Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Tiroaren egilea ez bada ere, behazun-maskuria hil edo biziko organoa ez bada ere, ekintza hilketa-saiotzat jo, eta horrek, armak erabiliz egindako lapurretarekin batera, hamar urteko kartzelaldia dakar.
es
Aun cuando él no es el autor del disparo y la vesícula biliar no es un órgano vital, el acto es calificado de tentativa de homicidio que, unido a robo a mano armada, aboca a diez años de cárcel.
fr
Même s'il n'est pas l'auteur du tir et si la vésicule biliaire n'est pas un organe vital, l'acte est qualifié de tentative d'homicide qui, combinée à un vol à main armée, aboutit à dix ans de détention.
en
Even though he didn't fire the shot himself and even though the gallbladder is not a vital organ, the act was considered attempted homicide, which, combined with armed robbery, saw him sentenced to ten years in prison.
eu
Operazioaren osteko galdeketetan, Pognelek gizalegezko isiltasunari eutsi dio:
es
Durante los interrogatorios subsiguientes a esa operación, Pognel se limita a observar un silencio cortés:
fr
Durant les interrogatoires consécutifs à cette opération, Pognel s'en est tenu à un silence poli :
en
During the interrogations that followed the robbery, Pognel maintained a polite silence:
eu
ez du ezer esan prestaketaz, uko biribila egin dio gaizkidearen izena emateari.
es
no cuenta nada de su participación en el plan, se niega firmemente a denunciar a su cómplice.
fr
il n'a rien dit de sa préparation, fermement refusé de nommer son complice.
en
he did not say a word about the preparation of the crime and firmly refused to name his accomplice.
eu
Beharbada bere burua dauka porrotaren arduradun bakartzat, ez baitio sekula utzi Louis-Charles miresteari, eta uko egin dio bere buruari hura babesteko.
es
Tal vez se considera único responsable de ese fracaso, pues nunca ha dejado de admirar a Louis-Charles y se sacrifica para proteger a su amigo.
fr
Peut-être s'est-il tenu seul responsable de cet échec, n'ayant jamais cessé d'admirer Louis-Charles et se sacrifiant à sa personne pour la protéger.
en
Maybe he thought himself solely to blame for the robbery's failure and decided to sacrifice himself to protect Louis-Charles, whom he had never ceased to admire.
eu
Pognel kartzelan egon den bitartean, ez da inolako harremanik izan bien artean, eta, presondegitik atera ondoren ere, ez da saiatu Louis-Charlesekin berriro kontaktuan jartzen;
es
No se comunican ni una sola vez durante la estancia en la cárcel de Pognel, y cuando sale de prisión, tampoco intenta ponerse en contacto con Louis-Charles, que no acude una sola vez al locutorio.
fr
Nul échange n'a eu ensuite lieu entre eux pendant l'incarcération de Pognel et, une fois sorti de centrale, il n'a pas tenté non plus de reprendre contact avec Louis-Charles qui n'est jamais venu le visiter au parloir.
en
Louis-Charles never once visited Pognel during his incarceration. And, after he had been released, Pognel did not attempt to get in touch with his former partner.
eu
hura ere ez zaio sekula bisitan etorri mintzategira. Ez da baztertzekoa Clément Pognelek, denbora horren guztiaren ostean, LouisCharlesi barkatu ez izana, bertan behera utzi ondoren, pagaburu izaten utzi izana.
es
No cabe descartar que Clément Pognel recriminara a Louis-Charles que lo cargase con el mochuelo y luego lo dejara en la estacada.
fr
Il n'est pas exclu que Clément Pognel, après tout ce temps, ait fini par tenir rigueur à Louis-Charles Coste de lui avoir laissé porter le chapeau puis de l'avoir laissé tomber.
en
It is not impossible that Clément Pognel ended up holding a grudge against Louis-Charles Coste for letting him take all the blame and then abandoning him.
eu
Arazoa beharbada preskripziopean egonik ere-Louis-Charlesek ez du sekula puntu hori argitzeko tentaziorik izan-, hark eragin zuen okerkeria, hark egin zuen tiro, eta horrek nabarmena izaten jarraitzen du; hobe da, beraz, segurtasun-indarrak eta justizia ez asaldatzea.
es
Aunque quizá el delito había prescrito, cosa que Louis-Charles nunca intentó esclarecer. El caso es que fue él el inspirador de la fechoría y quien disparó, todo eso sigue siendo delicado y más vale no levantar la liebre de cara a las fuerzas del orden y de la justicia.
fr
Même s'il y a peut-être prescription sur cette affaire, point que Louis-Charles n'a jamais tenté d'éclaircir, reste que c'est lui qui a inspiré le méfait, lui qui a tiré, tout cela reste sensible et mieux vaut ne pas faire ciller les forces de l'ordre ni la justice.
en
Even if the statute of limitations may apply to this case-something Louis-Charles has never attempted to find out-the fact remains that it was he who inspired the crime, he who shot the security guard. The whole thing is still a sensitive issue and overall it seems preferable not to get the police or the courts involved.
eu
Nolanahi ere, Lou Task bihurturik, LouisCharlesek ideiarik ere ez dauka Clément Pognelen egungo egoeraz.
es
En cualquier caso, Louis-Charles, transformado en Lou Tausk, no tiene la menor idea de la situación actual de Clément Pognel.
fr
De toute façon, transformé en Lou Tausk, Louis-Charles n'a aucune idée de la situation présente de Clément Pognel.
en
In any case, now living as Lou Tausk, Louis-Charles Coste has no idea of Clément Pognel's current situation.
eu
Ez daki, eta ez du jakin nahi, non ote dagoen, nola bizi den ezta oraindik bizi ote den ere.
es
No sabe ni quiere saber dónde está, cómo vive ni si vive aún.
fr
Il ne sait ni ne veut savoir où il est, ce qu'il vit et même s'il vit encore.
en
He doesn't know-nor does he want to know-where he is, what he's going through, or even if he's still alive.
eu
Bada, guk, beti mundu guztia baino hobeto informaturik baikaude, oso ondo dakigu non dagoen Clément Pognel.
es
Pero nosotros, siempre más informados que nadie, sabemos muy bien dónde está Clément Pognel.
fr
Or nous, qui sommes toujours mieux informés que tout le monde, savons très bien où se trouve Clément Pognel.
en
We, however, always better informed than anyone else, know perfectly well where Pognel is.
eu
Ez dugu inolako zailtasunik izan aurkitzeko:
es
No nos ha costado nada localizarlo:
fr
Nous n'avons eu aucun mal à le localiser :
en
We had no trouble locating him:
eu
oraintxe bertan, Nation aldera doa, emakume baten konpainian, Charonne bulebar erdiko zabaltzatik, hogeita hamar urte atzera bere delituzko ekintza egin zuen banku-sukurtsaletik ez urruti.
es
en este mismo momento se halla caminando acompañado de una mujer por el paseo central del boulevard de Charonne, hacia Nation, no lejos de la entidad bancaria donde, treinta años atrás, cometiera su acto delictivo.
fr
en ce moment même il est en train de marcher en compagnie d'une femme sur le terre-plein central du boulevard de Charonne, vers la Nation, pas loin de l'agence bancaire où, trente ans plus tôt, il a commis son acte délictueux.
en
at this very moment, he is walking next to a woman on the median strip of Boulevard de Charonne, heading toward Place de la Nation, not far from the bank where, thirty years earlier, he committed his criminal offense.
eu
Avron metroaren parean, emakumearen keinu larderiatsu bati jarraiki eta haren atzetik, bulebarra zeharkatu du supermerkatu baterantz.
es
A la altura de la estación de metro Avron, ante una señal imperiosa de aquella mujer y tras ella, cruza el bulevar hacia un supermercado.
fr
À hauteur du métro Avron, sur un signe impérieux de cette femme et à sa suite, il traverse le boulevard vers un supermarché.
en
As they approach the Avron metro station, the woman signals imperiously and Pognel follows her across the road to a supermarket.
eu
Pognel ez da oso gizon handia, ez da nabarmen itsusia baina ezta ederra ere.
es
Pognel es un hombre no muy alto, no del todo feo pero tampoco muy guapo.
fr
Pognel est un homme pas très grand, pas franchement laid mais pas bien beau non plus.
en
He is not a very tall man, not exactly ugly but not especially handsome either.
eu
Aurpegia bibote gorri ez oso sarri batez apaindua du, goiko ezpaina agerian uzten diona, nahiz eta, harrotasun gehixeago emateko, badirudi propio uzten diola sudurreko biloak kentzeari.
es
Luce un bigote pelirrojo muy despejado que deja a la vista el labio superior, aunque para darle más volumen parece no afeitarse expresamente los pelos de la nariz.
fr
Son visage est orné d'une moustache rousse très aérée qui laisse voir sa lèvre supérieure, bien que pour lui donner plus de volume il semble omettre exprès de se raser les poils du nez.
en
He has a sparse red mustache through which his upper lip is visible, even though he seems to have deliberately avoided shaving his nose hair in an attempt to give the mustache more volume.
eu
Sudurraren gainean, betaurrekoen kristalak koipetsu daude.
es
Los cristales de sus gafas, plantados sobre esta última, están grasientos.
fr
Posés sur ce dernier, les verres de ses lunettes sont gras.
en
He wears thick-lensed glasses, a canvas jacket, a cheap pair of jeans, and dirty yellow and brown sneakers.
eu
Oihalezko zamarra bat eta jeans merke batzuk jantzirik, kirol-oinetako hori-marroi zikinak eta, buruan, kasketa gris bat darama: kasketak DIAZEPAM idatzia du beix kolorez; plastiko ilun gardenezko biserak ezkutatu egiten dio, masailean, w orbaindua.
es
Vestido con una cazadora de algodón y unos vaqueros baratos y calzado con unas zapatillas de deporte amarillas, se cubre con una gorra gris en la que aparece escrita la palabra DIAZEPAM y cuya visera de plástico oscuro transparente suaviza, en su pómulo, su w cicatrizada.
fr
Vêtu d'un blouson de toile et d'un jean bon marché, chaussures de sport jaune et marron souillées, il est coiffé d'une casquette grise sur laquelle est inscrit le mot DIAZÉPAM en beige et dont la visière en plastique brun transparent adoucit, sur sa pommette, son w cicatrisé.
en
On his head is a gray cap emblazoned with the word DIAZEPAM in beige; the W-shaped scar on his cheekbone, seen through the cap's transparent brown plastic visor, does not look quite so obvious.
eu
Herren arina daukala igartzen zaio.
es
Cabe observar que cojea.
fr
On peut observer qu'il boitille.
en
You can tell that he has a slight limp.
eu
badirudi emakumeak menderatuta daukala: hark pasabideetako janari-produktuak laburki seinalatu, eta Clément Pogenelek segituan hartzen ditu, hitzik gabe, bultzaka daraman orgatxoan pausatzeko.
es
Sale de compras acompañado de esa mujer que, al parecer dominándolo, señala brevemente los artículos alimentarios de los anaqueles, y Clément Pognel, tras ella, los coge sin discutir y los deposita en el carrito que empuja.
fr
Il s'en va faire des courses en compagnie de cette femme qui, paraissant le dominer, désigne brièvement des articles alimentaires sur les rayons, et Clément Pognel à sa suite les saisit sans discuter pour les déposer dans le Caddie qu'il pousse.
en
He is grocery shopping in the company of this woman, who, apparently the dominant one, brusquely points at food items on the shelves, which Clément Pognel unquestioningly grabs and places in the cart that he is pushing.
eu
Berrogei bat urtekoa, emakumea beltzarana da, potolo eta sendoa, ile beltz oso labur moztua, piercingak bekainean eta sudur zuloetan, txakur baten irudi lausoa erakusten duen tatuaje amateurra ezkerreko besaurrean, itxura denez berak egina, top eta praka elastiko beltzak, izter-mami mardulak, bular mardulak, ahots erasokorra, liskarra begietan.
es
La mujer, de unos cuarenta años, es morena, oronda y robusta, pelo negro cortado muy corto, piercings en el arco ciliar y en la nariz, tatuaje de aficionado que representa vagamente un perro en el antebrazo izquierdo y que probablemente se ha hecho ella misma, camiseta y pantalón ceñido negros, muslos gruesos, pechos grandes, voz ofensiva, mirada belicosa.
fr
D'une quarantaine d'années, la femme est brune, ronde et robuste, cheveux bruns coupés très court, piercings à l'arcade sourcilière et aux narines, tatouage amateur représentant confusément un chien sur l'avant-bras gauche et qu'elle a dû se faire elle-même, haut et pantalon collant noirs, grosses cuisses, gros seins, voix offensive, ?il belliqueux.
en
About forty years old, the woman is dark-haired, plump, and robust, her hair cut very short, eyebrows and nostrils pierced, an amateurish tattoo (which she must have done herself) vaguely resembling a dog on her forearm, tight black top and pants, fat thighs, large breasts, aggressive voice, belligerent expression.
eu
Ez dirudi Clément Pognelek oso aspalditik ezagutzen duenik, beharbada oraintxe bertan egin du topo emakumearekin, zeren, kontserba ontzien bi tokialdatzeren artean, izena galdetu baitio, eta hark Clément Pognel erantzun.
es
Clément Pognel no debe de conocerla desde hace mucho, incluso puede que acabe de conocerla, ya que entre dos trasiegos de conservas ella le pregunta cómo se llama y él contesta Clément Pognel.
fr
Clément Pognel ne doit pas la connaître depuis longtemps, peut-être même vient-il seulement de la rencontrer puisque entre deux transferts de conserves elle lui demande son nom, et il répond Clément Pognel.
en
Clément Pognel can't have known her very long-perhaps he's just met her-because, between the transfer of two cans from shelf to cart, she asks him what his name is and he replies.
eu
baina ezta inondik ere: hark baino sei edo zazpi urte gehiago izan behar ditu.
es
Su voz es inmadura y suave, hasta el punto de hacerlo parecer más joven que la cuadragenaria cuando no es para nada el caso, tendrá seis o siete años más que ella.
fr
Sa voix est immature et douce, au point de le faire paraître plus jeune que la quadragénaire alors que pas du tout, il doit avoir six ou sept ans de plus qu'elle.
en
His voice is soft and immature, making him seem younger than the woman, whereas the truth is that he must be six or seven years older.
eu
Eta nondik datorkizu herren hori?, galdetu dio zakarki.
es
Y cómo es que cojeas tanto, le pregunta con rudeza.
fr
Et d'où ça te vient que tu boites comme ça, demande-t-elle rudement.
en
And why do you limp like that? she asks in a harsh voice.
eu
Herrena, azaldu du Pognelek, kartzelan egon nintzen garaitik datorkit.
es
Me viene, declara Pognel, de cuando estaba en la cárcel.
fr
Ça me vient, déclare Pognel, de quand j'étais en prison.
en
It's from when I was in prison, he says.
eu
Gogoan dauka, duela hogeita hamar urte, kartzelaldiaren hasieran lehen-lehenik jipoitu egin zutela sexuzerbitzari bihurtzeari uko egin zionean:
es
Recuerda, treinta años ha, cómo lo maltrataron al principio de su detención cuando se resistió a convertirse en esclavo sexual:
fr
Il se souvient quant à lui, voici trente ans, qu'il a d'abord été brutalisé au début de sa détention quand il a rechigné à devenir un serviteur sexuel :
en
He remembers how, thirty years ago, when he first entered prison, he had been beaten up after he took exception to the idea of becoming a sexual servant:
eu
belaun bat hautsi zioten konketa baten kontra, egoeraren ideia egokia izan zezan, giro hartako kulturaz jabetu zedin; gero, dena hobeto joan zen, bere zuloak jarri zituenetik babesle baten esku, gero hainbat babesleren esku, gero babesle horien bezero kopuru zehaztugabe baten esku, babesleek orduerdika alokatzen baitzieten.
es
le fracturaron una rodilla contra el lavabo para que se hiciera una idea adecuada del panorama, para que se empapara bien de la cultura reinante, hasta que todo fue a mejor en cuanto puso sus orificios a disposición de un protector, luego de varios protectores y luego de un número indeterminado de clientes de esos protectores a quienes éstos alquilaron a Clément Pognel por medias horas.
fr
on lui a fracturé un genou contre un lavabo pour lui fournir une idée adéquate du panorama, pour qu'il s'imprègne bien de la culture ambiante, puis tout est allé mieux dès qu'il a mis ses orifices à la disposition d'un protecteur, puis de plusieurs protecteurs, puis d'un nombre indéterminé de clients de ces protecteurs à qui ceux-ci ont loué Clément Pognel à la demi-heure.
en
his knee was broken against a washstand to give him a clear understanding of the ambient culture. Everything went more smoothly once he had made his orifices available to a protector, then to several protectors, then to an indeterminate number of these protectors' clients, who hired Clément Pognel by the half hour.
eu
Eta, nolaz eta guztiei guztizko atsegina ematen baitzien, berekin gorde nahi izan zuten, haren zerbitzuak ahalik eta denbora luzeenean atxiki, halako moldez non, portaera onagatik aldez aurretik askatzeko aukera bakoitzean, era guztietako jukutriak antolatu baitzizkioten, Pognel, zigorraldia amaieraraino betez, ahalik gehiena erabiltzeko.
es
Y como daba plena satisfacción a todos, quisieron que se quedara, disfrutar de sus servicios el mayor tiempo posible, de modo que ante cada perspectiva de liberación anticipada le crearon toda suerte de atolladeros con el fin de que cumpliendo Pognel su condena hasta el final, pudieran aprovecharse de él hasta el máximo.
fr
Et comme à tous il donnait pleine satisfaction, on a voulu le garder, s'assurer de ses services le plus longtemps possible, de sorte qu'à chaque perspective de libération anticipée pour bonne conduite on lui a créé toute sorte d'embrouilles afin que de Pognel, accomplissant sa peine jusqu'à son terme, on puisse profiter un maximum.
en
And as he gave full satisfaction to all, they wanted to keep him, to guarantee his services for as long as possible, so that each time the possibility of his early release for good behavior came up, they created all sorts of trouble for him. In that way, Pognel served his full term and his protectors and their clients were able to eke maximum enjoyment from him.
eu
Herrentasunaren etiologia haren aurrean harritu itxura handirik gabe, berrogei urteko andreak, aitzitik, kontakizun harekin plazer hartzen duela dirudi.
es
No demasiado escandalizada por semejante etiología de su cojera, la cuadragenaria parece por el contrario disfrutar de ese relato.
fr
Pas l'air plus choquée que ça par une telle étiologie de sa boiterie, la quadragénaire semble au contraire prendre plaisir à ce récit.
en
The fortysomething woman, far from appearing shocked by this etiological account of his limp, actually seems to take pleasure in it.
eu
Irrika aurpegiz begiratu dio Clément Pogneli; hark, ostera, irribarre miserablea itzuli.
es
Examina a Clément Pognel con cara de codicia cuando él, por su parte, le devuelve una sonrisa lastimosa.
fr
Elle considère Clément Pognel avec une expression de convoitise quand lui, en retour, produit un sourire misérable.
en
She gazes lustfully at Clément Pognel and he, in return, manages a wretched little smile.
eu
Imajina dezakegu, harreman hasiberria ikusirik-hartatik atsegin zerbait espero dutela dirudi-, berrogei urteko emakumeak joera daukala besteak menperatzeko, eta Pognelek, Louis-Charlesen menpeko izatea gustuko izan ondoren, kartzela giroan gustu hori garatu zuela.
es
Cabe imaginar, dadas las relaciones nacientes de las que ambos parecen esperar alguna satisfacción, que la cuadragenaria muestra cierta inclinación a la sujeción del prójimo y que Pognel, tras haberse sometido de buen grado a Louis-Charles, ha desarrollado ese gusto en el ambiente carcelario.
fr
On peut imaginer, vu leurs rapports naissants dont ils semblent espérer quelque satisfaction, que la quadragénaire a du penchant pour l'assujettissement d'autrui et que Pognel, après avoir aimé se soumettre à Louis-Charles, a développé ce goût en milieu carcéral.
en
We can imagine, given their developing relationship and the satisfaction they apparently hope to glean from it, that the woman must have a penchant for dominance and submission, and that Pognel-who enjoyed his submissive relationship with Louis-Charles-must have developed this taste during his spell in prison.
eu
Eta, horrezaz gain, galdetu dio emakumeak, zer egiten duzu bizitzan?
es
Y aparte de eso, le pregunta ella, ¿a qué te dedicas?
fr
Et à part ça, lui demande-t-elle, qu'est-ce que tu fais dans la vie ?
en
And apart from that, she asks him, what do you do?
eu
Pognelek erantzun du biltegizaina dela Titan-Guss izeneko etxetresna elektrikoen deskontusaltegi batean.
es
Pognel responde que es almacenero en una empresa de electrodomésticos rebajados llamada Titan-Guss, en Villeneuve-Saint-Georges.
fr
Pognel répond qu'il est magasinier dans une entreprise de discount électro-ménager nommée Titan-Guss, à Villeneuve-Saint-Georges.
en
Pognel replies that he is a shelf stacker in a discount electrical goods store named Titan-Guss, in Villeneuve-Saint-Georges.
eu
Ondo dago hori, esan du emakumeak, badut mikrouhin-labe bat, hondatu berria.
es
Pues viene que ni pintado, dice la cuadragenaria, acaba de dejarme tirada el microondas.
fr
Ça tombe bien, dit la quadragénaire, j'ai mon micro-ondes qui vient de me lâcher.
en
That's handy, says the woman, my microwave's just died.
eu
Garantian dago oraindik?, jakin nahi izan du Pognelek.
es
¿Está aún en garantía?, se interesa Pognel.
fr
Il est encore sous garantie ? s'intéresse Pognel.
en
Is it still under warranty? Pognel asks.
eu
Ez dakit oso ondo, dio emakumeak, harrituko nintzateke hala balitz.
es
No lo sé, dice ella, me extrañaría.
fr
Je ne sais pas trop, dit-elle, ça m'étonnerait.
en
I'm not sure, she says; I'd be surprised.
eu
Mikrouhin-labeak, jakinarazi dio gizonak, nahiko prezio onean dituzte nire lantokian.
es
De los microondas, la informa él, hacen muy buenos precios donde trabajo.
fr
Les micro-ondes, l'informe-t-il, ils font des prix pas mal là où je travaille.
en
They've got some pretty good offers on microwaves, he informs her, at the store where I work.
eu
Ni ez naiz prezioez ari, zehaztu du emakumeak, bizkor lapurtu zenidakeela bat esan nahi dut.
es
No te estoy hablando de precios, precisa ella, me refiero a que podrías conseguirme uno por la vía rápida.
fr
Je ne te parle pas de prix, précise-t-elle, je te parle que tu pourrais m'en piquer un vite fait.
en
I'm not talking about buying one, she makes clear to him, I'm talking about you stealing one for me.
eu
Eta iradokizunak agindu itxura daukanez, Pognelek esan du ikusiko duela zer egin dezakeen.
es
Y, habida cuenta de que la sugerencia suena más bien a una orden, Pognel dice que verá qué puede hacer.
fr
Et cette suggestion sonnant plutôt comme un ordre, Pognel dit qu'il va voir ce qu'il peut faire.
en
And as this sounds more like an order than a mere suggestion, Pognel says that he will see what he can do.
eu
Eta zuk?, galdetu du gizonak.
es
¿Y usted?, pregunta.
fr
Et vous ? demande-t-il.
en
And what about you? he asks.
eu
Nik, zer?, erantzun du emakumeak, zakar.
es
¿Yo qué?, contesta agresivamente la cuadragenaria.
fr
Moi quoi ? répond offensivement la quadragénaire.
en
What about me? the woman replies aggressively.
eu
Zera, zuk, errepikatu du Pognelek, nola duzu izena zuk?
es
Pues usted, repite Pognel, que cómo se llama.
fr
Eh bien vous, répète Pognel, vous vous appelez comment ?
en
Well, what's your name? Pognel asks.
eu
Marie-Odile, erantzun du emakumeak.
es
Marie-Odile, contesta la cuadragenaria.
fr
Marie-Odile, répond la quadragénaire.
en
Marie-Odile, replies the woman.
eu
Izen polita da, ausartu da Pognel.
es
Un nombre muy bonito, aventura Pognel.
fr
C'est joli, comme prénom, s'aventure Pognel.
en
That's a pretty name, Pognel ventures.
eu
Bai, onartu du Marie-Odilek, ez dago gaizki.
es
Sí, reconoce Marie-Odile, no está mal.
fr
Oui, reconnaît Marie-Odile, c'est pas mal.
en
Yeah, agrees Marie-Odile, it's okay.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Atea zabaldu, eta Pétrarque kaleko izkinako hiru gizonak agertu zirenean, Constancek begiak itxi, eta une hartako oroitzapen guztiak aldi berean etorri zitzaizkion, denak batera trumilka.
es
Cuando se abrió la puerta ante los tres hombres de la esquina de la rue Pétrarque, Constance cerró los ojos, pues de repente los recuerdos le volvían todos a la vez.
fr
Quand la porte s'est ouverte sur les trois hommes du coin de la rue Pétrarque, Constance a fermé les yeux, les souvenirs de ce moment lui revenant tous en même temps, affluant d'un bloc.
en
WHEN THE DOOR OPENED to reveal the three men from the corner of Rue Pétrarque, Constance closed her eyes, the memories of that moment suddenly rushing back en masse.
eu
Bost segundo beharko zituen ordenan antolatzeko, baina betarik ez.
es
Habría necesitado cinco segundos para organizarlos por orden pero no tuvo tiempo.
fr
Il lui aurait fallu cinq secondes pour les organiser dans l'ordre mais elle n'a pas eu le temps.
en
It would have taken her five seconds to organize those memories in order, but she didn't have that long.
eu
Hiruretako bat oherantz makurtu zen; ahots ferekatzailez, ia samurrez, mintzatu zitzaion, esnatu beharraz desenkusaka.
es
Uno de los tres se inclinó hacia la cama y le habló con voz acariciante, casi afectuosa, disculpándose por despertarla.
fr
L'un des trois s'est penché vers le lit, lui a parlé d'une voix caressante, presque affectueuse en s'excusant de la réveiller.
en
One of the three leaned over her bed, saying to her in a gentle, almost affectionate voice that he was sorry he had woken her.
eu
Begiak berriz ireki, eta mutil eder hura ezagutu zuen: lan-jantzi urdinez eta kalean bertan, zulagailua erakutsi zion mutila.
es
Al volver a abrir los ojos reconoció al hombre apuesto que, vestido con un mono y en plena calle, le mostró el taladro.
fr
En rouvrant l'?il elle a reconnu le beau garçon qui, en bleu de travail et en pleine rue, lui avait présenté sa perceuse.
en
When she opened her eyes, she recognized the handsome man who, standing in the street in overalls, had introduced her to his drill.
eu
Bestela jantzita, bi hatz leun pasatu zizkion kopetatik, eta Victor zuela izena azaldu zion.
es
Vestido de otro modo, el hombre le pasó dos dedos por la frente y le comunicó que se llamaba Victor.
fr
Habillé autrement, il lui a passé deux doigts doux sur le front et lui a indiqué qu'il s'appelait Victor.
en
Now dressed differently, he stroked her forehead with two fingers and said his name was Victor.
aurrekoa | 64 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus