Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakume-ahots bakar baten inguruan, badakizu.
es
En torno a una sola voz de mujer, ¿me explico?
fr
Autour d'une seule voix de femme, tu vois.
en
Based around one woman's voice, you see.
eu
Ezer baino lehen, zure ahots hori aurkitu behar duzu, objekzioa egin dio Pélestorrek.
es
Pero primero tendrás que encontrar esa voz, objeta Pélestor.
fr
Il faut d'abord que tu la trouves, ta voix, objecte Pélestor.
en
First you have to find it, though, your voice, Pélestor objects.
eu
Badakit, esan du Tauskek, ez dakit, bila ari naiz.
es
Lo sé, dice Tausk, no sé, estoy buscando.
fr
Je sais, dit Tausk, je ne sais pas, je cherche.
en
I know, says Tausk, I don't know, I'm looking for it.
eu
Zuk ere zeure inguruan bilatuko bazenu...
es
Si pudieras buscar tú también.
fr
Si tu pouvais chercher aussi, de ton côté.
en
Maybe you could look too.
eu
zerbitzariak harat-honat dabiltza arrainontziaren inguruan; gero, alde egin behar dutenean, jatetxeko ugazabarekin gurutzatu dira.
es
Así que se ponen a buscar, sin volver a hablarse, los camareros van y vienen alrededor del acuario, y, al marcharse, se cruzan con el dueño del restaurante.
fr
On cherche donc, sans plus se parler, les serveurs vont et viennent autour de l'aquarium et puis, comme on va s'en aller, on croise le patron du restaurant.
en
So they look, without speaking anymore, and the waiters come and go around the aquarium, and then, as they are about to leave, they bump into the restaurant owner.
eu
Benetan potolo dago zure arraina, esan dio Tauskek, zerbait esate aldera.
es
Es gordísimo su pez, dice Tausk por decir algo.
fr
Il est vraiment gros, votre poisson, dit Tausk pour dire quelque chose.
en
That is one fat fish, Tausk says, just for something to say.
eu
Bai horixe, onartu du ugazabak, hura da benetako ugazaba, gainerakoak haren beldur dira.
es
Desde luego, admite el dueño, ahí manda él, los demás le tienen miedo.
fr
Ah oui, admet le patron, c'est lui le vrai patron, les autres ont peur de lui.
en
Oh yeah, agrees the owner, he's the real boss; the others are scared of him.
eu
Eta nola du izena, interes itxura azaldu dio Tauskek.
es
Cómo se llama, finge interesarse Tausk.
fr
Et il s'appelle comment, feint de s'intéresser Tausk.
en
Tausk asks, feigning interest.
eu
Ez dauka izenik, irribarre serioa egin du ugazabak.
es
No tiene nombre, sonríe gravemente el dueño.
fr
Il n'a pas de nom, sourit gravement le patron.
en
He doesn't have a name, the owner smiles seriously.
eu
Hara, harritu da Tausk, eta zer dela eta.
es
Ah, se extraña Tausk, y eso por qué.
fr
Ah bon, s'étonne Tausk, et pourquoi donc.
en
Oh right, says Tausk, surprised.
eu
Belarririk ez dauka, ezta?, azaldu du egonarriz ugazabak: ezin du entzun, ezin zaio deitu.
es
Es que no tiene orejas, sabe usted, explica pacientemente el dueño, no puede oír, no se le puede llamar.
fr
C'est qu'il n'a pas d'oreilles, n'est-ce pas, explique patiemment le patron, il ne peut pas entendre, on ne peut pas l'appeler.
en
Because he doesn't have any ears, the owner patiently explains. He can't hear, so we can't call him.
eu
Beraz, ez du merezi, ulertzen?, oso da erraza.
es
Vamos, que sería inútil, como ve, así de sencillo.
fr
Donc, pas la peine, voyez-vous, c'est très simple.
en
So there's really no point in him having a name, you see.
eu
Belarririk ez, izenik ez.
es
No hay orejas, no hay nombre.
fr
Pas d'oreilles, pas de nom.
en
It's very simple-no ears, no name.
eu
Bai noski, dio Tauskek, begien bistakoa da, ulertzen dut.
es
Pues sí, dice Tausk, por supuesto, lo entiendo.
fr
Eh oui, dit Tausk, évidemment, je comprends.
en
Oh yeah, says Tausk, of course, I understand.
eu
Jakina.
es
Claro.
fr
Bien sûr.
en
Naturally.
eu
Pélestor bere etxera joan da.
es
Pélestor se ha ido a su casa.
fr
Pélestor est parti chez lui.
en
Pélestor goes home.
eu
Estudiotik berriz pasatzeko arrazoirik ez, eta Tauskek metroa hartu du berriz Couronnesen, eta, dozena bat geltoki geroago, ahotsak Villiers iragarri ostean, Claude-Pouillet kaleko etxera iritsi da bera ere.
es
Ante la inutilidad de volver al estudio, Tausk toma el metro en Couronnes y, una decena de paradas después, llega también a su domicilio de la rue Claude-Pouillet.
fr
Sans raison de repasser au studio, Tausk a repris le métro à Couronnes et, une dizaine de stations plus tard, après que la voix a prononcé Villiers, il a aussi regagné son domicile de la rue Claude-Pouillet.
en
Without any reason to stop by the studio again, Tausk catches the metro at Couronnes and, ten stations later, after the voice utters the name of Villiers, he, too, makes it to his home on Rue Claude-Pouillet.
eu
Eginkizunik gabe sentitu da, zeregin handi barik, egonean.
es
Allí se encuentra sin perspectivas, sin casi nada que hacer, ocioso.
fr
Il s'y est retrouvé sans perspective, sans plus avoir grand-chose à faire, oisif.
en
He finds himself without any plans, with nothing much to do, idle.
eu
Hasi berritan, arratsaldeak ostikoz jo beharreko pilota baten itxura dauka, ordua joan eta ordua etorri, harik eta afalostean zerbait edatera joatekoa heldu arte (atsedenaldia) gaualdia hasi baino lehen (pilota berria).
es
Apenas iniciada, la tarde se presenta bajo la forma de una pelota que tendrá que empujar con el pie, hora tras hora, hasta la de tomar una copa y cenar (primer tiempo) antes de que caiga la noche (pelota nueva).
fr
À peine entamé, l'après-midi se présente sous la forme d'une balle qu'il va falloir pousser du pied, heure après heure, jusqu'à celle de prendre un verre puis de dîner (mi-temps) avant que la soirée commence (balle neuve).
en
Though barely begun, the afternoon is already taking on the form of a ball that he will have to keep dribbling forward, hour after hour, until it's time to have a drink, then eat dinner (halftime), before the start of the evening (second half).
eu
Eta ezer ez dago joko hori bizkortu dezakeenik, ezpada Legendre kaleko arropa-garbitegian alkandorak jasotzea, eta gero Gounod kaleko konpontzailearenean aurreko astean merkealditan prezio onean erositako fraka berdeak, bigarren merkealdian, bigarren merkealdian ez dago eusterik.
es
Y no se presenta nada capaz de acelerar ese juego sino ir a buscar unas camisas a la tintorería de la rue Legendre y luego ir a la tienda de retoques de la rue Gounod, un pantalón verde bastante aceptable comprado la semana pasada en rebajas, segundas rebajas, irresistibles las segundas rebajas.
fr
Et rien ne se présente qui pourrait accélérer ce jeu sinon récupérer des chemises au pressing de la rue Legendre puis, chez le retoucheur de la rue Gounod, un pantalon vert pas mal acheté la semaine dernière en solde, deuxième démarque, on ne résiste pas à la deuxième démarque.
en
And he can't think of anything that will accelerate this game except picking up his shirts from the dry cleaner on Rue Legendre and a pretty nice pair of green pants from the tailor on Rue Gounod, who is adjusting them for him after he bought them in a clearance sale last week.
eu
Oso gutxi da, egia, baina tarte ederra bete dezake metodikoki jardunez gero.
es
No es gran cosa, desde luego, pero se puede matar bastante tiempo procediendo con método.
fr
C'est fort peu, certes, mais cela peut tuer un bon moment en procédant avec méthode.
en
(Who can resist a clearance sale?) It's not much, admittedly, but it could kill quite a bit of time if he proceeds methodically.
eu
Gero, beharbada, itzulitxo bat parketik, ilunkeran, zerbait edateko ordua atzeratzeko.
es
Después una vueltecita por el parque a final de la tarde, quizá, para retrasar la hora de la copa.
fr
Puis un petit tour au parc en fin d'après-midi, peut-être, pour différer l'heure du verre.
en
Then maybe a little walk around the park in the late afternoon to put off his first drink of the day.
eu
Baina, ezer baino lehen, Tauskek sarreran laga du zakutoa; egongelara sartu, jaka erantzi, eta sakelak hustu ditu; gero, sarrerara itzuli, zakutoa berriz hartu, eta egongelara joan da, hura ere husteko:
es
Pero primero Lou Tausk ha depositado la bolsa en la entrada, ha pasado al salón, se ha quitado la chaqueta y vaciado los bolsillos y, volviendo al recibidor, ha recogido la bolsa y ha vuelto al salón para vaciarla también:
fr
Mais d'abord Lou Tausk a posé sa sacoche dans l'entrée, est passé au salon, a ôté sa veste et vidé ses poches puis, revenu dans l'entrée, il a récupéré la sacoche, est repassé au salon pour la vider aussi :
en
But first Lou Tausk leaves his bag in the entrance hall, goes into the living room, takes off his jacket, and empties his pockets, and then, back in the entrance hall, picks up his bag and takes it into the living room to empty that too.
eu
horra berriz gutun-azal handia eta gutun-azal txikia beraren zain estudioan.
es
reaparecen el sobre grande y el pequeño que lo esperaban antes en el estudio.
fr
revoici la grande enveloppe et la petite enveloppe qui l'attendaient tout à l'heure au studio.
en
And so it is that he finds himself holding the large envelope and the small envelope that he received at the studio earlier.
eu
Atsekabez topatu ditu, astiro bilatu du paper ebakitzeko bat, uzkurtasunez ireki, eta une horretan ulertu dugu goizeko mesfidantza.
es
Vuelve a verlos con disgusto, busca un cortapapeles con lentitud, los abre con reticencia y comprende, entonces, su recelo de la mañana.
fr
C'est avec déplaisir qu'il les retrouve, lenteur qu'il cherche un coupe-papier, réticence qu'il les ouvre et l'on comprend, dès lors, sa méfiance de ce matin.
en
He is not happy to see them again, he is slow to look for the paper knife, and he is visibly reluctant to open them. And then we understand his suspicious attitude toward the letters that morning.
eu
Txikiak, izan ere, Constanceren argazki txiki bat dakar, eta handiak, dirutza baten eskaera.
es
El pequeño contiene en efecto una pequeña fotografía de Constance, el grande una importante petición de dinero.
fr
La petite contient en effet une petite photographie de Constance, la grande une grosse demande d'argent.
en
The little one contains a small photograph of Constance, the large one a demand for money.
eu
Constancek harritu itxura dauka argazkian, barre-irudi zentzugabe batekin, eta ezkerreko begia erdi itxita.
es
Constance parece sorprendida en la foto, esboza una sonrisa disparatada, el ojo izquierdo aparece medio cerrado.
fr
Constance a l'air surprise sur la photo, elle esquisse un sourire incongru, son ?il gauche est à demi fermé.
en
Constance looks surprised in the photograph: her smile is incongruous, her left eye half-closed.
eu
Eskatutako diru kopurua ere zentzugabea da.
es
El monto de la suma reclamada es igualmente disparatado.
fr
Le montant de la somme réclamée est tout aussi incongru.
en
The sum of money demanded by the letter is also incongruous.
eu
Kopuru handia da, neurriz kanpokoa, ez dugu zehatz esango, baina haren tamainaren ideia bat ematen du Tauskek, irakurtzean, izandako ikaraldiak.
es
Es muy importante esa suma, es exorbitante, no la precisaremos pero el sobresalto de Tausk al leerla da una idea de su magnitud.
fr
Elle est très importante, cette somme, elle est exorbitante, nous ne la préciserons pas mais le sursaut de Tausk à sa lecture donne une idée de sa dimension.
en
We won't specify the number of euros, but the startled look on Tausk's face when he reads it gives us an idea of its size.
eu
Kopurua adierazten duen eskuizkribuak, bestalde, haur batek idatzia dirudi.
es
El texto manuscrito que la precisa parece por lo demás infantil.
fr
Le texte manuscrit qui la précise paraît au demeurant infantile.
en
There is something childlike about the handwritten note that makes this demand.
eu
Mehatxu lausoz maneatua, eskuin batek esku ezkerraz idatzia da, edo alderantziz, nahita modu zakarrean eta letraz letra.
es
Aderezado de vagas amenazas, está escrito por un diestro que escribe con la mano izquierda o viceversa, de forma deliberadamente zafia y con gruesas letras mayúsculas.
fr
Assaisonné de menaces floues, il est tracé par un droitier écrivant de la main gauche ou vice versa, de façon délibérément fruste et en lettres bâton.
en
Peppered with vague threats, the block lettering is obviously the work of a right-hander using his left hand or vice versa, designed to look rough and unsophisticated.
eu
Txundidurazko pausaldi baten ostean, Tauskek zerbait edateko ordua aurreratzea erabaki du, Vamos a la playa.
es
Pequeña pausa de estupefacción, y Tausk decide adelantar la hora de la copa, "Vamos a la playa".
fr
Petite pause de sidération, puis Tausk décide d'avancer l'heure du verre, Vamos a la playa.
en
After a brief pause to get over the shock, Tausk decides to skip directly to his first drink of the day. "Vamos a la Playa" . . .
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Constanceren argazkia hain justu propofol injekzioaren ostean hartua zen, zerbitzu anitzeko ibilgailuaren atzeko aldean, Foch etorbideko lurpeko parking batean aparkatu ondoren.
es
La foto de Constance estaba tomada inmediatamente después de la inyección de propofol, en la parte trasera de la furgoneta multiservicios tras aparcarla en un parking subterráneo de la avenue Foch.
fr
La photo de Constance avait été prise juste après l'injection de propofol, à l'arrière de l'utilitaire multi-services après qu'on l'eut garé dans un parking souterrain de l'avenue Foch.
en
THE PHOTOGRAPH OF CONSTANCE was taken just after she was injected with propofol, in the back of the repair van, after it had been parked in an underground parking garage on Avenue Foch.
eu
Kordea galdu baino lehen, subjektuak ezkerreko betazala jaistea, ohiko anestesiko horren bigarren mailako ondorio bat da: anestesikoa iraupen laburrekoa izanik, subjektuaren suspertzea ere bizkorra da.
es
La caída del párpado izquierdo antes de que el paciente pierda la conciencia es un efecto secundario de ese anestésico usual, de breve actividad, ya que la rápida recuperación de dicho paciente es otro efecto.
fr
L'abaissement de la paupière gauche avant que le sujet perde conscience est un effet secondaire de cet anesthésique usuel, à brève durée d'action, la récupération rapide dudit sujet étant un autre effet.
en
The lowering of the left eyelid before the subject loses consciousness is a well-known side effect of this common, short-acting anesthetic, another effect being said subject's rapid recovery of consciousness.
eu
Suspertzen ari zela, beraz, eta betazala tentuz irekiz, eskuinekoak ere ia berehala jarraitu ziola, Constancek aukera izan zuen non egokitu zuten ikusteko, hots, bizileku estu bat, luzetara egina, eta hamar metro karratu baino txikiagoa. Altzari hornikuntza:
es
Recuperándose, pues, y reabriendo con cautela ese párpado, acompañado casi de inmediato por el derecho, Constance pudo ver dónde se hallaba instalada, a saber, un angosto alojamiento longitudinal que no rebasaba los diez metros cuadrados.
fr
Récupérant donc, et rouvrant avec précaution cette paupière, presque aussitôt suivie de la droite, Constance a pu voir où elle était installée, soit un logement étroit, en longueur et n'excédant pas dix mètres carrés.
en
So, conscious again, and cautiously opening that left eyelid-closely followed by the right eyelid-Constance was able to see the place where she was being kept: namely, a long, narrow space, maybe one hundred square feet in total.
eu
etzanda zegoen ohea; aulki bat, horman finkatutako txoko-mahaitxo baten aurrean estutua, eta komoda bat; guztia melanina satinatuzko panelez egina, gelak izar gutxiko hotel bateko gela bat gogorarazten zuen-idazpurudun paperik gabe, ordea, komodaren tiradera batean; ezta ate osteko ohiko araudia ere gabe-: atea, jaiki bezain laster egiaztatu zuen Constancek, kanpotik giltzatuta.
es
Amueblada con la cama sobre la que descansaba, con una silla colocada ante una mesilla rinconera pegada a la pared y una cómoda, todo ello de planchas de melamina satinada, esa estancia recordaba una habitación de hotel parvamente estrellado, sin papel con membrete en un cajón de la cómoda ni reglamento colgado en el dorso de la puerta, que-Constance se cercioró de ello nada más levantarse-estaba cerrada por fuera.
fr
Meublée du lit sur quoi elle reposait, d'une chaise poussée devant une tablette d'angle scellée au mur et d'une commode, le tout en panneaux de mélaminé satiné, cette pièce évoquait une chambre d'hôtel maigrement étoilé, sans papier à en-tête dans un tiroir de la commode ni règlement affiché au dos de la porte-qui, Constance s'en est assurée sitôt levée, était fermée à clé de l'extérieur.
en
The furniture in the room consisted of the bed where she lay, a chest of drawers, and a chair pushed in front of a corner shelf fixed to the wall, all of it made of high-gloss MDF boards. It looked like a cheap hotel room, except that there was no letterhead notepaper in the drawer and no list of rules stuck to the inside of the door. And that door-Constance checked as soon as she got up-was locked from the outside.
eu
Zorua marmol itxurako linoliozkoa, hormak paper beix pikortatuz estaliak, txintxetaz zulaturik horma-irudi bortizki koloretsu batez-zaldi bat hondartzan, iluntzean, apar harroan zutunik-, kabilaz jositako telebista-euskarri irten batetik gertu, ospitaletako geletan ere ikus daitezkeenen modukoa, baina telebistarik gabe.
es
Suelo de linóleo jaspeado, paredes cubiertas de papel pintado beige granuloso, con un póster violentamente coloreado que representa un caballo en una playa al caer el crepúsculo, encabritado en medio de la espuma de las olas, junto a un soporte de televisor empernado en lo alto como suelen verse en las habitaciones de hospital, pero sin televisor.
fr
Sol en linoléum marbré, murs couverts de papier peint beige granuleux, punaisés d'un poster violemment coloré représentant un cheval sur une plage au crépuscule, cabré dans l'écume jaillissante, non loin d'un support de téléviseur boulonné en surplomb comme on en voit aussi dans les chambres d'hôpital, mais sans téléviseur.
en
The floor was marbled linoleum, the walls covered with beige woodchip wallpaper. Pinned to the wall was a violently colored poster of a horse on a beach at dusk, rearing up in the spurting foam, and near that was a metal support for a television, of the kind you also see in hospital rooms, but without a television.
eu
Izkina batean, dutxa-kabina bat.
es
En un rincón una cabina de ducha.
fr
Un coin contenait un bloc de douche.
en
There was a shower cubicle in one corner.
eu
Komun ontzirik ez izateak egonaldi laburra espero izatea ekar zezakeen, baina Constanceren aitzinamendu gaitasunak, mantsoturik, ez zion aukerarik eman arrazoibide hori izateko.
es
La ausencia de sanitario podía mover a pensar en una estancia breve pero la capacidad de anticipación de Constance, ralentizada, no le daba pie aún para albergar ese razonamiento.
fr
L'absence de siège d'aisances pouvait faire espérer un séjour bref mais, ralenties, les capacités d'anticipation de Constance ne l'ont pas encore autorisée à tenir ce raisonnement.
en
The absence of a toilet might have made Constance hope for a brief stay, but her capacities for anticipatory reasoning were still too slow to make that leap.
eu
Gelak ez zeukan inolako zeinu bereizgarririk, xehetasun bereizlerik, zein eraikinetan, zein hiritan edo baita zein kontinentetan kokatuta egon zitekeen ere identifikatzeko.
es
La habitación no presentaba ningún signo distintivo, ningún detalle pertinente que permitiera identificar en qué edificio, en qué ciudad ni aun en qué continente pudiera hallarse.
fr
La chambre ne présentait aucun signe distinctif, nul détail pertinent permettant d'identifier dans quelle construction, quelle ville et même sur quel continent elle pouvait bien se trouver.
en
The room had no distinguishing features, no detail that might have enabled her to identify the nature of the building, the name of the city, or even on which continent it was located.
eu
Hori guztia ikusi ahal izateko, argi-iturri bakarra pareta-lanpara fusiforme bat zen, ohetik gertu atxikita; izan ere, errezelik gabeko leiho bat bazegoen ere, irmoki jaitsitako estore batek itsututa zegoen, listoiak bata bestearen gainean metaturik, zirrikitutik argitasun txikienik ere ezin iragazi ahal izateko, argia artifiziala izan edo ez.
es
Para distinguir todo eso, un aplique fusiforme fijado junto a la cama constituía la única fuente luminosa, pues si bien existía una ventana carente de cortinas, estaba cegada por un estor firmemente bajado, listones apretados a fondo sobre sí mismos, sin intersticios que filtraran el menor atisbo de luz, artificial o no.
fr
Pour distinguer tout cela, fixée auprès du lit, une applique fusiforme constituait la seule source lumineuse car, s'il existait bien une fenêtre privée de rideaux, elle était aveuglée par un store fermement baissé, lattes tassées à fond sur elles-mêmes, sans interstice laissant filtrer la moindre lueur, artificielle ou pas.
en
She was able to see all of this thanks to a spindle-shaped wall lamp near the bed, which constituted the only light source. The room did contain a window, but it was hidden by a shut blind, its slats so tightly wedged together that not even the faintest hint of light, artificial or otherwise, filtered through.
eu
Estorea jasotzeko aukera emango lukeen biradera luze modukoa kenduta zegoen.
es
Se habían llevado la larga manivela que habría permitido subir ese estor.
fr
On avait retiré l'espèce de longue manivelle qui aurait permis, ce store, de le lever.
en
The long crank handle that would have enabled her to open this blind had been removed.
eu
Leihora hurbildurik hala ere, Constancek ideiarik ere ez zeukan zer egiten ote zuen han, ez zergatik ez nola, ezta bere buruari halakorik galdetzeko asmorik ere.
es
Aunque aun así se acercó a la ventana, Constance no tenía la menor idea de qué hacía allí, ni por qué, ni cómo, ni se le ocurría preguntárselo.
fr
S'approchant quand même de la fenêtre, Constance n'avait aucune idée de ce qu'elle faisait là, ni pourquoi ni comment, ni même l'idée de se le demander.
en
Approaching the window anyway, Constance had no idea what she was doing here, nor why nor how, nor even the idea of wondering about any of this.
eu
Egoeraren astunak bazterrarazi egiten zion arrazoien, moldeen inguruko edozein jakin-min, baita etorkizunari buruzko edozein beldur ere.
es
La gravedad de la situación le hacía descartar toda curiosidad sobre sus motivos, sus modalidades, incluso todo temor respecto al futuro.
fr
Le poids de la situation lui faisait exclure toute curiosité sur ses motifs, ses modalités, jusqu'à toute crainte quant à l'avenir.
en
The weight of the situation was enough to squash any curiosity she might have had about its motives, its terms and conditions, or any fears she might have had regarding the future.
eu
Beste horrenbeste iraganari buruz, haren oroitzapenak Philippe Dieulangarden etxera egindako bisitan eteten baitziren; horren ostean, ezer ez.
es
Lo mismo le ocurría con el pasado, sus recuerdos se detenían en su visita a Philippe Dieulangard, tras la cual no se presentaba ningún otro.
fr
Il en allait de même pour le passé, ses souvenirs s'arrêtant à sa visite chez Philippe Dieulangard, après quoi plus rien ne se présentait.
en
The same was true for the past: her memories ended with her visit to Philippe Dieulangard's real estate agency.
eu
Passyko hilerrian egindako pasiera ere kanporatua zen haren oroimenetik.
es
Incluso el paseo por el cementerio de Passy se había ausentado de su memoria.
fr
Même la promenade au cimetière de Passy s'était congédiée de sa mémoire.
en
even the walk in Passy Cemetery had been expelled from her memory.
eu
Begiradak, ustekabean, ezker besaurreko barrualdean arrosa kolorez marratutako puntu gorri bat aurkitu zuenean ere, ziztadaren oroitzapena etorri zitzaion, baina gertakari puntual gisa, huts-hutsean fisikoa eta testuingururik gabea.
es
Cuando su mirada se fijó, por azar, en un punto rojo orlado de rosa en el tercio de su antebrazo izquierdo, le vino a la memoria el recuerdo de la inyección pero como un hecho puntual, puramente físico y sin contexto.
fr
Quand son regard est tombé, par hasard, sur un point rouge frangé de rose au tiers de son avant-bras gauche, le souvenir de la piqûre lui est revenu mais comme un fait ponctuel, purement physique et sans contexte.
en
When, by chance, her gaze alighted on a red dot fringed with pink about one-third of the way up her left forearm, she remembered the injection she'd been given, but only as an isolated event, purely physical and without any context.
eu
Gero, denbora presenteak iraganak bezalaxe egin zion ihes, begiak besaurrean behera labaintzean, eskumuturraren parean Constance erlojua kendu ziotela ohartu zenean.
es
A continuación el tiempo presente se le sustrajo al igual que el pasado cuando, al deslizar la mirada a lo largo del antebrazo, Constance observó que a la altura de la muñeca alguien le había quitado el reloj.
fr
Puis le temps présent s'est dérobé comme le passé quand, ses yeux glissant le long de l'avant-bras, Constance a observé qu'à hauteur du poignet on lui avait retiré sa montre.
en
Then the present slipped away from her like the past when, her gaze sliding down her forearm, Constance noted that her wrist was bare: they had taken her watch.
eu
Ohearen oinean pausatua, bere poltsa ezagutu, eta berehala egin zuen inbentarioa; lehen begi kolpean, ez zen deus falta:
es
Depositada al pie de la cama, reconoció su bolsa, de la que rápidamente hizo inventario y a primera vista no faltaba nada:
fr
Posé au pied du lit, elle a reconnu son sac dont elle a vite fait l'inventaire et, à première vue, rien ne manquait :
en
At the foot of the bed, she saw her handbag and quickly checked its contents. At first sight, nothing was missing:
aurrekoa | 64 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus