekoa, zerga guztiak barne, jakinarazten dion arte.
es
Hubert se gana así el respeto fascinado del quídam, le hace tomar conciencia del honor que recibe hasta el día en que, hechas las cuentas, la secretaria de Hubert participe al quídam anonadado el monto de sus honorarios.
fr
Hubert s'attire ainsi le respect fasciné du gustave, lui donne conscience de l'honneur qui lui est fait jusqu'au jour où, toutes taxes comprises, la secrétaire d'Hubert fera part au gustave ébahi du montant de ses honoraires.
en
In this way, Hubert gains the fascinated respect of the Tom, Dick, or Harry, making him fully aware of the honor that is being done him, until the day when Hubert's secretary announces to said dumbstruck Tom, Dick, or Harry the total amount, including VAT, of his fee.
eu
Hortzeria guztiz garbia, ile sarria atzerantz hormatua, bibote fin menderakaitz bat apaingarri, Tauskengana pauso luzeka ibiliz atzera botatzen duen xerlo abilki bihurri bat, Hubertek besoetan hartu du anaiordea, estutzeko, horixe egin ohi baita familian; Tausk gogo gaiztoz prestatu da, nabaritu ez dadin ahaleginduz; eteteko modurik ez, Hubertek oso irtenak dituen masailen elkar jotze latza besterik ez bada ere-mingarri samarra da Tauskentzat, baina egina dago-.
es
Dientes inmaculados, cabello tupido peinado hacia atrás realzado con una onda indócil, mechón sabiamente pertinaz que se recoge mientras galopa ágilmente hacia Tausk. Hubert estrecha a Tausk en sus brazos, es lo que se hace en familia, Tausk se aviene a ello de mala gana evitando que se vea, imposible atajarlo aunque sólo consista en un rudo entrechocar de pómulos, en el caso de Hubert bastante prominentes; resulta un poco doloroso para Tausk pero ya está hecho.
fr
Toutes dents immaculées, tous cheveux drus gelés en arrière agrémentés d'une virgule indocile, mèche savamment rétive qu'il rejette en se propulsant d'un pas souple vers Tausk, Hubert a pris celui-ci dans ses bras pour l'étreindre, c'est ce qu'on fait en famille, Tausk s'y est prêté de mauvaise grâce en évitant que ça se voie, pas moyen d'y couper même si cela consiste en un rude entrechoquement de pommettes qu'Hubert a fort saillantes-c'est un peu douloureux pour Tausk mais c'est fait.
en
His teeth immaculate, his thick hair gelled backward, embellished with one unruly comma-a recalcitrant lock of hair that he throws back with a flick of his head as he moves lithely toward Tausk-Hubert takes his half brother in his arms and hugs him, because they're family. Tausk submits to this with bad grace, though he tries not to let this show on his face. There is no way to get out of it, even though it means a hard clash of cheekbones (Hubert's are very prominent): a somewhat painful experience for Tausk, but it's done now.
eu
Hubert Coste altuagoa da Lou Tausk baino, lirainagoa, irribarretsuagoa, beltzaranduagoa, gihartsuagoa; asma genezakeen beste edozertan ere gehiago da, emazte puta eder-ederra eta seme-alaba alu zoragarriak albo batera utzita ere.
es
Hubert Coste es más alto que Tausk, más esbelto, más sonriente, más bronceado, más musculoso, más cuanto quepa imaginar y omitiremos a su puta preciosidad de mujer y a sus jodidos maravillosos hijos.
fr
Hubert Coste est plus grand que Lou Tausk, plus élancé, plus souriant, plus bronzé, plus musclé, plus tout ce qu'on peut concevoir et nous ferons grâce de sa putain de très jolie femme et de ses saloperies de merveilleux enfants.
en
Hubert Coste is taller than Lou Tausk, slimmer, more cheerful, more tanned, more muscular, more everything-that-can-be-imagined, and let's not even mention his extremely pretty bitch of a wife or his nasty little wonderful children.
eu
Fisikoki, tatxarik gabea da; Tausk, ordea, zein bere amarena izaki, ez hainbeste.
es
Físicamente es perfecto, cosa que Tausk, cada uno con algo de su madre, es menos.
fr
Physiquement il est impeccable, ce que Tausk, chacun tenant de sa mère, est moins.
en
Physically, he is perfect, while Tausk-each of them taking after his mother-is rather less so.
eu
Beharbada horregatik, Hubertek, aldiro-aldiro, bere atxikimendu arretatsuaren erakusle bide den oharpenen bat egiten dio anaiordeari.
es
Tal vez por eso Hubert dirige cada vez a su hermanastro una observación supuestamente reveladora de su atenta afección.
fr
Peut-être est-ce pour cela qu'Hubert, chaque fois, adresse à son demi-frère une remarque supposée témoigner de son attentive affection.
en
Maybe that is why Hubert, each time he sees his half brother, makes a remark intended to express his consideration and affection.
eu
Hala, gaur goizean, Tauski oraindik sorbaldetatik eusten diola, eta apur bat atzera eginda hura aztertzeko:
es
Así, esta mañana, sin dejar de sujetar a Tausk por los hombros y retrocediendo para examinarlo, se inquieta:
fr
Ainsi, ce matin, tenant toujours Tausk par les épaules et reculant un peu pour le considérer :
en
This morning, for example, holding Tausk by the shoulders and stepping back to take a good look at him, Hubert says with concern:
eu
Gorrituxe ikusten zaitut gaur, ezta?, kezkatu da Hubert.
es
Te veo un poco rojo ahí, ¿no?
fr
Je te trouve un peu rouge, là, non ?
en
You look a little red, don't you?
eu
Ba, zera..., asaldatu zaio Tausk, eta berehala masail bat ukitu du lotsaz.
es
Ah, se aterra de inmediato Tausk tocándose medrosamente una mejilla.
fr
s'inquiète Hubert. Ah bon, s'affole Tausk aussitôt en se touchant craintivement une joue.
en
Tausk immediately panics and fearfully touches one of his cheeks.
eu
Nolanahi ere, kolorea hartu duzu, esan du Hubertek, ondo dago.
es
En cualquier caso, has cogido color, dice Hubert, eso está bien.
fr
En tout cas, tu as pris des couleurs, dit Hubert, c'est bien.
en
Well, you've got some color anyway, says Hubert, that's good.
eu
Eguzkitara joan zara atseden hartzera, pentsatzen dut.
es
Habrás ido a descansar al sol, supongo.
fr
Tu es allé te reposer au soleil, je suppose.
en
I guess you've been sunbathing.
eu
Ez ba, saihestu du Tauskek.
es
No lo creo, se evade Tausk.
fr
Je ne crois pas, élude Tausk.
en
I don't think so, Tausk replies evasively.
eu
Tira, bai, gezurra esan du berehala, aurreko astean, hori izango da.
es
Bueno, sí, miente enseguida, la semana pasada, será eso.
fr
Enfin si, ment-il aussitôt, la semaine dernière, ça doit être ça.
en
Well, yes, I did actually, he lies.
eu
Ondo dago, errepikatu du Hubertek, anaiordearen maukatik hauts apur bat, benetakoa edo faltsua, kentzen duela, aldian behin egurastu beharra daukazu, eta zerk ekarri zaitu niregana?
es
Está muy bien, reitera Hubert, sacudiendo una auténtica o falsa mota de polvo en la manga del hermanastro, tienes que tomar el aire de vez en cuando, ¿y qué te trae por aquí?
fr
C'est bien, réitère Hubert en époussetant une vraie ou fausse poussière sur la manche du demi-frère, il faut que tu prennes l'air de temps en temps, et qu'est-ce qui t'amène ?
en
Last week, that must be it. That's good, reiterates Hubert, brushing a real or imaginary bit of dust from his half brother's sleeve, you need to get some fresh air now and then.
eu
Bulegora sartu dira biak, eta Tauskek han azaldu dio egoera.
es
Pasan al despacho, Tausk expone la situación.
fr
On est passés dans son bureau, Tausk y a exposé la situation.
en
They moved into his office, and Tausk explained the situation.
eu
Constance bahitua, bahisari eskatua, argazki kezkagarria, ohiko mehatxuak, zer egin?
es
Constance raptada, petición de rescate, foto preocupante, amenazas habituales y ¿qué hacemos?
fr
Constance enlevée, rançon demandée, photo préoccupante, menaces traditionnelles et qu'est-ce qu'on fait ?
en
The abduction of Constance, the ransom demand, the disturbing photograph, the traditional threats, what can you do?
eu
Egoera, egia esan, hain da arrunta, hain sarri ikusten dugu halakorik, non guztiok ere ahalkez baikaude:
es
Una situación a decir verdad tan usual, como hemos visto tantas veces, que estamos todos un poco incómodos:
fr
Situation à vrai dire si banale, comme on en voit tellement souvent, que nous sommes tous un peu embarrassés :
en
In all honesty, it's such a banal situation, the kind of thing you see every day, that we are all a little embarrassed:
eu
Hubert, Tausk, beste behin ere, alferrik izorratzera datorkiolako; ni neu, hain gertakizun-ildo konbentzionalagatik.
es
Tausk por su humillante petición a su hermanastro menor, Hubert porque Tausk ha venido de nuevo a tocarle otra vez las narices de gorra, yo mismo por una trama tan convencional.
fr
Tausk par sa démarche humiliante auprès de son cadet, Hubert par ce que Tausk vient encore lui casser les pieds pour pas un rond, moi-même par une trame à ce point convenue.
en
Tausk by the humiliation of having to ask his half brother for help, Hubert by the fact that Tausk is yet again bothering him without offering a dime in return, and me by this completely unoriginal plotline.
eu
Baina, beti bezala, Hubertek ertzak leuntzen, oztopoak berdintzen, eragozpenak ezabatzen ditu.
es
Pero como siempre Hubert lima las asperezas, aplana los escollos, borra los obstáculos.
fr
Mais comme toujours Hubert arrondit l'angle, arase l'écueil, gomme l'obstacle.
en
But as always Hubert knew just how to smooth away all the rough edges, avoid all the pitfalls, remove all the obstacles.
eu
Kolpe negargarri baten antza dauka, irizten dio, amateurren trikimailu txiki bat dirudi.
es
Esto me huele a pringados, estima, a golpecillo de aficionados.
fr
Ça sent le coup minable, a-t-il estimé, ça fait petit truc d'amateurs.
en
Seems like rather a shabby operation, he observed, a bunch of amateurs, I would guess.
eu
Ez ezer ordaindu, sinets iezadazu.
es
Tú no pagues nada, créeme.
fr
Tu ne paies rien, crois-moi.
en
You shouldn't pay them a cent, trust me.
eu
Ez erreakzionatu, etortzen utzi, laga kontua usteltzen.
es
No te manifiestes, primero a ver qué dicen, espera a que se pudra el asunto.
fr
Tu ne réagis pas, tu laisses venir, tu attends que ça pourrisse.
en
Don't react, let them come, wait for things to deteriorate.
eu
Haiek nekatuko dira aurrenik.
es
Ellos serán los primeros en cansarse.
fr
Ils vont se fatiguer les premiers.
en
They'll blink first.
eu
Edo bestela jo poliziarenera, eta utziezu lan egiten, ez zaitez ezertaz arduratu.
es
O si no, te entiendes con la poli, dejas que se encarguen ellos y tú no tienes que hacer nada.
fr
Ou bien tu vois avec les flics, tu les laisses faire et tu ne t'occupes de rien.
en
Either that or you should go see the cops and let them deal with it.
eu
Amorratzen jartzen nau polizien zera horrek, arnasbehartu da Tausk.
es
Me jode un poco la poli, susurra Tausk.
fr
Ça m'emmerde un peu, les flics, a soufflé Tausk.
en
I'd prefer not to bring in the cops, Tausk sighed.
eu
Zer dela eta, ba?, galdetu du Hubertek, bat-batean interesaturik.
es
Pero ¿por qué?, pregunta Hubert, de pronto interesado.
fr
Et pourquoi donc ? a demandé Hubert tout de suite intéressé.
en
How come? Hubert asked, suddenly interested.
aurrekoa | 64 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus