Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
bitxia morroia. Bitxia mutila, benetan atsegina, eta Constancek irudipena izan du hark ere atsegin duela bera, batbatean eta elkarrekiko, horra beraz ez oso gaizki ateratzeko moduko afera, hura guztia ondo samar doa, eta elkarrekin igo dira Commandant-Schloesing kalean gora, Pétrarque kaleko izkinaraino.
es
Extraño tipo, pero lo cierto es que encantador, y a Constance le dio la sensación de que ella le gustaba, de que la atracción había sido inmediata y recíproca, de que el asunto parecía no presentarse nada mal, de que mira por dónde caía en buen momento, y subieron juntos la rue du Commandant-Schloesing hasta la esquina de la rue Pétrarque.
fr
Drôle de type, vraiment plaisant, dont Constance a eu le sentiment qu'elle lui plaisait autant, tout de suite et réciproquement, que voilà donc une affaire susceptible de ne pas s'engager trop mal, que tout cela tombait plutôt bien, et ils ont remonté ensemble la rue du Commandant-Schloesing jusqu'au coin de la rue Pétrarque.
en
A strange guy, but very pleasant, thought Constance, who instantly had the feeling that he liked her too, that the timing was perfect, and that whatever it was that was happening was really getting off to a pretty good start. So they walked up Rue du Commandant-Schloesing together until they came to the corner of Rue Pétrarque.
eu
Hiriko txoko beti lasai eta ez batere jendetsu hartara, primadera jaioberriari buruzko bizpahiru berba elkarrekin trukatuz iritsi dira, zerbitzu anitzeko furgonetak aurreratzen dituen bitartean.
es
Es éste un rincón urbano siempre tranquilo y poco concurrido al que llegaron cambiando tres palabras sobre la primavera en cierne, mientras la furgoneta multiservicios los adelantaba lentamente.
fr
Il s'agit là d'un angle urbain toujours calme et peu fréquenté qu'ils ont atteint en échangeant trois mots sur le printemps naissant, pendant que la fourgonnette multi-services les dépassait lentement.
en
This is a very quiet junction and as they reached it they exchanged a few words about the burgeoning spring, while the repair van slowly moved past them.
eu
Han autoa uztea ere zaila ez denez, furgonetak erraz aurkitu du aparkatzeko lekua.
es
Como tampoco es muy complicado aparcar allí, la furgoneta no tardó en encontrar un sitio.
fr
Comme il n'est pas trop compliqué non plus de s'y garer, l'utilitaire a trouvé sans mal une place de stationnement. C'est à hauteur de ce véhicule que l'homme en bleu de travail s'est arrêté en disant :
en
Since there are also plenty of parking spaces on that street, the van driver did not have any difficulty finding somewhere to stop.
eu
Lan-jantzi urdineko gizonak, hain zuzen ibilgailu horren parean gelditurik, esan dio: Itxaron apur batean, beharbada interesatuko zaizun zerbait erakutsi nahi nizuke, eta Constance interesatzeko prest agertu da guztiz.
es
El hombre del mono se detuvo a la altura de aquel vehículo diciendo: Espere un instante, me gustaría enseñarle una cosa que podría interesarle, y Constance pareció de lo más dispuesta a interesarse.
fr
Attendez un instant, je voudrais vous montrer quelque chose qui pourrait vous intéresser, et Constance a paru tout à fait prête à s'intéresser.
en
As they drew level with this vehicle, the man in overalls paused and said, Hang on a minute, I wanted to show you something that might interest you, and Constance appeared perfectly willing to be interested.
eu
Gizonak besaburutik labaintzen utzi dio tresna-kutxaren uhalari; kutxa ireki, eta, beti irribarrez, zulagailu bat atera du handik.
es
El hombre deslizó del hombro la correa de la caja de herramientas, que abrió para extraer, siempre sonriente, un taladro.
fr
Il a fait glisser de son épaule la courroie de sa boîte à outils qu'il a ouverte et dont il a extrait, toujours souriant, une perceuse.
en
He slid the strap of his toolbox off his shoulder, opened the box, and, still smiling, took out a drill.
eu
Begira ezazu, esan dio, ez al da ederra?
es
Fíjese, le dijo, ¿no es una preciosidad?
fr
Regardez-moi ça, lui a-t-il dit, si ce n'est pas beau.
en
Look at this, he told her, it's a really nice one.
eu
Sekulakoa da zulagailu hau, ez da hoberik egiten.
es
Es el no va más este taladro, lo mejor que se fabrica ahora.
fr
Elle est insensée, cette perceuse, c'est ce qu'on fait de mieux.
en
It's amazing, this drill, it's what we do best.
eu
Konpaktua, arina, eraginkorra, guztiz isila.
es
Compacto, ligero, eficaz, totalmente silencioso.
fr
Compacte, légère, efficace, parfaitement silencieuse.
en
Compact, light, efficient, absolutely silent.
eu
Ez dago gaizki, ezta?
es
¿A que no está mal?
fr
Pas mal, non ?
en
Not bad, huh?
eu
Constance, jendetasunez, buruarekin baiesten ari dela, ustekabean ukondo batetik heltzen dutela sentitu du:
es
Mientras Constance asentía cortésmente, sintió que la agarraban de un codo:
fr
Comme Constance hochait poliment, elle s'est sentie happée par un coude :
en
As Constance politely nodded, someone grabbed her elbow. She turned around:
eu
jiratu egin da, furgonetako gidakidearen aldetik atera berri den morroi bat da, orain besotik adeitsuki eusten dio, hura ere irribarretsu, baina inondik inora ez bestea bezain ederra:
es
se volvió, era un tipo que acababa de salir del asiento delantero derecho de la furgoneta, y que ahora la cogía amablemente del brazo, igualmente sonriente pero mucho menos guapo:
fr
elle s'est tournée, c'était un type qui venait de sortir de la fourgonnette, côté passager, et qui tenait à présent gentiment son bras, tout aussi souriant mais beaucoup moins beau :
en
it was a guy who'd just come out of the van's passenger-side door and who was now gently holding her arm. He was just as smiley as the man in overalls, but considerably less handsome:
eu
handia, hezurtsua, lepo argala, ostruka begirada.
es
alto, huesudo, cuello descarnado, mirada de avestruz.
fr
grand, osseux, cou décharné, regard d'autruche.
en
tall, bony, scrawny neck, ostrich-like face.
eu
Ikusten, jarraitu du lan-jantzi urdineko gizonak, ezin hobeki egokitua dago prezisio lan delikatu eta errepikakorretarako.
es
Vea, vea, prosiguió el hombre del mono, magníficamente adaptado para trabajos de precisión, delicados y continuados.
fr
Vous voyez, a poursuivi l'homme en bleu, elle est idéalement adaptée aux travaux de précision, délicats et répétitifs.
en
You see, the man in overalls went on, it's ideally adapted to delicate, precise, repetitive work.
eu
Bihurkinarena ere egin dezake, ohar zaitez.
es
Ah, y sirve también de destornillador.
fr
Elle fait visseuse, aussi, notez.
en
It's a screw gun too, you know.
eu
Begira, abiarazi egingo dut.
es
Mire, lo voy a poner en marcha.
fr
Regardez, je vais la faire fonctionner.
en
Look, I'll show you.
eu
Eta orduan Constance ohartu da hirugarren morroi batek, zalantzarik gabe furgonetaren gidariak, beste besotik heltzen diola, irribarre guztiz atsegin batekin, eta hura ere ez da itxura izugarrikoa:
es
Y Constance notó entonces que un tercer tipo, probablemente el conductor de la furgoneta, la cogía del otro brazo con la misma sonrisa afable, y aquél tampoco era nada del otro mundo:
fr
Et Constance a perçu alors qu'un troisième type, sans doute le chauffeur de l'utilitaire, la prenait par son autre bras non sans un sourire tout aussi affable, et celui-ci non plus n'était pas terrible :
en
And Constance became aware then that a third man, presumably the van driver, was holding her other arm. He, too, was smiling and not especially attractive:
eu
morroskoa, mozkotea, aurpegi gorria, manati muturra.
es
fornido, achaparrado, colorado, con morro de manatí.
fr
râblé, courtaud, rougeaud, museau de lamantin.
en
squat, sturdy, red-cheeked, with a face like a sea cow.
eu
Halako egoera batek ez du, hasiera batean, lasaituko zaituen ezer, egia, baina hiru gizon horiek aurpegiera adeitsu, begirunetsu, artatsua erakusten dute: mimetismo ergel baten ondorioz, Constance ere irribarrez hasi da.
es
Semejante preámbulo no resulta precisamente tranquilizador de entrada, desde luego, pero habida cuenta de que los tres hombres exhibían una actitud amable, solícita, atenta, por un efecto de inocente mimetismo, Constance se puso a sonreír a su vez.
fr
Semblable mise en place n'a rien qui puisse d'emblée vous rassurer, certes, mais ces trois hommes affichaient une expression aimable, prévenante, attentionnée : par effet de mimétisme niais, Constance s'est mise à sourire à son tour.
en
There was nothing immediately reassuring about this setup, admittedly, but the three men looked so friendly, considerate, attentive: out of a silly kind of mimicry, Constance smiled back at them.
eu
Beraz, esan du gizon urdindunak, abiarazi egingo dut, ikusten, eta Constancek, izan ere, isil-isilik, ikusi egin du, zulagailuaren barautsa jira bizian hasi dela bere ardatzaren inguruan; bien bitartean, morroietako batek, Constanceren besoa askatu gabe, furgonetaren atzeko atea ireki du beste eskuaz.
es
Bueno, dijo el hombre del mono, lo pongo en marcha, verá, y Constance vio en efecto que, en medio del más profundo silencio, la broca del taladro empezaba a girar rápidamente sobre sí misma al tiempo que uno de los tipos, sin soltar el brazo de Constance, alzaba con la otra mano el portón trasero de la furgoneta.
fr
Donc, a dit l'homme en bleu, je la mets en marche, voyez-vous, et Constance a en effet vu, dans le plus grand silence, le foret de la perceuse se mettre à tourner rapidement sur lui-même cependant qu'un des types, sans lâcher le bras de Constance, levait de l'autre main le hayon de la fourgonnette.
en
So, said the man in overalls, I'm going to turn it on; watch, and Constance did indeed watch, in total silence, as the drill bit started quickly spinning around while one of the men, without letting go of Constance's arm, used his other hand to lift the van's tailgate.
eu
Orduan, gizon urdindunak zulagailuaren barautsa emakume gaztearen beheko masailezurrerantz zuzendu duenean, dentista batek egingo lukeen bezala baina aldez aurretik ahoa irekitzeko eskatu gabe, Constancek utzi egin dio irribarre egiteari.
es
Luego, cuando el hombre del mono dirigió la broca del taladro hacia la mandíbula inferior de la joven, como haría un dentista sin pedirle a uno que abriera antes la boca, Constance dejó de sonreír.
fr
Puis, lorsque l'homme en bleu a dirigé la mèche de la perceuse vers la mâchoire inférieure de la jeune femme, comme procèderait un dentiste sans vous prier d'ouvrir auparavant la bouche, elle a cessé de sourire.
en
Then, when the man in overalls moved the sharp end of the drill toward her lower jaw, like a dentist who doesn't bother asking you to first open your mouth, she stopped smiling.
eu
Ostrukak eta Manatik beso bietatik eusten diote orain, fermuki.
es
Avestruz y Manatí la sujetaban ahora por los dos brazos, con firmeza.
fr
Autruche et Lamantin la maintenaient à présent par les deux bras, fermement.
en
Ostrich and Sea Cow now had a firm grip on her arms.
eu
Hori guztia lekukorik gabe gertatu da, zeren, nahiz eta errepide nagusietatik gertu egon-horrek erretira bizkorra egiteko aukera ematen du-, Pétrarque eta CommandantSchloesing kaleen arteko angelua jende gutxiko txokoa baita, afera bat diskrezioz konpontzeko ezin egokiagoa.
es
Todo aquello sucedía sin testigos, ya que, hallándose cerca de las grandes arterias, lo cual permite una fácil retirada, la esquina de las calles Pétrarque y du Commandant-Schloesing es, como hemos dicho, un lugar poco concurrido, ideal para solventar con discreción un asunto.
fr
Tout cela se déroulait sans témoins car, tout en étant proche des grands axes, ce qui permet un repli facile, l'angle des rues Pétrarque et du Commandant-Schloesing est donc un coin sans trop de passage, idéal pour régler discrètement une affaire.
en
All of this happened without witnesses because, although it is close to the main roads, allowing a quick getaway, the corner of Rue Pétrarque and Rue Commandant-Schloesing is also largely free of traffic, ideal for discreetly dealing with a problem.
eu
Constancek begiak bizkor kliskatu ditu lau aldiz.
es
Constance parpadeó rápidamente cuatro veces.
fr
Constance a vite battu quatre fois des paupières.
en
Constance blinked furiously.
eu
Baina, bistan denez, nik ez dut halakorik egingo, lasaitu du gizon urdindunak, ikus dezazun besterik ez da.
es
Por supuesto que no voy a hacer semejante cosa, la tranquilizó el hombre del mono, sólo era para que lo viera.
fr
Mais je ne vais évidemment pas faire une chose pareille, l'a rassurée l'homme en bleu, c'était juste pour vous faire voir.
en
But obviously I'm not going to do anything like that, the man in overalls reassured her. I just wanted to show you.
eu
Gainera, orain lasai utziko zaitut, iragarri du furgonetaren atzeko ate irekia seinalatuz, axola ez badizu.
es
De hecho, voy a dejarla tranquila, anunció señalando el portón abierto de la furgoneta, si quiere hacerme el favor.
fr
D'ailleurs je m'en vais vous laisser tranquille, a-t-il annoncé en désignant le hayon ouvert de l'utilitaire, si vous voulez bien vous donner la peine.
en
Anyway, I'm going to leave you in peace now, he announced, indicating the vehicle's open tailgate, if you wouldn't mind.
eu
Eta ibilgailu aldera jiratu denean, Constance ohartu da atzeko aldean-aurreko aldetik bereizgarri metaliko batez bananduan-besaulki bat dagoela, eroso itxurakoa, baina oinak eta besopausatzekoak polipropilenozko uhalez hornituak, plastikozko belarriekin.
es
Y cuando Constance se volvió hacia el vehículo, pudo ver que su espacio trasero, separado del delantero por una pared metálica, estaba ocupado por una butaca de aspecto confortable pero cuyas patas y brazos estaban equipados con correas de polipropileno con cierres de plástico.
fr
Et comme Constance se tournait vers le véhicule, il lui est apparu que son espace arrière, séparé de l'avant par une paroi métallique, était occupé par un fauteuil d'allure confortable mais dont les pieds, les accotoirs étaient équipés de sangles en polypropylène à boucles de serrage plastique.
en
And as Constance was turning toward the vehicle, she saw that its inside-separated from the front seat by a metal wall-was occupied by a comfortable-looking armchair whose feet and armrests had the unusual additional features of polypropylene straps with plastic buckles.
eu
Jarlekuaren bizkarrean, txano beltz dotore bat ageri da, axolagabeki tolestua.
es
Sobre el respaldo del asiento había una elegante capucha de plástico descuidadamente doblada.
fr
Sur le dossier du siège, un élégant capuchon noir se trouvait négligemment plié.
en
An elegant black hood was casually folded on the seat back.
eu
Constancek duda egin du, guk denok duda egingo genukeen moduan, baina, zulagailuaren barautsak jiraka jarraitzen duela ikusita, nahiago izan du furgonetara igo, ausazko estomatologia-lanak anestesiarik gabe sufritzeko aukera probatu baino.
es
Constance dudó como dudaríamos todos, pero, al observar que la broca del taladro seguía rotando, prefirió subir a la furgoneta a someterse, sin anestesia, a aleatorias actuaciones estomatológicas.
fr
Constance a hésité comme nous hésiterions tous mais, observant que la mèche de la perceuse était toujours en rotation, elle a préféré monter dans la fourgonnette qu'envisager de subir, sans anesthésie, d'aléatoires travaux stomatologiques.
en
Constance hesitated, as any of us would, but-noting that the drill was still spinning-she decided she would rather get in the back of the van than submit, without anesthesia, to an undefined maxillofacial procedure.
eu
Ostrukak, dentista-laguntzaile bat bezain alai eta lasaigarri, besaulkian sendoki ezartzen duen bitartean, emakumeak Manati ikusi du tarte labur batez bestearekin hizketan, zulagailua gordetzen ari baita; gero, Trocaderorantz abiatu da, atzera begiratu gabe, bere lanak amaituta itxuraz.
es
Mientras Avestruz, tan jovial y tranquilizador como una auxiliar de dentista, la acomodaba sólidamente en la butaca, vio que Manatí conversaba brevemente con el otro, que guardaba su taladro y se dirigía hacia el Trocadéro sin volverse, pareciendo dar por finalizadas sus funciones.
fr
Pendant qu'Autruche, aussi jovial et rassurant qu'une assistante dentaire, l'installait solidement dans le fauteuil, elle a vu Lamantin s'entretenir brièvement avec l'autre qui rangeait sa perceuse avant de repartir vers le Trocadéro sans se retourner, semblant avoir achevé sa tâche.
en
While Ostrich, as jovial and reassuring as a real dental nurse, secured her firmly in the armchair, she spotted Sea Cow in brief discussion with the other man, who put away his drill before walking off toward Trocadéro without turning back, apparently having fulfilled his task.
eu
Atzealdeko atea bere gainean itxi dezaten baino lehen, Constancek begiradaz jarraitu du gizona, enkontru hark hartutako norabideaz kexu.
es
Antes de que cerraran el portón trasero, Constance lo siguió con la mirada, lamentando el sesgo que había tomado aquel encuentro.
fr
Avant que sur elle on ferme le hayon, Constance l'a suivi du regard, regrettant le tour pris par cette rencontre.
en
Before they closed the tailgate on her, Constance watched him go, regretting the turn their encounter had taken.
eu
Zeren, zalantzarik gabe, oso morroi ederra, hain ondo lisatutako lan-jantzi urdinaren azpian, lastima.
es
Porque, sin la menor duda, era un tipo realmente guapo con su mono tan bien planchado, una lástima.
fr
Car, décidément, fort beau type, sous son beau bleu si bien repassé, dommage.
en
It was a shame, because he really was a very handsome guy, in his neatly ironed overalls.
eu
Lastima.
es
Una lástima.
fr
Dommage.
en
A real shame.
eu
Constancek ezin dio sekula eutsi era horretako ideiak izateari; beraz, ondo ulertu dugunez, amodio kontuetan, ez dago aserik.
es
Y es que Constance no puede evitar que se le ocurran esa clase de ideas; como hemos podido ver, en asunto de amores está insatisfecha.
fr
C'est qu'elle ne peut jamais se retenir, Constance, d'avoir ce genre d'idées, nous avons bien compris qu'amoureusement elle est insatisfaite.
en
Poor Constance: she just can't stop herself thinking this kind of thing.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Orain, ondo iruditzen bazaizue, Constanceren senarrarengan jarriko dugu arreta.
es
Nos centraremos ahora en el marido de Constance, si no les importa.
fr
C'est maintenant sur le mari de Constance que nous allons nous pencher, si vous le voulez bien.
en
AND NOW, IF it's okay with you, we are going to take a look at Constance's husband.
eu
Senarra, uneotan, metroan dago, Parisko iparraldea mendebaldetik ekialdera zeharkatzen duen 2. lineako lekuren batean, eta Lou Tausk du izena.
es
Ese marido se halla en este momento en el metro, en algún lugar de la línea 2, que atraviesa el norte de París de oeste a este, y responde al nombre de Lou Tausk.
fr
Ce mari se trouve actuellement dans le métro, quelque part sur la ligne 2 qui traverse le nord de Paris d'ouest en est, et il répond au nom de Lou Tausk.
en
This man is currently in the Paris metro, somewhere on Line 2, which crosses the city from west to east, and his name is Lou Tausk.
eu
Halako izen batek, Lou Tausk horrek, izengoiti bat izateko itxura guztia dauka, baina oraingoz bego horretan, itzuliko gara behar den orduan. Maletatxo bat belaunen gainean, Lou Tausk buruko bagoian eserita doa, beraz, Porte Dauphine eta Nation geltokiak lotuz, goizero etxetik (Villiers) estudiora (Couronnes) eta iluntzean kontrako aldera eramaten duen tren batean.
es
Semejante nombre, Lou Tausk, tiene todo el aspecto de ser un seudónimo, pero dejémoslo así por el momento, volveremos sobre eso a su debido tiempo. Con una bolsita sobre las rodillas, Lou Tausk está, pues, sentado en el coche de cabecera de una unidad de metro que une Porte Dauphine con Nation y lo traslada todas las mañanas desde su domicilio (parada de Villiers) hacia su estudio (parada de Couronnes) y, por las noches, viceversa.
fr
Un nom pareil, Lou Tausk, a tout l'air d'être un pseudonyme mais tenons-nous-en là pour le moment, nous reviendrons sur ce point en temps utile.
en
Sounds like a pseudonym, doesn't it? But let's not dwell on that for the moment; we'll return to the matter in good time.
eu
Praktikoa da, zuzena, ez du geldialdi bakoitzean geltokiaren izena egiaztatu behar, emakumezko ahots grabatu batek adierazten baitu, birritan:
es
Es práctico, es directo, no hace falta comprobar en cada parada el nombre de la estación ya que una voz femenina grabada lo indica dos veces:
fr
Une sacoche sur les genoux, Lou Tausk est donc assis dans la voiture de tête d'une rame qui, reliant la Porte Dauphine à la Nation, le transporte chaque matin depuis son domicile (station Villiers) vers son studio (station Couronnes) et, le soir, vice versa.
en
So Lou Tausk, with his bag on his knees, is sitting in the first car of a train that links Porte Dauphine to Nation, transporting him every morning from his home (Villiers station) to his studio (Couronnes station), and vice versa in the evenings.
eu
aldi bakoitzean sudurra egunkaritik edo smartphonetik jaso beharrik ez.
es
tampoco hace falta alzar cada vez la nariz del periódico o del smartphone.
fr
C'est pratique, c'est direct, on n'a pas besoin de vérifier à chaque arrêt le nom de la station puisqu'une voix féminine enregistrée l'indique à deux reprises : pas besoin de lever chaque fois le nez de son journal ou de son smartphone.
en
It's practical, it's direct, and there's no need for him to check the name of the station at each stop-no need to look up from his newspaper or his smartphone each time the train slows-because a recorded female voice repeats it twice.
eu
Ahotsak Couronnes iragartzen duenean, Tausk altxatu egiten da.
es
Cuando la voz anuncia Couronnes, Tausk se levanta.
fr
Quand la voix annonce Couronnes, Tausk se lève.
en
When the voice announces Couronnes, Tausk stands up.
eu
Ahotsak Couronnes berresten duenean, Tauskek bagoiko lehen aterantz jotzen du, nasako irteeraren parean; handik, berrogeita zazpi mailek, hiru tarte desberdinetan, Belleville-ko bulebarrera altxatuko dute.
es
Cuando la voz confirma Couronnes, Tausk se dirige hacia la primera puerta del vagón, frente a la salida del andén, donde cuarenta y siete escalones, en tres tramos desiguales, lo conducirán hacia el boulevard de Belleville.
fr
Quand la voix confirme Couronnes, Tausk se dirige vers la première porte de la voiture, face à la sortie du quai d'où quarante-sept marches, en trois inégales volées, le hisseront vers le boulevard de Belleville.
en
When the voice repeats Couronnes, Tausk heads for the nearest car door, opposite the platform exit, from where forty-seven steps, divided into three unequal flights, take him up to Boulevard de Belleville.
eu
Bulebar horretan, ez hain aspaldi-eta oraindik egunotan ere, batzuetan-, merkatu txiki bat egoten zen, eremu alfer utzi baten moduan sakabanatua, eta han, baita espaloian ere, txiroek txiroei hirugarren eskuko objektu mota txiro guztiak saltzen zizkieten: izozki-makinak edo zukugailuak blister zulatuen barruan, kikara akastuen sortak, jogurt-multzo beren iraungitze-dataz diskretuak, ogi-txigorgailu lokirik gabeak, irabiagailu garantiaz axolagabeak, telebista-aldizkari meta beren etorkizunaz ilusiorik gabeak, jostailu zaharrak, lagunik gabeko eskularruak, arropa zaharrak eta artean banaka-banaka aipa zitekeen gainerako guztia.
es
En ese bulevar, no hace tanto tiempo, y aun a veces ahora, había una suerte de mercado salvaje desperdigado como un solar y donde, en la misma acera, unos pobres vendían a unos pobres un pobre surtido de objetos de tercera mano, sorbetera o centrifugadora con el embalaje dañado, juego de tazas desportilladas, lotes de yogures discretos respecto a la fecha de caducidad, tostadora sin enchufe, batidora ajena a la garantía, fajos de revistas de televisión antiguas sin ilusiones sobre su futuro, juguetes viejos, guantes desparejados, ropa vetusta y un montón de cosas que podríamos seguir enumerando.
fr
Ce boulevard, il n'y a pas si longtemps-et même encore parfois de nos jours-, s'y trouvait une sorte de marché sauvage épars comme un terrain vague et où, à même le trottoir, des pauvres vendaient à des pauvres toute pauvre sorte d'objets de troisième main, sorbetière ou centrifugeuse sous blister crevé, jeu de tasses ébréchées, lots de yaourts discrets sur leur péremption, grille-pain sans prise électrique, mixeur insoucieux de garantie, liasses d'anciens magazines télé sans illusions sur leur avenir, vieux jouets, gants dépareillés, vieilles fringues et tout ce que l'on pourrait encore énumérer.
en
Not so long ago-and even now, sometimes-this boulevard featured a sort of sparse, unregulated market where, with their goods laid out on the sidewalk, poor people sold all kinds of poor third-hand objects to other poor people: juicers and ice cream makers in broken blister packs; sets of chipped teacups; packs of yogurt that were discreet about their expiration date; toasters without plugs; blenders unconcerned with niceties such as warranties; piles of ancient TV guides with no illusions about their future; old toys; mismatched gloves; worn-out clothes;
eu
Baina, jakizu, auzokoek abisaturik-hasieran zerbait gogaikarria iruditu, eta gero kexuka hasi baitziren-, segurtasun-indarrek garbiketa apur bat egin zuten merkatari amateur haiek sakabanatu, eta Parisko ekialdeko eta iparraldeko ateetarantz egotziz.
es
Pero, primero, alertadas por los vecinos, que se han visto perjudicados y han acabado quejándose, las fuerzas del orden han hecho un poco de limpieza dispersando a esos negociantes aficionados, a quienes han expulsado hacia las puertas este y norte de París.
fr
Mais, d'abord, alertées par les riverains qui ont vu là une nuisance et fini par se plaindre, les forces de l'ordre ont fait un peu de ménage en dispersant ces négociants amateurs qu'elles ont refoulés vers les portes est et nord de Paris.
en
and many other things that we could go on enumerating. But first, alerted by local residents who saw this as a nuisance and ended up complaining about it, the forces of law and order cleaned up the area, dispersing these amateur merchants toward the city gates to the north and east of Paris.
eu
Eta gero zera dago, gainera, bizkor nekatzen dela bat gauzak banaka-banaka aipatzeaz.
es
Y lo que pasa, luego, es que se cansa uno muy pronto de enumerar.
fr
Et puis ce qu'il y a, ensuite, c'est qu'on se fatigue vite d'énumérer.
en
And what came after that, we would quickly get tired of enumerating.
eu
Couronnes metro geltokiaren inguruan, kalexkak adarretan hedatzen dira ipar-ekialdetik bulebarrerantz:
es
En torno a la parada de metro de Couronnes, una serie de callejas irrumpen como afluentes hacia el bulevar:
fr
Autour du métro Couronnes, des ruelles déferlent du nord-est en affluents vers le boulevard :
en
Around the Couronnes metro station, small streets and alleys pour like tributaries from the northeast into the main stream of the boulevard:
eu
Pékin igarobidea, Sénégal kalea, Pali-Kao kalea.
es
passage de Pékin, rue du Sénégal, rue de Pali-Kao.
fr
passage de Pékin, rue du Sénégal, rue de Pali-Kao.
en
Passage de Pékin, Rue du Sénégal, Rue de Pali-Kao.
eu
Tauskek azken hori hartu du, zenbait denda txinatarren-monosodio glutamato usain iheskorra-, jatetxe tunisiarren-ras el hanout espeziaren lurrin leuna-, bi supermerkatu txiki eta elektronika hondar-saltzaile baten aurretik igaro ondoren; "Dena ? 1ean" kartela lehia gogorrean "Dena ? gutxitan" kartelarekin. Geruzatan desegiten ari diren adreiluz edo Parisko harriz egindako, eta apalki zarpiatutako aurrealdeak dituzten eraikin xume eta itsusiak eraisten ari dira-adin, garbitasun eta espekulazio arrazoiak direla eta-, beren lekua beste hainbesteri uzteko, ez ederragoak baina bai etekin handiagokoak, hurrengora arte.
es
Tausk toma ésta tras recorrer varias tiendas chinas-furtivos efluvios de glutamato monosódico-, restaurantes tunecinos-sutiles fragancias de ras el hanut-, dos súpers y una tienda de saldos electrónicos, "Todo a 1 euro" presenta una feroz competencia a "Todo a un minieuro". Modestos y feos edificios de fachadas humildemente enlucidas-ladrillo o piedra de París delitescentes-, se hallan en fase de demolición por razones de edad, de higiene y de especulación, para luego dar paso a los mismos, no menos feos pero más lucrativos hasta la próxima vez.
fr
Celle-ci, Tausk l'emprunte après avoir longé quelques boutiques chinoises-furtifs effluves de glutamate monosodique-, restaurants tunisiens-subtiles fragrances de ras el hanout-, deux supérettes et un soldeur d'électronique, " Tout à 1? " oppose une féroce concurrence à " Tout Mini ? ". De modestes et vilains immeubles aux façades humblement crépies-brique ou pierre de Paris délitescentes-, sont en cours de démolition pour des raisons d'âge, d'hygiène et de spéculation, avant de laisser leur place aux mêmes, non moins vilains mais plus juteux jusqu'à la prochaine fois.
en
Tausk takes the last of these after walking past a few Chinese stores (furtive effluvia of monosodium glutamate), Tunisian restaurants (subtle fragrances of ras el hanout), two convenience stores, and an electronic discount store, Tout à U1 waging a fierce price war with Tout Mini U. Modest and ugly buildings with poorly rendered façades-crumbling brick or Paris stone-are demolished for reasons of age, hygiene, and speculation, before being replaced by others, no less ugly but more lucrative, until the cycle starts over again.
eu
Tausk kalean gora doala bere estudiorantz, hara non, aldamio batetik, barneko motz fluoreszentez jantzitako eraispen-langile batek abesturik, alaitasunez hedatzen den "Vamos a la playa" doinua, aspaldiko kantu arrakastatsu nazioartekoa, Tauskek 1983tik hona berriz entzun gabea. Une horretatik aurrera, eltxo batekin gurutzatu izan balitz bezala, doinuak azkura emango dio, ziztada baten gisan, gelditu gabe egun osoan.
es
Mientras Tausk sube por la calle de camino a su estudio, entonada de pronto por un albañil con su chaleco fluorescente, se esparce con alborozo la melodía de "Vamos a la playa", vieja canción de verano internacional que Tausk no oía desde 1983. A partir de ese momento, como si acabara de cruzarse con un mosquito, esa melodía lo va a reconcomer como una picadura sin abandonarlo en todo el día.
fr
Comme Tausk va remonter la rue vers son studio, voici que déferlant d'un échafaudage, entonnée par un démolisseur sous son gilet fluorescent, se répand avec allégresse la mélodie de Vamos a la playa, vieux tube international plus entendu par Tausk depuis 1983. Dès lors, comme s'il venait de croiser un moustique, cette mélodie va le démanger comme une piqûre sans plus le quitter de la journée.
en
As Tausk is about to walk up the street to his recording studio, what should he hear bursting from some scaffolding, lustily sung by a demolition worker in his fluorescent vest, but the cheerful melody to "Vamos a la Playa," an old global hit that Tausk has not heard since 1983. For the rest of the day, that tune will itch inside his head like a mosquito bite.
eu
Besaburua zakutoak txindurriturik, kortexa Vamos a la playa horrek inbaditurik, Tausk bere estudiora iritsi da, espazio zabala zorupean, eta, beraz, leihorik gabea, argizulo bat izan ezik.
es
El hombro adormecido por la bolsa, el córtex invadido por "Vamos a la playa", Tausk llega a su estudio, vasto espacio subterráneo y por lo tanto carente de ventanas con la excepción de un tragaluz.
fr
Épaule engourdie par la sacoche, cortex envahi par Vamos a la playa, Tausk arrive au studio, vaste volume en sous-sol et donc privé de fenêtres à l'exception d'un soupirail.
en
Shoulder numbed by his shoulder bag, cerebral cortex invaded by "Vamos a la Playa," Tausk arrives at the studio, a vast subterranean space with no fenestration except for a single basement window, which, left open, lets in a bit of air and sound from Rue de Pali-Kao.
eu
kalearen izenak tropa anglofrantsesek opioaren bigarren gerran izandako garaipen bat gogorarazten du; eta bertako espaloietan, ez hain aspaldi hori ere, opio horretako hainbat produktu deribatu negoziatzen zen legez kanpo, gutxi-asko laktosaz nahastuak, ez baldin bazen kafeina, parazetamola, igeltsua, estriknina edo detergentea, eta are okerragoko produktuak, horiek ere banaka-banaka aipa genitzakeenak.
es
Cuando está abierto, éste trae un poco de aire y de sonido de la rue de Pali-Kao, cuyo nombre conmemora una victoria de las tropas anglo-francesas durante la Segunda Guerra del Opio, y en cuyas aceras, no hace mucho tiempo tampoco, se negociaban aún de tapadillo diversos productos derivados de ese opio, más o menos mezclados con lactosa cuando no con cafeína, paracetamol, yeso, estricnina o detergente, y productos todavía peores que podríamos de nuevo enumerar.
fr
Ouvert, celui-ci apporte un peu de l'air et du son de la rue de Pali-Kao dont le nom commémore une victoire des troupes anglo-françaises pendant la deuxième guerre de l'opium-et sur les trottoirs de laquelle, il n'y a pas si longtemps non plus, on négociait encore à la sauvette divers produits dérivés de cet opium, plus ou moins coupés de lactose quand ce n'était pas de caféine, de paracétamol, de plâtre, de strychnine ou de détergent, et de produits pires encore qu'on pourrait à nouveau énumérer.
en
The name of this street commemorates a victory by Anglo-French troops during the Second Opium War, and on its sidewalks, not so long ago, you could still buy diverse products derived from that opium, cut to varying degrees with lactose or caffeine or ibuprofen or plaster or strychnine or detergent or other, even worse products that we could, once again, enumerate.