Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
kalearen izenak tropa anglofrantsesek opioaren bigarren gerran izandako garaipen bat gogorarazten du; eta bertako espaloietan, ez hain aspaldi hori ere, opio horretako hainbat produktu deribatu negoziatzen zen legez kanpo, gutxi-asko laktosaz nahastuak, ez baldin bazen kafeina, parazetamola, igeltsua, estriknina edo detergentea, eta are okerragoko produktuak, horiek ere banaka-banaka aipa genitzakeenak.
es
Cuando está abierto, éste trae un poco de aire y de sonido de la rue de Pali-Kao, cuyo nombre conmemora una victoria de las tropas anglo-francesas durante la Segunda Guerra del Opio, y en cuyas aceras, no hace mucho tiempo tampoco, se negociaban aún de tapadillo diversos productos derivados de ese opio, más o menos mezclados con lactosa cuando no con cafeína, paracetamol, yeso, estricnina o detergente, y productos todavía peores que podríamos de nuevo enumerar.
fr
Ouvert, celui-ci apporte un peu de l'air et du son de la rue de Pali-Kao dont le nom commémore une victoire des troupes anglo-françaises pendant la deuxième guerre de l'opium-et sur les trottoirs de laquelle, il n'y a pas si longtemps non plus, on négociait encore à la sauvette divers produits dérivés de cet opium, plus ou moins coupés de lactose quand ce n'était pas de caféine, de paracétamol, de plâtre, de strychnine ou de détergent, et de produits pires encore qu'on pourrait à nouveau énumérer.
en
The name of this street commemorates a victory by Anglo-French troops during the Second Opium War, and on its sidewalks, not so long ago, you could still buy diverse products derived from that opium, cut to varying degrees with lactose or caffeine or ibuprofen or plaster or strychnine or detergent or other, even worse products that we could, once again, enumerate.
eu
Baina, jakizu, auzokoek abisaturik-hasieran zerbait gogaikarria iruditu, eta gero kexuka hasi baitziren-eta abar.
es
Pero, primero, alertadas por los vecinos, que se vieron perjudicados y acabaron quejándose, etcétera.
fr
Mais, d'abord, alertées par les riverains qui ont vu là une nuisance et fini par se plaindre, etc.
en
But first, alerted by local residents who saw this as a nuisance and ended up complaining about it, etcetera.
eu
Eta gero zera dago, gainera, eta abar.
es
Y lo que pasa, luego, etcétera.
fr
Et puis ce qu'il y a, ensuite, etc.
en
And what came after that, etcetera.
eu
Estudioaren bi heren, soinua sortzeko gailuek betetzen dute:
es
Dos tercios del estudio están ocupados por aparatos productores de sonido:
fr
Les deux tiers du studio sont occupés par des appareils producteurs de son :
en
Two-thirds of the studio is occupied by musical equipment-a dozen keyboards, synthesizers, drum machines, and sound effect makers, all laid out on trestle tables;
eu
hamar bat teklatu, sintetizadore, erritmokutxa eta armairu, asto gaineko mahaietan, tamaina gero eta txikiagoko hiru ordenagailu idazmahaiaren gainean; eta gainerakoa, egongela gisa atondua:
es
una decena de teclados, sintetizadores, cajas de ritmos y aparatos de efectos acústicos sobre mesas de caballetes, tres ordenadores de tamaño decreciente sobre el escritorio, y el resto es salón:
fr
une dizaine de claviers, synthétiseurs, boîtes à rythme et armoires à effets sur des tables à tréteaux, trois ordinateurs de taille décroissante sur le bureau, et le reste est aménagé en salon :
en
three computers of decreasing size on the desk-while the remaining third has been arranged to resemble a living room:
eu
besaulkiak, sofa, mahai baxua, lerroan ezarritako apalak, binilozko disko ugarien azpian, zinta magnetiko eta era askotako ontziak estutuz.
es
butacas, sofá, mesa de centro, anaqueles combados bajo las masas de vinilos, cintas magnéticas y cajas diversas.
fr
fauteuils, canapé, table basse, rayonnages alignés cintrant sous les masses de vinyles, de bandes magnétiques et de boîtiers divers.
en
chairs, couch, coffee table, rows of shelving bowed under the weight of vinyl records, magnetic tapes, and various boxes.
eu
Horman, bi garaikur irakurtezin, urrezko disko bat plexiglasezko koadroan eta Lalo Schifrin-en argazki bat eskaintza eta guzti.
es
En la pared, dos trofeos ilegibles, un disco de oro con marco de plexiglás y una foto dedicada de Lalo Schifrin.
fr
Au mur, deux trophées illisibles, un disque d'or encadré sous Plexiglas et une photographie dédicacée de Lalo Schifrin.
en
On the wall are two illegible trophies, a gold disc in a Plexiglas frame, and a signed photograph of the composer Lalo Schifrin.
eu
Sukalde txoko bat ere bada, eta han Lou Tauskek, argiak piztu eta ordenagailu nagusia abiarazi ondoren, aldi berean prestatu ditu laranja-zuku bat eta teontzi bat, guztia ordena aldagaitz eta paraleloan, bai baitaki bi laranja zukutzeko behar den denbora ura irakiten jartzeko behar den denbora bera dela, eta gero zukugailua uretan pasatzeko aldia, infusiorako behar den aldi bera dela.
es
Hay también un rincón con una pequeña cocina en el que Lou Tausk, tras encender las lámparas y poner en marcha el ordenador principal, se prepara al mismo tiempo un zumo de naranja y una tetera;
fr
Existe aussi un coin cuisine dans lequel Lou Tausk, après avoir allumé les lampes et mis l'ordinateur principal en route, se prépare en même temps un jus d'orange et une théière, ce dans un ordre immuable et parallèle, sachant que le temps de presser deux oranges est égal à celui de l'ébullition puis que la phase de rinçage du presse-agrumes équivaut à celle de l'infusion.
en
There is also a small kitchen area where Lou Tausk, after turning on the lamps and the main computer, makes himself an orange juice and a pot of tea, proceeding in an unchanging parallel order as he knows that the time it takes to squeeze two oranges is equal to the time it takes for the water to boil and then that rinsing the juicer equates to the time needed for the tea to brew.
eu
Konposatzeko ahaleginek emaitzarik sortzen ez dutenez, larrialdietarako fitxategi zahar bat ireki du-eskura gorde dituen aspaldiko ideiak dauzka bertan: doinu-zatiak, disonantzia-saiakerak, akorde-segida ezinezkoak-;
es
todo en un orden inmutable y paralelo, sabedor de que cuesta el mismo tiempo exprimir dos naranjas que poner el agua en ebullición y que la fase de lavado del exprimidor equivale al de la infusión. Hecho esto, Tausk se sienta ante el ordenador principal, examina el documento que contiene su trabajo en cierne, intenta mejorarlo pero transcurren pocos minutos hasta que dicha empresa se le antoja inútil.
fr
Cela fait, Tausk s'assied devant l'ordinateur principal, l'allume, considère le fichier contenant son travail en cours, tente de l'améliorer mais peu de minutes s'écoulent avant que cette entreprise lui paraisse vaine.
en
Once this is done, Tausk sits in front of the main computer and studies the file containing his work in progress. He tries to improve it, but only a few minutes pass before this undertaking strikes him as futile.
eu
hondar horiek moldatzen eta proiektuari egokitzen saiatu da, baina, lehengo denbora tarte labur beraren ostean, bertan behera utzi du.
es
Comoquiera que sus intentos de composición no abocan a resultado alguno, abre un viejo documento de emergencia que contiene ideas antiguas-fragmentos de melodías, ensayos de disonancias, serie de acordes posibles-que tenía abandonadas, intentando acomodar esos restos y amoldarlos al proyecto existente, pero transcurre también muy poco tiempo hasta que los desecha.
fr
Ses essais de composition ne produisant aucun résultat, il ouvre un vieux fichier de secours contenant d'anciennes idées-fragments de mélodies, essais de dissonances, suite d'accords possibles-qu'il a gardées sous le coude, tâchant d'accommoder ces restes et de les ajuster au projet existant, mais presque aussi peu de temps passe avant qu'il laisse tomber.
en
His attempts at composition proving fruitless, he opens an old emergency file containing old ideas-fragments of melodies, experiments in dissonance, potential chord sequences-that he has kept up his sleeve for just such an occasion as this. He strives to adopt these leftovers to his current project, but again, very little time passes before he gives up.
eu
Zeren kontuok, oro har, azaldu dugun moduan joan ohi badira ere, onartu beharra dago halaber aspaldion inspiraziorik gabe dagoela, eta denbora luzea da hala dagoela.
es
Porque si bien sus asuntos, de modo general, marchan como hemos señalado, forzoso es también admitir que actualmente está bloqueado, y empieza a hacer ya bastante tiempo que lo está.
fr
Car si ses affaires, d'une manière générale, marchent comme nous l'avons indiqué, force est aussi d'admettre qu'il est actuellement en panne, et cela commence à faire un bon moment qu'il y est.
en
Because while he is, as already indicated, generally successful in his career, it has to be admitted that he is currently stuck in a rut and has been for some time now.
eu
Larritasun zantzua: Vamos a la playa-ko lehen bi konpasak idatzi, eta bere buruari gogoeta egiteko astia utzi dio; ordenagailua egonean jarri, eta azazkalak aztertu ditu.
es
Señal de desolación: teclea los dos primeros compases de "Vamos a la playa" para darse tiempo a meditar, pone el ordenador en pausa, se examina las uñas.
fr
Signe de détresse : il tape les deux premières mesures de Vamos a la playa avant de se laisser le temps de réfléchir, met l'ordinateur en veille, examine ses ongles.
en
In a sign of his helplessness, he types up the first two bars of "Vamos a la Playa" before giving himself time to think, puts his computer to sleep, examines his fingernails.
eu
Orduan erreparatu dio iragarki-orri eta posta meta txikiari, eraikineko zaindariak, egunero bezala, mahai gainean utzia, estudioko giltzak baititu.
es
Ve entonces el pequeño fajo de prospectos y de correo depositado como todos los días sobre la mesa por el vigilante del edificio, que tiene las llaves del estudio.
fr
Avise alors la petite liasse de prospectus et de courrier déposée comme chaque jour sur sa table par le gardien de l'immeuble qui a les clés du studio.
en
Then he notices the small pile of junk mail and letters that the building's caretaker (who has the keys to the studio) leaves on his table every day.
eu
Dokumentu horiek dagozkio, hurrenez hurren, ezkongai klub bati, kreditu malgu baten eskaintzari, subiranistabordigista bateratuen fakzio bateko fede-aitortzari, bai eta zure bainuontzi zahar ustel, kareztatu, deseroso, zure beharretarako eta laster zure adinerako desegoki hori, hidromasaje multi-lasaigarrirako turrusta kromatu anitzeko multzo-kalitate handiko eta neurrira egindako-batekin ordezkatzeko proposamen bati ere.
es
Esos documentos versan sobre un club de solteros, una oferta de crédito personalizado, la profesión de fe de una facción de soberanistas-bordiguistas unificados, así como una propuesta de sustituir vuestra vieja bañera picada, cubierta de sarro, incómoda, inadaptada a vuestras necesidades y muy pronto a vuestra edad, por una ducha cromada de hidromasaje, alta prestación y a medida.
fr
Ces documents concernent un club de célibataires, une offre de crédit aménagé, la profession de foi d'une faction de souverainistes-bordiguistes unifiés, ainsi qu'une proposition de substituer à votre vieille baignoire pourrie, entartrée, malcommode, inadaptée à vos besoins et bientôt à votre âge, un combiné multijets chromé d'hydromassage poly-relaxant, haute performance et sur mesure.
en
These documents concern a singles club, an offer of a credit balance transfer, the manifesto of a united far left / far right coalition, and a proposal to substitute your crappy old bathtub-stained, impractical, poorly adapted to your needs and soon to your age-for a high-performance, custom-made, poly-relaxing, chrome multijet hydromassage machine.
eu
Azken hori, Tauskek luzaroxeago aztertu du, zeren, azken batean, zergatik ez, izan ere; baina berehala besteak bezala zimurtu, eta paperontzira bota du:
es
Tausk estudia ésta un poco más detenidamente porque en el fondo por qué no, hasta que la arruga como las demás y la arroja a la papelera:
fr
Celle-ci, Tausk l'étudie un peu plus longtemps car au fond pourquoi pas en effet, avant de la froisser comme les autres et de la jeter à la corbeille :
en
Tausk studies this one for a bit longer because, well, why not, before scrunching it up like the others and tossing it in the trash can:
eu
paperontzi betea gizon aktibo baten erakusgarri da.
es
una papelera llena es señal de un hombre activo.
fr
une corbeille pleine dénote un homme actif.
en
a full trash can is the sign of an active man.
eu
Benetako posta bakarra, gutun-azal beix handi bat da, gomazko xingola batez inguratua, beste txikiago zuri batekin, klip batez tinkatua.
es
El único correo auténtico consiste en un gran sobre beige ceñido por un elástico, con uno blanco más pequeño prendido con un clip.
fr
Le seul vrai courrier consiste en une grande enveloppe beige ceinte par un élastique, avec une plus petite blanche y fixée au moyen d'un trombone.
en
The only real mail is a large beige envelope with an elastic band around it, with a smaller white envelope attached to it by a paper clip.
eu
Berez, Tauskek mesfidantza apur bat sentitu bide du orduan, ez baitu ez bata ez bestea ireki, eta irakurketa atzeratu du, batzuetan banketxeetako eskutitzak irekitzea atzeratzen den bezala.
es
Espontáneamente, Tausk debe de sentir cierto recelo porque no abre ninguno de los dos, aplazando esa lectura como a veces aplaza uno abrir las cartas del banco.
fr
Spontanément, Tausk doit éprouver alors quelque méfiance car il n'ouvre ni l'une ni l'autre, différant cette lecture comme on diffère, parfois, l'ouverture des envois bancaires.
en
Tausk must feel some instinctive mistrust of these envelopes because he doesn't open either of them, postponing the act of reading their contents the way we sometimes postpone reading bank statements.
eu
Estalkiak maletatxoan sartu ditu, gero gerokoak, klipa eta gomazko xingola kendu ondoren halere.
es
Guarda esos sobres en su bolsa, luego ya veremos, tras desprender no obstante el clip y el elástico.
fr
Il range ces enveloppes dans sa sacoche, on verra plus tard, après avoir cependant prélevé le trombone et l'élastique.
en
He puts the two envelopes in his bag to be dealt with later, although he does remove the elastic band and the paper clip first.
eu
Pentsakor, xingola apurtu arte luzatu, eta gero klipa arteztu du; giza soslai itxura ematen saiatu da, arrakastarik gabe; elastikoak, berriz, idazmahai gainera jaurtirik, & ikurraren antza hartu du berehala:
es
Pensativamente estira el elástico hasta romperlo y retuerce el clip, intenta enderezarlo en forma de perfil humano sin resultado, sin embargo al arrojarlo encima del escritorio el elástico adopta la forma del signo &:
fr
Pensivement il tend l'élastique au point de le casser puis détord le trombone, tente de le retordre en forme de profil humain sans résultat cependant que, jeté sur le bureau, l'élastique s'improvise en esperluette :
en
Looking pensive, he stretches the elastic until it snaps, then unbends the paper clip and attempts to twist it into the shape of a human figure.
eu
hatz kolpetxo bat, eta hara!, a bildua bihurtu, eta gero sol klabe itxurarekin gelditu da.
es
un capirotazo y hop, el signo & se transforma en arroba para luego inmovilizarse en forma de clave de sol.
fr
une pichenette et hop, l'esperluette se transforme en arobase avant de s'immobiliser en clé de sol.
en
The snapped elastic band, which he has thrown onto his desk, lands in the shape of an ampersand;
eu
Lou Tauskek lanera itzultzeko akuilu gisa uler zezakeen musika zeinu hori, baina orduan telefonoak jo du, hiru aldiz jo ere.
es
Lou Tausk podría interpretar ese signo musical como un aliento para ponerse a trabajar, pero entonces suena tres veces el teléfono.
fr
Lou Tausk pourrait interpréter ce signe musical comme un encouragement à se remettre au travail mais alors, à trois reprises, le téléphone va sonner.
en
Lou Tausk might have interpreted this musical sign as an encouragement to start work again, but he then receives three telephone calls.
eu
Aurreneko bi deiak gutxi gorabehera iragarki-orrien tankera berekoak dira:
es
El contenido de las dos primeras llamadas es más o menos de la misma índole que el de los folletos:
fr
La teneur des deux premiers appels est à peu près du même tabac que celle des prospectus :
en
The first two are similar in tone to the junk mail he received:
eu
lehen emakume batek, asiar azentuz, ate beiradun batzuk erostea proposatu, eta Tauskek ezetz esan du; bigarren emakume batek, alsaziar azentuz, ea Jainkoaz kezkarik duen galdetu, eta Tauskek ezetz esan du berriz; baina telefonoak hirugarren aldiz jo duenean, Franck Pélestor da, bost minutu barru azalduko dela iragarriz.
es
una primera señora con acento asiático se propone venderle puertas ventanas y Tausk dice que no; una segunda señora de acento alsaciano quiere saber si se interesa por Dios y Tausk dice también que no, pero la tercera vez que suena el teléfono es Franck Pélestor, que anuncia su llegada dentro de cinco minutos.
fr
une première dame à l'accent asiatique se propose de lui vendre des portes-fenêtres et Tausk dit non, une deuxième dame à l'accent alsacien veut savoir s'il est intéressé par Dieu et Tausk dit aussi non mais, la troisième fois que ça sonne, c'est Franck Pélestor qui s'annonce dans cinq minutes. Je suis plutôt content de te voir, non ?
en
a lady with an Asian accent offers to sell him French doors and Tausk says no; then a second lady with an Alsatian accent wants to know if he is interested in God and Tausk says no to her too. But the third time the phone rings, it is Franck Pélestor, announcing that he will be there in five minutes. I'm pretty glad to see you, aren't I?
eu
Pozik samar zu ikusteaz, ezta?, esan du Pélestorrek iristean, zer iruditzen?
es
Me alegra bastante verte, ¿no?, dice Pélestor al llegar, ¿no te parece?
fr
dit Pélestor en arrivant, qu'est-ce que tu en penses ?
en
says Pélestor when he arrives. What do you think?
eu
Formula anbiguoen estiloa da, ahots motelez eta damuzko irribarre batez ahoskatuak, Frank Pélestorren oso berezkoak; mutil uzkurtua, konkortua, begirada iluna oinetan eta oinei eusten dien zoruan, nekez ausartzen da ingurukoenak baino gorago altxatzen.
es
Es ni más ni menos el estilo de las fórmulas ambiguas, pronunciadas con voz sorda y consternada sonrisa, típicas de Franck Pélestor, un hombre achaparrado, encorvado, que fija una mirada sombría en sus pies y en el suelo que los sostiene, aventurándolos raramente a mayor altura que los de sus semejantes.
fr
C'est bien le style de formules ambigües, énoncées d'une voix sourde en un sourire navré, propres à Franck Pélestor qui est un garçon tassé, voûté, posant un regard sombre sur ses pieds et sur le sol qui les soutient, s'aventurant rarement plus haut que ceux de ses semblables.
en
This sort of ambiguous phrasing, pronounced in a muffled voice and delivered with a sorry smile, is typical of Franck Pélestor, a slumped, stooping man whose dark eyes tend to stare down at his feet and the floor beneath them, his gaze rarely venturing any higher than the feet of his fellow humans.
eu
Haren jantziak urteko sasoi guztietan dira botoidunak eta estuak: jertsea, jaka, berokia, lepokoa, zapata forratu kremaileradunak.
es
Cualquiera que sea la estación, lleva la ropa abotonada y ajustada, jersey, chaqueta, abrigo, bufanda, zapatos forrados con cremallera.
fr
Ses habits sont en toute saison boutonnés et sanglés : tricot, veston, manteau, écharpe, souliers fourrés à fermeture Éclair.
en
In all seasons, his clothes are strapped tight and buttoned up: sweater, jacket, coat, scarf, zip-up fur boots.
eu
Eguzkia gori-gori egonda ere, mundu guztia elastikoa jantzita paseoan, Pélestorrek tonu gris berberekin jantzita dirau; eguna joan, eguna etorri, haren larruazala ere gris samarra da, baita haren umorea ere.
es
Ya puede llamear el sol, ya puede bailar la gente en camiseta, que Pélestor sigue vestido con los mismos tonos de gris, su piel es también un poco gris como su humor, todos los días.
fr
Le soleil peut flamboyer, le monde peut valser en T-shirt, Pélestor reste vêtu dans les mêmes tons de gris, sa peau est un peu grise aussi comme son humeur, chaque jour.
en
Let the sun blaze down, let the rest of humanity waltz around in T-shirts: Pélestor is always dressed in the same shades of gray. His skin is slightly gray too, as is his daily mood.
eu
zalantzarik gabe, hala dago: izan ere, tarteka, sakelatik ateratzen du kleenex zurrundu, trinko, zapal berbera, azkenetan dagoen apar-harri edo xaboi-pastilla baten tankerakoa; eta, xeheki aztertuz, oraindik ere zati zeharrargi bat aurkitzea lortzen du, sudurrean ezartzeko.
es
Al parecer teme acatarrarse, al parecer lo está, ya que extrae regularmente del bolsillo el mismo kleenex, endurecido, compacto, plano, cual piedra pómez o pastilla de jabón a final de carrera, del que consigue aún encontrar un fragmento translúcido para llevárselo a la nariz.
fr
Sans doute craint-il de s'enrhumer, sans doute l'est-il puisqu'il extrait régulièrement de sa poche le même Kleenex figé, compact, plat, façon pierre ponce ou savonnette en fin de carrière, dont il parvient encore à éplucher un fragment translucide pour l'appliquer sur son nez.
en
He's probably afraid of catching a cold; in fact, he probably already has a cold since he regularly extracts the same flat, stiff, compact Kleenex from his pocket-the much-used tissue shaped like a pumice stone or a sliver of soap-from which he manages to unpeel a translucent fragment that he can touch to his nose.
eu
Ordura arte, baina jadanik ez da atzo goizeko kontua, Frank Pélestor eta Lou Trasken arteko elkarketak arrakastak sortzen zituen.
es
Hasta la fecha, pero ya no es cosa de ayer, la asociación de Franck Pélestor y Lou Tausk había generado éxitos.
fr
À ce jour, mais cela ne date plus d'hier, l'association de Franck Pélestor et de Lou Tausk avait engendré des succès.
en
Up to now (although it is not particularly recent), the partnership of Franck Pélestor and Lou Tausk has brought them success.
eu
Ikusiak genituen Tausk-Pélestor sinatutako abestiak, Gloria Stella-k, Coco Schmidt-ek eta beste zenbaitek interpretatuak, batere gaizki funtzionatu ez zutenak. "Nuisance" eta "Dent de sagesse" abestiak benetan arrakastatsu gertatu ziren, baina, "Excessif" izenekoak-plexiglasezko koadroan dagoen urrezko diskoa horixe da-hasieran mundu mailako sona lortu bazuen ere-berriz aipatu beharko dugu-, hurrengo produkzioen harrera gero eta apalagoa gertatu zen. "N'est-il pas"-ek, jada, salmenta kopuru kaskar samarrak izan zituen;
es
Habían salido canciones firmadas por Tausk-Pélestor que, interpretadas por Gloria Stella, Coco Schmidt y otras, no habían funcionado mal, "Nuisance" y "Dent de sagesse" habían tenido auténtica aceptación, pero si bien "Excessif"-disco de oro con marco de plexiglás-supuso al principio un éxito mundial sobre el que volveremos más adelante, la acogida de las siguientes producciones fue cada vez más restringida.
fr
On avait vu des chansons signées Tausk-Pélestor qui, interprétées par Gloria Stella, Coco Schmidt et quelques autres, n'avaient plutôt pas mal marché. Nuisance et Dent de sagesse avaient constitué de vrais tubes mais, si Excessif-c'est le disque d'or sous Plexiglas-avait d'abord connu un succès mondial sur lequel nous serons amenés à revenir, l'accueil accordé aux productions suivantes avait été de plus en plus réservé.
en
There have been songs co-written by Tausk-Pélestor and sung by the likes of Gloria Stella, Coco Schmidt, and others, which have done pretty well. "Nuisance" and "Dent de Sagesse" were genuine hits, but, while "Excessif"-that's the gold disc in the Plexiglas frame-was a global sensation, to which we will return later, the reception granted to the productions that followed it has been increasingly reserved.
eu
gero, "Te voici, me voila!" abestiak, lan ulerterrazagoa izanagatik ere, ez zuen lortu ezta Eurovisioneko aurre aukeraketan eustea ere.
es
"N'est-il pas" se vendió ya medianamente y "Te voici, me voilà!", una obra sin embargo más accesible, ni siquiera fue elegida en la preselección de Eurovisión.
fr
N'est-il pas s'était déjà fort médiocrement vendu puis Te voici, me voilà !, ?uvre pourtant plus accessible, n'avait même pas été retenu en présélection de l'Eurovision.
en
"N'est-il Pas" sold poorly; then "Te Voici, Me Voilà!"-despite being more accessible-didn't even make the shortlist for the Eurovision Song Contest.
eu
Horixe dute egoera, lehengoratzeko asmotan ari dira, baina nekez.
es
En ese punto estaban, intentaban rehacerse y lo cierto era que costaba lo suyo.
fr
On en était là, on cherchait à se refaire et on avait du mal.
en
So that is where they are, seeking to bounce back and struggling.
eu
Hobe esaten badizut ez dudala ezer idatzi, jakinarazi du Pélestorrek, horrek lasaitzen bazaitu, eta Tauskek imintzio bat egin du, berak ere ez duela ezer idatzi adieraziz.
es
Inútil decirte que no he escrito nada, advirtió Pélestor, si es que eso te tranquiliza, y Tausk esbozó una sonrisa de la que se deducía que él tampoco.
fr
Autant te dire que je n'ai rien écrit, a prévenu Pélestor, si ça peut te rassurer, et Tausk a forgé une grimace dénotant que lui non plus.
en
I may as well tell you right away, I haven't written anything, Pélestor warns his partner, if that's any reassurance, and Tausk makes a grimace indicating that he hasn't either.
eu
Banuen hasiera bat, ohartarazi du Pélestorrek, arriskatuz, baina ez zaizu gustatuko.
es
Algo empecé, eso sí, aventuró Pélestor, pero no te gustará.
fr
J'avais un début, remarque, s'est risqué Pélestor, mais ça ne va pas te plaire.
en
I did have a beginning, Pélestor adds, but you're not going to like it.
eu
Ekin, hala ere, adoretu du Tauskek.
es
Adelante, adelante, le animó Tausk.
fr
Vas-y toujours, l'a encouragé Tausk.
en
Never mind, let's hear it, Tausk encourages him.
eu
Ez dago amaituta, zintz egin du Pélestorrek, berriz pentsatu behar dut.
es
No está listo, dijo Pélestor sorbiéndose los mocos, tendría que pulirlo.
fr
Ce n'est pas au point, a reniflé Pélestor, il faut que j'y repense.
en
It's not ready, Pélestor sniffs, I need to rework it.
eu
Tira, esango didazu, etsi du Tauskek, kleenex berri bat eskaintzen diola.
es
Bueno, ya me dirás, se resignó Tausk alargándole un kleenex nuevo.
fr
Bon, tu me diras, s'est résigné Tausk en lui tendant un Kleenex neuf.
en
Well, tell me when it is, sighs Tausk, handing him a fresh Kleenex.
eu
Ez, mila esker, esan du Pélestorrek, badaukat nirea, non bazkal dezakegu?
es
No gracias, dijo Pélestor, tengo el mío, ¿dónde podríamos comer?
fr
Non merci, a dit Pélestor, j'ai le mien, on pourrait déjeuner où ?
en
No, thanks, says Pélestor, I've got mine. So where are we going to eat lunch?
eu
Eupatoria kaleko ohiko jatetxe txinatarra genuen hitzartuta.
es
Decidieron ir al restaurante chino de siempre, en la rue Eupatoria.
fr
On est convenus de l'habituel restaurant chinois, rue d'Eupatoria.
en
They settle on their usual Chinese restaurant, on Rue d'Eupatoria.
eu
Jatetxe horietako gehienek bezala, "Mandarin pentsakorra" izeneko honek arrainontzi handi baten gainean du sarrera: haren kokapen zorionekoa, enpresari zorte ona emango diola uste baita, arretaz aukeratu zuen geomantzialari batek.
es
Como la mayoría de estos establecimientos, El Mandarín Pensativo se abre a un gran acuario cuyo emplazamiento auspicioso ha sido cuidadosamente escogido por un geomántico.
fr
Comme la plupart de ces établissements, le Mandarin pensif s'ouvre sur un gros aquarium dont l'emplacement auspicieux, censé porter chance à l'entreprise, a été soigneusement choisi par un géomancien.
en
Like most such establishments, the Pensive Mandarin features a large aquarium whose auspicious placement, intended to bring luck to the business, was carefully chosen by a feng shui master.
eu
Bazkaldu bitartean, Tauskek Pélestorri azaldu dio abestigintzak, orain artean ulertu duten gisan, hamabost urtez iraun badu ere, dagoeneko ez duela balio, ezinezkoa dela, ez duela dirurik ematen, norabidea aldatu beharra dagoela.
es
Y durante esa comida Tausk expone a Pélestor que la producción de canciones tal como la han concebido hasta ahora se remonta a hace quince años y ya no funciona, ya no es posible, ya no compensa, hay que cambiar de rumbo.
fr
Et pendant ce déjeuner, Tausk expose à Pélestor que la fabrication de chansons telle qu'ils l'ont conçue jusqu'ici, ça fait quinze ans que ça dure et ça ne va plus, on ne peut plus, ça ne paie plus, il faut changer de cap.
en
While they eat lunch, Tausk explains to Pélestor that their production of songs-which they have been doing in the same way for fifteen years-is no longer working, that they can't go on this way, that they need to change direction.
eu
Eta norabide hori, zehaztu du txerri saiheski bati jira emanez, lan osoago bat egitea dela iruditzen zaio.
es
Y ese rumbo, precisa volviendo la costilla de cerdo, le da la impresión de que debe ser el de una obra más total.
fr
Et ce cap, précise-t-il en retournant un travers de porc, lui semble être celui d'un ouvrage plus total.
en
And this direction, it seems to him, he says, turning over a pork rib, should be toward a more total kind of work.
eu
Ondo da, esan du Pélestorrek, eta zer da hori, osoagoa?
es
Ah, dice Pélestor, ¿y qué quiere decir lo de total?
fr
Ah bon, dit Pélestor, et c'est quoi, total ?
en
Oh yeah? says Pélestor, what do you mean by total?
eu
Azalduko dizut, esan du Trauskek.
es
Te explico, dice Tausk.
fr
Je vais t'expliquer, dit Tausk.
en
Let me explain, says Tausk.
eu
Erantzuna atzeratu du, arrainontzian biraka dabiltzan dozena bat karpa zozotuei begira:
es
Demora la respuesta mirando evolucionar la decena de carpas atontadas del acuario:
fr
Il diffère sa réponse en regardant évoluer la dizaine de carpes hébétées dans l'aquarium :
en
He pauses before replying as he watches the movements of the dozen carp in the aquarium:
eu
pastel-kolore, ia zeharrargiak, badirudi batzuek azaleko gaitzen bat dutela, eta jiraka dihardute karpa potolo handiago batengandik urrun; karpa larderiatsua dirudi, eta, itxura denez, botereari irmoki atxikia:
es
tonos pastel, casi translúcidas, algunas se diría que padecen una enfermedad de la piel, evolucionando a considerable distancia de una carpa voluminosa, intimidante, que parece ostentar férreamente el poder:
fr
tons pastel, presque translucides, certaines semblant souffrir d'une maladie de peau, évoluant à distance d'une grosse carpe majeure, intimidante et qui paraît détenir fermement le pouvoir :
en
pastel-colored, almost translucent, a few of them appearing to suffer from some kind of skin disease. They are moving at a distance from an intimidatingly large adult carp that seems to possess all the power:
eu
inguruko txikiak kontu handiz dabiltza.
es
las pequeñas a su alrededor están alertas.
fr
les petites alentour se tiennent à carreau.
en
the little ones around it do their best to keep out of its way.
eu
Opera moduko bat, azaldu du azkenik Trauskek, oratorio bat, nahiago baduzu.
es
Una especie de ópera, especifica por fin Tausk, de oratorio por decirlo así.
fr
Une sorte d'opéra, développe enfin Tausk, d'oratorio si tu veux.
en
A sort of opera, Tausk finally continues, an oratorio if you will.
eu
Album kontzeptual moduko bat, gogoratuko dituzu album kontzeptualak.
es
Una especie de álbum conceptual, supongo que recordarás los álbumes conceptuales.
fr
Une espèce d'album-concept, tu te souviens des albums-concept.
en
A kind of concept album-you remember concept albums.
eu
Emakume-ahots bakar baten inguruan, badakizu.
es
En torno a una sola voz de mujer, ¿me explico?
fr
Autour d'une seule voix de femme, tu vois.
en
Based around one woman's voice, you see.