Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohearen oinean pausatua, bere poltsa ezagutu, eta berehala egin zuen inbentarioa; lehen begi kolpean, ez zen deus falta:
es
Depositada al pie de la cama, reconoció su bolsa, de la que rápidamente hizo inventario y a primera vista no faltaba nada:
fr
Posé au pied du lit, elle a reconnu son sac dont elle a vite fait l'inventaire et, à première vue, rien ne manquait :
en
At the foot of the bed, she saw her handbag and quickly checked its contents. At first sight, nothing was missing:
eu
pasaportea, kartera-dirua eta guzti-, etxeko giltzak, eskuko telefonoa.
es
pasaporte, cartera con dinero dentro, llaves de su casa, teléfono móvil.
fr
passeport, portefeuille avec argent dedans, clés de chez elle, téléphone portable.
en
passport, wallet with money inside, house keys, cell phone.
eu
Azken horrek, ordea, bateria kenduta eta SIM txartelik gabe, ez zion ezertarako balio; ez zeukan, berez, inori deitzeko asmorik, baina orduaren berri jakingo zuen behintzat.
es
Éste, desprovisto, eso sí, de la batería y de la tarjeta SIM, no podía serle de la menor utilidad, no porque se le ocurriera espontáneamente la idea de llamar al alguien, sino porque por lo menos habría podido indicarle la hora.
fr
Celui-ci, quand même délesté de sa batterie, privé de sa carte SIM, ne pouvait lui servir à rien-non qu'elle ait eu spontanément l'idée d'appeler quelqu'un, mais au moins aurait-il pu donner l'heure.
en
The latter, however, with its battery and SIM card removed, was no use to her whatsoever, not that she'd even thought of calling anyone, but at least she would have known what time it was.
eu
Makillatzeko ideia etorri behar izan zitzaion ohartzeko makillagai zorroa ere-azazkal margoa, ezpainetakoa, hautsen kutxatila, ispilua-ez zegoela:
es
Hubo de pensar en maquillarse para comprobar que su estuche de maquillaje, esmalte de uñas, pintalabios, polvera, espejo, no estaban ya allí:
fr
Il a fallu qu'elle imagine de se farder pour constater aussi que sa trousse de maquillage-vernis, tube de rouge, poudrier, miroir-n'était plus là :
en
She had to think about doing her makeup before she realized that her cosmetics bag-containing nail varnish, lipstick, powder, compact mirror-wasn't there either:
eu
konfiskatua, itxuraz.
es
confiscados, al parecer.
fr
confisquée, semblait-il.
en
confiscated, apparently.
eu
Modurik ez, beraz, non eta noiz ote zegoen jakiteko, ezta zenbat denbora iraun ote zuen bere loaldi artifizialak:
es
Imposible saber, pues, dónde y cuándo se hallaba, ni cuánto tiempo había durado su sueño artificial:
fr
Nul moyen, donc, de savoir où et quand elle se trouvait, ni combien de temps avait duré son sommeil artificiel :
en
So there was no way of figuring out where or when she was, nor how long her artificial sleep had lasted:
eu
beharbada laburra izan zen, eskumuturreko erlojuaren marka nabarmena baitzen oraindik, alboetako josturak larruazalean tinko sartuak.
es
acaso breve ya que la marca del reloj de pulsera era aún visible, y sus costuras laterales estaban incrustadas en la piel.
fr
peut-être bref puisque la trace du bracelet-montre était encore visible, ses coutures latérales incrustées sur sa peau.
en
not long, perhaps, as the imprint of her watch strap was still visible, its side seams embedded in her skin.
eu
Gero, berriz lokartzeko gogoa egin zitzaion, ilogikoki, esnatu berria baitzen, baina egoerak inolako denbora-pasakorik, loaren ordezko beste inolako aukerarik eskaintzen ez zuenez, bazirudien ez zegoela beste zereginik. Eta berriz etzan zenean ohartu zen, azkenik, fenomeno eskerga batez;
es
Hasta que de repente le entraron ganas de dormir, ilógicamente ya que acababa de despertarse. Pero habida cuenta de que el entorno no le procuraba ni diversión ni alternativa alguna al sueño, parecía no haber otra cosa que hacer.
fr
Puis une envie de se rendormir s'est brusquement emparée d'elle, illogiquement puisqu'elle venait de s'éveiller, mais ce cadre ne proposant aucun divertissement, nulle alternative au sommeil, il semblait n'y avoir rien d'autre à faire.
en
Then a sudden desire to go back to sleep took hold of her, illogically since she had just woken up, but as this setting offered no entertainment or any alternative to sleep, she didn't see what else she could do.
eu
unean bertan bizi izaten ari zenarekin guztiz okupaturik, begiak irekitzean ez zen ohartu ere egin:
es
Y fue al echarse cuando, enfrascada en lo que vivía en el momento, percibió por fin un fenómeno masivo del que no había cobrado conciencia al abrir los ojos:
fr
Et c'est en se rallongeant qu'elle a enfin perçu un phénomène massif dont, tout occupée à ce qu'elle vivait sur le moment, elle n'avait pas pris conscience en ouvrant les yeux :
en
And it was as she lay down that she finally noticed an important phenomenon that, fully occupied as she had been with what she was experiencing in the moment, she hadn't perceived when she opened her eyes:
eu
zarata.
es
el ruido.
fr
le bruit.
en
the noise.
eu
Alimaleko zarata.
es
El ruido intenso.
fr
L'énorme bruit.
en
The huge noise.
eu
Hondoko zarata erraldoi etengabea.
es
Un ruido de fondo gigantesco e ininterrumpido.
fr
Un bruit de fond gigantesque et ininterrompu.
en
The massive, constant background noise.
eu
Gelditu gabe, leiho itxia eta estore jaitsia gorabehera, gelan motor burrunba iraunkorra zabaltzen zen, oso gertukoa, dardarak altzariei ere eragiten zizkiela.
es
Pese a la ventana cerrada y el estor bajado, irrumpía en efecto en la habitación un zumbido de motores continuo, muy próximo y cuyas vibraciones se transmitían a los muebles.
fr
Sans cesse, malgré la fenêtre close et le store baissé, se déversait en effet dans la chambre un grondement de moteurs permanent, très proche et dont les vibrations se transmettaient jusqu'aux meubles.
en
Despite the shut window and the lowered blind, a ceaseless and close-sounding engine roar filled the room, making all the furniture vibrate.
eu
Motor horien bolumenari eta tonalitateari erreparaturik, kamioi astunen zirkulazioa behar zuen izan, oso kamioi astunena ziur aski, zalantzarik gabe oso kamioi astunen oso kopuru handia; kontzertuaren ñabardurek aditzera ematen zuten etengabeko gurutzatzeak, aurreratzeak, abiadura aldaketak eta desenbragatze bikoitzak, hain justu leiho azpiko errepide nagusi batean, eta, soinuaren maila kontuan harturik, lau errei baino gutxiago izango ez zituena, sei ez baziren.
es
A juzgar por el volumen y el sonido de aquellos motores, debía de tratarse de un tráfico de camiones pesados, seguramente de grandes camiones pesados, sin duda una gran cantidad de enormes camiones pesados cuyos distintos retumbos indicaban incesantes cruzamientos, adelantamientos, cambios de marcha y dobles desembragues, en un eje vial situado debajo mismo de la ventana y que, dado el volumen sonoro, debía de contar con al menos cuatro carriles, si no seis.
fr
À en juger par le volume et la tonalité de ces moteurs, il devait s'agir d'un trafic de poids lourds, sûrement de gros poids lourds, sans doute une très grosse quantité de très gros poids lourds dont les nuances du concert indiquaient d'incessants croisements, dépassements, changements de vitesse et doubles débrayages, sur un axe routier situé juste au-dessous de la fenêtre et qui, vu le volume sonore, ne devait pas compter moins de quatre voies, sinon six.
en
To judge from the volume and tone of that engine noise, it had to be produced by heavy-goods vehicles, probably a very large quantity of eighteen-wheelers in fact, the nuances of the sounds indicating an incessant succession of vehicles crossing, passing, changing speed, and double-clutching, on a highway situated just below the window and which, given the volume of the noise, must be at least four lanes wide, if not six.
eu
Gaitzeko fenomeno hura zerbaiten adierazle bazen behintzat:
es
Este considerable fenómeno constituía en cualquier caso un indicio:
fr
Ce phénomène considérable constituait quand même un indice :
en
This phenomenon did constitute a clue, at least:
eu
munduan non edo non egonik ere, Constance ez zegoen zibilizazio orotatik aparte.
es
cualquiera que fuera el punto del mundo donde se hallara, Constance no estaba apartada de toda civilización.
fr
où qu'elle pût se trouver dans le monde, Constance n'était pas à l'écart de toute civilisation.
en
wherever she might be in the world, Constance had not been removed from all civilization.
eu
Harrigarri gerta daiteke horrelako zalapartaz hain berandu ohartu izana, hura ere txundituta dago horrekin, bestalde.
es
El que hubiera tardado tanto en cobrar conciencia de semejante estrépito puede sorprender, de hecho le extrañó.
fr
Qu'elle ait pris conscience d'un tel vacarme avec un tel retard peut surprendre, elle s'en est d'ailleurs étonnée.
en
It may seem surprising that it took her so long to become aware of such a din, and indeed she was surprised by it.
eu
Kontua da soinu mailaren handitasun izugarria, isiltasunarena berdinduz, kontrako perfektua bilakatu zela beharbada, haren balio bera izateraino.
es
Y es que la enormidad de aquel volumen sonoro, que igualaba la del silencio, se había convertido tal vez en su exacto punto inverso hasta el extremo de serle equivalente.
fr
C'est que l'énormité de ce volume sonore, égalant celle du silence, en était peut-être devenue le parfait inverse au point de lui équivaloir.
en
But perhaps it was because the sheer immensity of the volume had become, in a way, the perfect inverse of silence, to the point where the two were exactly equivalent.
eu
Baliteke.
es
Tal vez.
fr
Peut-être.
en
Perhaps.
eu
Nolanahi ere, kamioientzako errepide horretako zirkulazio itzelak letargia kimikoa eragotzi ez bazion ere, oso bestelako kontua izango zen harekin normal egitea lo.
es
Comoquiera que sea, si bien el intenso tráfico de aquel eje camionero no había turbado su letargo químico, otro cantar iba a ser abordar con él un sueño normal.
fr
En tout cas, si le fort trafic de cet axe camionneur n'avait pas troublé sa léthargie chimique, ç'allait être une tout autre affaire d'aborder avec lui un sommeil normal.
en
In any case, while the roar of heavy traffic on that truck-filled highway hadn't troubled her chemical lethargy, it was going to be an entirely different matter to fall asleep normally with it in the background.
eu
Une batez, lanpara itzali, ohe gainean alfer-alferrik jira eta bira ibili, eta belarriak burukoaren izkinekin tapatzen saiatu ondoren, lanpara berriz piztu, eta hondartzako zaldiaren hormairudiak oroitzapen bat agerrarazi zion.
es
Llegado un momento, tras apagar la lámpara, dar vueltas y más vueltas en balde en la cama, intentar taparse los oídos con las esquinas de la almohada y volver a encender la lámpara, el póster del caballo en la playa hizo surgir un recuerdo.
fr
Un moment, après avoir éteint la lampe, s'être tournée et retournée sur le lit en pure perte, avoir tenté de se boucher les oreilles avec les coins de l'oreiller puis rallumé la lampe, le poster figurant le cheval sur la plage a fait remonter un souvenir.
en
After switching off the lamp, after tossing and turning fruitlessly on the bed, after trying to block her ears with the edges of the pillow, she turned the lamp back on and the poster of the horse on the beach suddenly brought back a memory.
eu
Haurtzaroko oroitzapena:
es
Recuerdo de infancia:
fr
Souvenir d'enfance :
en
A childhood memory:
eu
opor-etxea ozeanoaren ertzean, hondartza bi pausotara, gaua eginik, bakean lokartzea, olatuen segida lasaigarriak kulunkatua, haien joanetorri beti berdintsuak, batzuk jaiotzen eta handiagotzen, besteak zaunka akitzen, lehertzen eta, txistuka, hondar gainean luzaro zabaltzen direnean, apar huts bihurturik. Egia:
es
casa de vacaciones a orillas del océano, playa a dos pasos, noche cerrada, dormirse en paz, mecida por la plácida sucesión de las olas, su flujo y reflujo regular, unas nacientes y amplificándose, resonando cuando otras se extenúan, se desploman y se extienden morosas sobre la arena susurrando, reducidas al estado de espuma.
fr
maison de vacances au bord de l'océan, plage à deux pas, nuit tombée, s'endormir en paix, bercée par la succession apaisante des vagues, leur flux et reflux régulier, les unes naissant et s'amplifiant, donnant de la voix quand d'autres s'exténuent, s'effondrent et vont longuement s'étaler sur le sable en chuintant, réduites à l'état de mousse.
en
a vacation house by the ocean, very close to the beach, nighttime, rocked peacefully to sleep by the sound of waves, their regular ebb and flow, waves being born and growing louder as others wear themselves out, collapse, and stretch out over the sand with a hiss, reduced to foam.
eu
ozeanoa harrotzen denean, kamioi astunen zirkulazioa bezain burrunbatsu eta marrumakaria izan arren, Constanceri loa eragoztetik urrun, erresaka hura, aitzitik, narkotiko eraginkorra zen.
es
Aunque el océano no fuese, al agitarse, menos ruidoso y mugiente que un tráfico de camiones pesados, lejos de impedir dormir a Constance, aquel ir y venir era por el contrario un eficaz narcótico.
fr
Bien qu'il ne fût, quand l'océan s'agite, pas moins ronflant et mugissant qu'un trafic de poids lourds, loin d'empêcher Constance de dormir, ce ressac était au contraire un narcotique efficace.
en
When the ocean was rough, it roared and howled just as loudly as a highway full of trucks, but not only did the backwash not prevent Constance from falling asleep; it acted like a narcotic on her.
eu
Trabarik ez, orain, kamioien motorrak olatu berdin hipnotikoen modura imajinatzeko, baldin eta albo batera uzten bazituen haien galga-kolpe bortitzak, berrabiatze basatiak eta, batez ere, olatuek ez dutela tutua jotzen.
es
Nada le impedía ahora imaginar los motores de los camiones como hipnóticas olas, siempre que hiciera abstracción de sus violentos frenazos, de sus brutales arranques y sobre todo de que las olas no pegan bocinazos.
fr
Rien n'interdisait maintenant d'envisager les moteurs de camions comme des flots également hypnotiques, sous réserve qu'elle fît abstraction de leurs violents coups de freins, de leurs brutales reprises, et surtout de ce que les vagues ne klaxonnent pas.
en
There was nothing to stop her, now, from imagining those eighteen-wheelers as equally hypnotic waves, just as long as she could filter out their squealing brakes, their screaming revs, and above all the fact that the sea does not honk its horn.
eu
Iskanbila bete-betean, hots metaliko bat entzun zen garbiro atearen beste aldetik:
es
Y en medio de esa trapatiesta se oyó nítidamente al otro lado de la puerta un tenue sonido metálico:
fr
C'est au c?ur de ce barouf qu'un son métallique ténu s'est alors distinctement fait entendre de l'autre côté de la porte :
en
It was amid this racket that Constance distinctly heard a fine metallic sound from the other side of the door:
eu
giltza bat sarrailan sartzeko ahaleginaren hotsa.
es
el de una llave moviéndose en la cerradura.
fr
celui d'une clé en train de jouer dans la serrure.
en
the sound of a key turning in a lock.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Lou Tausk ez da aieneka joan poliziarenera.
es
Lou Tausk no acudió a denunciar el caso a la policía.
fr
Lou Tausk n'est pas allé se plaindre à la police.
en
LOU TAUSK DID NOT INFORM the police.
eu
Lehenbizi, mehatxuok umekeriatzat baititu; gero, baduelako bestelako arrazoirik.
es
Primero por aquellas amenazas, aunque se le antojasen pueriles, y luego porque tiene sus razones.
fr
D'abord à cause de ces menaces, même s'il les juge puériles, ensuite parce qu'il a ses raisons.
en
First of all because of those threats, even if they struck him as puerile, and then also because he had his reasons.
eu
Hobe du arinegi ibili ez, gogoeta egiteko tartea hartu eta Neuilly-ra joan, Hubert-i kontsulta egitera, oso dibertigarria ez bazaio ere.
es
Mejor no precipitarse, tomarse tiempo para meditar e ir a Neuilly a consultarlo con Hubert, cosa que no le hace mucha gracia.
fr
Mieux vaut ne pas se précipiter, prendre le temps de réfléchir et se rendre à Neuilly pour consulter Hubert, ce qui ne l'amuse guère.
en
He decided it was better not to rush into anything, to take his time to consider the matter and go to Neuilly to see Hubert, not the most enjoyable of tasks.
eu
Hubert ikustea, Neuilly ikustea ez zaio dibertigarri, baina egin egingo du:
es
Ver a Hubert, ver Neuilly no le hace gracia, pero es necesario hacerlo:
fr
Voir Hubert, voir Neuilly ne l'amusent pas mais il le faut :
en
Seeing Hubert, and being in Neuilly, was no fun at all, but it had to be done:
eu
biharamun goizean, metroa hartuko du berriz.
es
a la mañana siguiente, volvió a tomar el metro.
fr
le lendemain matin, il a repris le métro.
en
the next morning, he took the metro again.
eu
Ohiko metroko linea berriz hartu, oraingoan kontrako norabidean, eta bertako hots-iragarki automatikoen sistemarekin egin du topo.
es
Retornó a su línea habitual, esta vez en sentido inverso, y a su sistema de anuncios sonoros automáticos.
fr
Retrouvé sa ligne habituelle cette fois dans l'autre sens, et son système d'annonces sonores automatiques.
en
The usual line, with its system of automatic announcements, but this time in the opposite direction.
eu
Horra, beraz, emakume gazte baten ahots ederra-ez legoke batere gaizki, bestalde, bere album kontzeptualerako-, geldialdi bakoitzaren aurretik, geltokia bi alditan izendatzen duena.
es
Y así, una bonita voz de mujer-no quedaría nada mal, por cierto, en su álbum conceptual-procede en dos tiempos, antes de cada parada, para anunciar la estación.
fr
C'est donc une jolie voix de jeune femme-elle ne serait pas si mal, d'ailleurs, pour son album-concept-qui, avant chaque arrêt, procède en deux temps pour nommer la station.
en
And so it is a pleasant young woman's voice-she might not be a bad choice for his concept album, in fact-that, before each stop, proceeds to name the station, not once but twice.
eu
Aurrena, iragarpen tonua trena sartzear denean:
es
Primero un tono informa de cuándo va a entrar el tren:
fr
D'abord un ton d'annonce quand la rame va y entrer :
en
The first announcement comes when the train is about to reach the station:
eu
ohartarazpen erregistroa, ia galdera kutsukoa, kurba melodiko goranzkoa:
es
tonalidad de aviso, casi interrogativo, curva melódica ascendente:
fr
registre de mise en garde, presque interrogatif, courbe mélodique ascendante :
en
the register is that of an alert, its sense almost interrogative, pronounced in an ascending melodic curve:
eu
adi, iristen ari gara.
es
atención, llegada.
fr
attention, on arrive.
en
attention, we're arriving.
eu
Gero, behin bidaiariaren arreta erakarrita eta geltokira iritsita, izena berritzen du, baina egiaztapen modu aginduzkoan, beheranzko inflexio amaierakoarekin, trena iritsia dela baieztatzeko:
es
Y una vez llamada la atención del usuario y alcanzada la estación, su nombre es pronunciado de nuevo pero de modo terminante, inflexión que va descendiendo y que confirma la llegada:
fr
Puis une fois attirée l'attention de l'usager et la station atteinte, son nom est encore prononcé mais sur un mode injonctif de constat, inflexion conclusive à la baisse et qui confirme l'arrivée :
en
Then, once the passenger's attention has been caught and the station reached, its name is pronounced again, this time in the imperative mode of an official statement, the inflection descending and conclusive, confirming arrival:
eu
badago, hemen gaude.
es
ya está, ya hemos llegado.
fr
ça y est, on y est.
en
that's it, we're here.
eu
Geltoki bakoitzaren izena, bestalde, modu neutroan ahoskatzen da, baina, gogora ekartzen duen pertsonaren edo lekuaren arabera, egokitu egin zitekeen, kontua apur bat norbanakotuz:
es
El nombre de cada estación, por otra parte, se articula de modo neutro cuando, según la persona o el lugar que evoca, podría adaptarse a ellos individualizando un poco el asunto:
fr
Le nom de chaque station, d'autre part, est articulé de manière neutre alors que, selon la personne ou le lieu qu'il évoque, il pourrait s'y adapter en individualisant un peu l'affaire :
en
There is no variation in the way that the station names are pronounced, though, beyond these two modes, interrogative and conclusive. If they chose to, they could individualize it, according to the person or the place that it evokes:
eu
azentu dramatikoa izan zitekeen Stalingrad geltokian, flandiarra Anvers-en, elizkoia La Chapelle-n edo korneliarra Rome-n-jada ez da Erroma, ni nagoen lekua baizik-.
es
podría ser un acento dramático en Stalingrado, flamenco en Amberes, devoto en La Chapelle o corneliano en Roma-que no está ya en Roma, está donde yo estoy-.
fr
ce pourrait être un accent dramatique à Stalingrad, flamand à Anvers, dévot à La Chapelle ou cornélien à Rome-qui n'est plus dans Rome, elle est toute où je suis.
en
there might be a dramatic pronunciation for Stalingrad, for example, a Flemish accent for Anvers, a devout voice for La Chapelle, or Cornelian for Rome.
eu
Baina ez, ezer pertsonalik ez, mundu guztia antzera erabiltzen da.
es
Pues no, fuera lo personal, a todos se les trata igual.
fr
Mais non, rien de personnel, tout le monde est traité pareil.
en
But no, nothing personal; everyone is treated the same way.
eu
Bi tonalitate horien-goranzkoaren eta beheranzkoaren-segidak, ahotsak bi pertsonak goi gizarteko gaualdi batean topo egin balute bezalako hotsa egiten du, horrek gehienetan inolako zentzurik ez badauka ere:
es
La sucesión de esas dos tonalidades, ascendente y descendente, suena casi como si la voz hiciera encontrarse a dos personas durante una fiesta mundana, lo cual las más de las veces carece de sentido:
fr
La succession de ces deux tonalités, montante et descendante, sonne aussi comme si la voix faisait se rencontrer deux personnes au cours d'une soirée mondaine, ce qui n'a la plupart du temps aucun sens :
en
The succession of these two tones, rising and falling, also sounds as if the voice were introducing two people during a social function, which most of the time is completely pointless:
eu
arrazoirik ez Pigalle-ri edo Jaures-i beren burua ezagutarazteko.
es
no hay ninguna razón para hacer que Pigalle y Jaurès se conozcan.
fr
nulle raison de faire connaître Pigalle ou Jaurès à eux-mêmes.
en
there is no reason to engineer a meeting between Pigalle and Jaurès.
eu
Salbu eta Blanche izeneko emakume bat Blanche izeneko beste emakume bati aurkezteko hipotesian, edo Alexandre Dumas aita Alexandre Dumas semeari, labur esateko.
es
Salvo en el caso de que se presentase una mujer llamada Blanche a otra mujer llamada Blanche, o Alexandre Dumas padre a Alexandre Dumas hijo, en fin.
fr
Sauf dans l'hypothèse où l'on présenterait une femme prénommée Blanche à une autre femme prénommée Blanche, ou Alexandre Dumas père à Alexandre Dumas fils, bref.
en
Unless one was to introduce a woman named Blanche to another woman named Blanche, or Alexandre Dumas père to Alexandre Dumas fils. But anyway . .
eu
Tauskek, beraz, 2.
es
Así pues, Tausk tomó la línea 2 hasta l'Étoile, desde donde tomó la 1 en dirección Neuilly.
fr
Tausk a donc emprunté la ligne 2 jusqu'à l'Étoile, d'où il a pris la 1 en direction de Neuilly.
en
. So Tausk took Line 2 as far as Étoile, where he caught a Line 1 train toward Neuilly.
eu
linea hartu du Étoile geltokiraino, eta han, berriz, 1. linea, Neully norabidean.
es
Un cambio poco complicado pero los pasillos y las escaleras mecánicas averiadas, ya disgustado como estaba, empezaron a crisparle.
fr
Changement peu compliqué mais les couloirs puis les escalators en panne, déjà contrarié qu'il était, ont commencé à l'énerver.
en
Not a very complicated change, but he was already in a bad mood before he had to walk through the corridors, and then the escalators were out of order, and it began to get on his nerves.
eu
Eserleku tolesgarrian aurkitu du jarleku bakarra, titiko haurra belaunetan daraman ama gazte baten ondoan; lehen begi-kolpean, haur lasaia dirudi, baina Tauskek begirada zuhurra egin dio.
es
En los asientos abatibles, se vio obligado a sentarse al lado de una joven madre que tenía sentado en las rodillas a un lactante a primera vista sereno, pero al que Tausk echó una mirada circunspecta.
fr
Sur strapontin, il n'a pu trouver d'autre place assise qu'à côté d'une jeune mère tenant sur ses genoux un nourrisson à première vue serein, mais sur lequel Tausk a jeté un regard circonspect.
en
He sat in the only available place: a folding seat next to a young mother dandling a baby on her knee. The child appeared serene at first sight, but Tausk regarded it warily.
eu
Haurtxoa berehala hasi da orroka, espero izatekoa zen bezala, eta, ama gazteak txupete batekin isildu badu ere, tentsioak are gorago jo du Tausken baitan.
es
El lactante no tardó en ponerse a berrear como era probable que hiciera, y, por más que la madre intentaba obturarlo con un chupete, Tausk se puso aún más tenso.
fr
Ce nourrisson s'est vite mis à hurler comme il était probable et, la jeune mère ayant beau l'obturer au moyen d'une tétine, la tension chez Tausk a encore monté.
en
When it started to scream, as he'd feared it would, Tausk grew even more tense, though the mother stuck a pacifier in its mouth.
aurrekoa | 64 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus