Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012
)
eu
Inor ez litzateke ausartuko, bestalde, ezer aurpegiratzera, ezta-edo beharbada batez ere-Ethel bera ere, Gregorrekin lotzen duen konplizitate gertuko bezain eliptiko eta esan gabekoa gorabehera;
es
Pero nadie se atrevería a reprocharle nada, ni siquiera o sobre todo Ethel, no obstante la íntima aunque elíptica y tácita complicidad que la une a Gregor, quien sigue cenando los martes y los viernes en casa de los Axelrod.
fr
Nul n'oserait d'ailleurs le blâmer de quoi que ce soit, pas même ou surtout pas Ethel, malgré l'intime quoique elliptique et tacite complicité qui la lie à Gregor, celui-ci revenant toujours dîner les mardis et vendredis chez les Axelrod.
en
No one would dare blame him for anything anyway, not even or certainly not Ethel, in spite of the intimate although tacit and elliptical complicity that binds her to Gregor, who still dines faithfully with the Axelrods every Tuesday and Friday.
eu
Gregor asteartero eta ostiralero joaten da afaltzera Axelrodtarren etxera. Aitortu gabe edo oharkabean, Ethel kezkatuxe dago Gregorren sentimenduekin, haren sexualitateaz edo sexualitate ezaz, harekin xarmatuegi haren bizitza profesionalaren edozein puntutan esku hartzen ausartzeko.
es
Sin confesárselo a sí misma o ser consciente de ello, Ethel está demasiado pendiente de los sentimientos de Gregor, de su carencia o no de sexualidad, demasiado fascinada por su persona para permitirse intervenir en punto alguno de su vida profesional.
fr
Sans se l'avouer ou s'en rendre compte, Ethel est bien trop soucieuse des sentiments de Gregor, de sa sexualité ou pas, trop enchantée par sa personne pour se permettre d'intervenir sur quelque point que ce soit de sa vie professionnelle.
en
Without realizing or admitting it to herself, Ethel is much too solicitous of Gregor's feelings, of his sexuality (if he even has any), too entranced by his person to allow herself to intervene in any way in his professional life.
eu
gero, Gregor iritsitakoan, arreta larregi jartzen du hari gehiegi ez begiratzeko Long Islandeko lanen aurrerapenaz hitz eta pitz ari denean; bien bitartean Normanek-on puska hutsa, gizona-koktelak prestatzen ditu, eta Angus Napier gazteak, batzuetan afaritan izaten baita, irribarre uzkurdura batez hornitzen du bere aurpegi izutua, kontu handiz bere sentimenduei kate motzean eusten diela.
es
Demasiado ocupada peinándose, escogiendo un vestido y perfumándose para esas veladas, y, al llegar él, demasiado concentrada en no mirarlo sin cesar mientras él perora sobre el progreso de los trabajos en Long Island, al tiempo que Norman prepara bonachonamente los cócteles y que el joven Angus Napier, a veces presente en dichas cenas, amuebla su rostro medroso con un esbozo de sonrisa manteniendo cuidadosamente amarrados sus sentimientos.
fr
Beaucoup trop occupée à se coiffer, choisir une robe et se parfumer à l'occasion de telles soirées puis, quand il arrive, trop attentive à ne pas le regarder sans cesse pendant qu'il pérore sur la progression des travaux à Long Island-alors que Norman prépare débonnairement les cocktails et que le jeune Angus Napier, parfois présent lors de ces dîners, meuble son visage apeuré d'une contraction de sourire en tenant soigneusement ses sentiments en laisse.
en
Much too busy doing her hair, choosing a dress, and perfuming herself on those Tuesday and Friday evenings, and then when he arrives, being too careful not to stare endlessly at Gregor as he holds forth on how the construction is going on Long Island, while Norman sees debonairly to the cocktails and young Angus Napier, who sometimes attends these dinners, furnishes his frightened face with a tight smile and keeps his feelings carefully in check.
eu
Baina hara non, irrati-transmisioko lehen esperimentuak egitekoak diren dorrea jasotzen den bitartean, prentsaren bitartez jakiten den, Philadelphia Inquirer-en lehen orrialdean, gertakizun ikusgarri baina haserregarri bat.
es
Y mientras se alza la torre desde donde van a llevarse a cabo los primeros experimentos de radiotransmisión, hete aquí que la prensa informa, en la portada del Philadelphia Inquirer, de un acontecimiento espectacular pero adverso.
fr
Or pendant que s'élève la tour d'où vont se lancer les premières expériences de radiotransmission, voici qu'on apprend par la presse, en une du Philadelphia Inquirer, un événement spectaculaire mais fâcheux.
en
Well, as this tower intended to launch the very first radio transmissions is rising into the air, now we learn from the press-on the front page of the Philadelphia Inquirer-about a spectacular but unfortunate event.
eu
Marconi izeneko batek-ponteizenez Guglielmo eta jatorriz Bologna-koa-pikutara bidali du Gregorren proiektu guztia.
es
Un tal Marconi, Guglielmo de nombre y oriundo de Bolonia, acaba de echar por tierra el proyecto de Gregor.
fr
Un nommé Marconi, Guglielmo de son prénom et natif de Bologne, vient de flanquer par terre tout le projet de Gregor.
en
A certain Marconi, Guglielmo by name and a native of Bologna, has just kicked the props out from under Gregor's entire project.
eu
Sudur luze fineko eta irribarre malenkoniatsuko gizon gazteak, New Yorketik urruti eta berak erregistratutako 7777 zenbakidun patentean bermaturik, Marconi delako horrek lotsarik gabe aldarrikatzen du irratia asmatu duela.
es
Joven de larga nariz fina y sonrisa melancólica, lejos de Nueva York y amparándose en su patente n.° 1111, el susodicho Marconi proclama sin sonrojo su invención de la radio.
fr
Jeune homme au long nez fin et au sourire mélancolique, loin de New York et fort du dépôt de son brevet no 7777, ce Marconi proclame sans honte son invention de la radio.
en
A young man with a long thin nose and a melancholy smile, far from New York and armed with his patent 7777, this Marconi shamelessly announces his invention of radio.
eu
Izan ere, haririk gabe lortu du lehen mezu bat telegrafikoki Atlantikoan zehar igortzea, Cornouailles-ko konderritik Terranova-ko irlaraino, erakutsiz hala uhin elektromagnetikoek, Lurraren kurbadurari jarraiki, distantzia luzeak zeharka ditzaketela.
es
Sin cable, en efecto, ha conseguido transmitir telegráficamente un primer mensaje a través del Atlántico, desde el condado de Cornualles hasta la isla de Terranova, demostrando que las ondas radioeléctricas pueden atravesar grandes distancias siguiendo la curvatura de la Tierra.
fr
C'est en effet sans fil qu'il a réussi à transmettre télégraphiquement un premier message à travers l'Atlantique, du comté de Cornouailles à l'île de Terre-Neuve, démontrant que les ondes radioélectriques peuvent franchir de longues distances en suivant la courbure de la Terre.
en
He has indeed managed to send a wireless telegraphic message for the first time across the Atlantic, from Cornwall to Newfoundland, demonstrating that radioelectric waves can cross long distances following the curvature of the earth.
eu
Mezua oso soila da, S letraren Morse sistemako hiru puntu hutsak, baina okerra eginda dago.
es
El mensaje es muy sencillo, pues lo constituyen únicamente los tres puntos de la letra S en morse, pero el daño está hecho.
fr
Ce message est fort simple, car constitué des seuls trois points de la lettre S en morse, mais le mal est fait.
en
The message itself is simply the three dots of the letter S in Morse code, but the harm is done.
eu
Lehena Marconi izan denez, berari egokituko zaio asmakizunaren meritua.
es
Siendo Marconi el primero, a él corresponderá el mérito del invento.
fr
C'est bien Marconi le premier, ce sera à lui que reviendra le mérite de cette conception.
en
Marconi is really first, and will reap the merit of this invention.
eu
Txunditze unibertsala oro har, Gregorren amorru bizia bereziki.
es
Estupor universal en general, cara de Gregor en particular.
fr
Stupéfaction universelle en général, tête de Gregor en particulier.
en
Universal astonishment, for the most part; Gregor in particular at a loss.
eu
Mundu guztia harritzen da, baiki, Marconik bere helburuak hain bitarteko soilekin lortu izanaz.
es
Sorprende a todo el mundo que Marconi haya alcanzado su objetivo de modo tan simple.
fr
On s'étonne aussitôt que Marconi soit parvenu à ses fins par des moyens si simples.
en
There is immediate amazement that Marconi has achieved his ends through such simple means.
eu
Haren inguruan ikertzen dute.
es
Se indaga sobre su persona.
fr
On s'interroge sur lui.
en
People wonder about him.
eu
Ez dakite patente bat, 645.576 zenbakiduna hain zuzen, abilki erabili besterik ez duela egin, Gregorrek, urte batzuk lehenago baina babes gutxiegirekin, erregistratua.
es
Se ignora que se ha limitado a utilizar hábilmente una de las patentes, la n.° 645.576, registrada por Gregor unos años atrás pero insuficientemente protegida.
fr
On ignore qu'il n'a fait qu'user habilement d'un des brevets, le no 645.576, déposé par Gregor quelques années plus tôt mais insuffisamment protégé.
en
They are unaware that he merely used one of the patents-645576-filed by Gregor a few years earlier but without sufficient protection.
eu
Ez dago modurik jakiteko patente hori postaz igorri diotela, anonimoki.
es
No existe modo de saber que esa patente fue enviada anónimamente por correo a Marconi.
fr
On n'a pas le moyen de savoir que ce brevet a été anonymement posté à Marconi.
en
They have no means of knowing that this patent was mailed anonymously to Marconi.
eu
Jakin balute, galde egin lezakete, gutunazaleko helbide eskuz idatzia aztertuz, ez ote ziren antzemango puntu komunak Angus Napierren idazkerarekin.
es
De saberse, cabría la posibilidad de preguntarse, estudiando la dirección manuscrita del sobre que la contenía, si no se observan puntos comunes con la letra de Angus Napier.
fr
Le saurait-on qu'on pourrait se demander, en étudiant l'adresse manuscrite sur l'enveloppe qui le contenait, si ne s'y distingueraient pas des points communs avec l'écriture d'Angus Napier.
en
Were anyone to learn this, one might consider, studying the handwritten address on the envelope, if it displayed any features in common with the penmanship of Angus Napier.
eu
Handik berrogeita bi urtera, Auzitegi Gorenak irratiaren arloko Gregorren lanak aurrekoak zirela ebatzi bazuen ere, bien bitartean, berrogeita bi urte lehenago, jokaldi makurra da beste behin berarentzat.
es
Aun cuando, cuarenta y dos años después, el Tribunal Supremo reconocería la anterioridad de los trabajos de Gregor en lo tocante a la transmisión por radio, de momento, cuarenta y dos años atrás, ello supone una nueva jugarreta para él.
fr
Même si, quarante-deux ans plus tard, la Cour suprême reconnaîtra l'antériorité des travaux de Gregor en matière de transmission radio, en attendant, quarante-deux ans plus tôt, c'est encore un sale coup pour lui.
en
Even though priority of Gregor's work in radio transmission will be recognized by the United States Supreme Court forty-two years later, in the meantime, forty-two years earlier, it's another dirty trick played on him.
eu
Philadelphia Inquirer-en paperean tinta oraindik heze dagoela, premiaz deitzen dute John Pierpont Morganen etxera.
es
Todavía está húmeda la tinta en el papel del Philadelphia Inquirer cuando lo convocan urgentemente en el despacho de John Pierpont Morgan.
fr
L'encre est encore humide sur le papier du Philadelphia Inquirer qu'il est convoqué d'urgence chez John Pierpont Morgan.
en
The ink is still wet on the Philadelphia Inquirer when he's urgently summoned by John Pierpont Morgan.
eu
Hara, esaten dio finantzariak, orduan zure tramankulu horrek ja ez du ezertarako balio, ezta?
es
Bueno, le dice el financiero, Supongo que su invento no sirve ya para nada.
fr
Bon, lui dit le financier, alors ça ne sert plus à rien, votre truc, non ?
en
Well, says the financier, so it's not worth anything anymore, your gizmo, right?
eu
Ikusi duzu, beste italiar horrek ez du zure makinatzar horren beharrik izan emititzeko.
es
Ya ve que el italiano ese no ha necesitado ese enorme trasto para emitir.
fr
Vous avez vu l'autre Italien, là, il n'a pas eu besoin comme vous de cet énorme machin pour émettre.
en
He didn't need that enormous contraption to transmit.
eu
Une bat, erantzuten du Gregorrek, utzidazu dena azaltzen.
es
Un momento, contesta Gregor, déjeme que se lo explique todo.
fr
Un instant, répond Gregor, laissez-moi tout vous expliquer.
en
One moment, replies Gregor, let me explain the whole thing to you.
eu
Ekin egin behar dio, azken karta jokatu, azalpenak eman eta zakua hustu.
es
Tiene que ir a por todas, juega su última carta, explicándose y desembuchando.
fr
Il lui faut bien se lancer, il joue sa dernière carte, s'expliquant et vidant son sac.
en
His hand has been forced: he plays his last card, lays everything out.
eu
Irratia bere dorre monumentalaren interes txikietako bat baino ez dela jakinaraziz, azkenean apusturik handiena agerrarazten du:
es
Revelando que la radio no era sino una de las pequeñas utilidades de su torre monumental, termina desvelando el reto capital:
fr
Exposant que la radio n'était qu'un des petits intérêts de sa tour monumentale, il en dévoile enfin l'enjeu majeur :
en
Revealing that radio transmission was only one of the incidental uses of his monumental tower, he finally unveils its main purpose:
eu
energia librearen proiektua.
es
su proyecto de energía libre.
fr
son projet d'énergie libre.
en
his free power plan.
eu
Ordura arte zentzuzkoagoa iruditu zaio horren inguruan isilik egotea, bai baitaki dakarren diruaren kontzepzioa ez dela oso bateragarria merkatuak duenarekin eta, printzipioz, bakarrik finantzatzen dela etekinak sortzen dituena:
es
Hasta entonces había juzgado más prudente ocultar ese punto, consciente de que suponía un concepto del dinero escasamente compatible con el del mercado, y de que en principio sólo se financia aquello que entraña un lucro:
fr
Il avait jusqu'ici jugé plus judicieux de se taire sur ce point, sachant qu'il supposait une conception de l'argent peu compatible avec celle du marché, et qu'on ne finance en principe que ce qui fait rentrer du profit :
en
Until now he had felt it wiser to keep quiet on this point, knowing that it involved a conception of money incompatible with that of the market;
eu
ikuspegi horretatik kanpo, inbertsiogileak hortz karraska hasten dira.
es
con sólo mencionar tal perspectiva, los inversores rechinan de dientes.
fr
hors de sa perspective grincent les investisseurs.
en
investors finance in principle only what generates profits, and anything else makes them grind their teeth.
eu
Baina tira, John Pierpoint Morgan handi-handia hunkituko du beharbada ekintzaren neurrigabetasunak, ez da sekula jakiten.
es
Pero, en fin, el inmenso John Pierpont Morgan tal vez se muestre sensible a la inmensidad de esa empresa, nunca se sabe.
fr
Mais bon, l'immense John Pierpont Morgan peut se montrer touché par l'immensité de l'entreprise, sait-on jamais.
en
But, well, the great John Pierpont Morgan might be touched by the vastness of the enterprise, you never know.
eu
Baina bai, jakina badakigula:
es
Pero claro que se sabe:
fr
Mais si, bien sûr qu'on sait :
en
But really, of course you know:
eu
Morgan ez da inondik inora ere hunkituko zera horrekin.
es
Morgan no se mostrará en absoluto sensible a semejante cosa.
fr
Morgan n'y sera pas sensible du tout.
en
Morgan won't be the least little bit touched.
eu
Filantropo lanik hartu zale sekula izan ez denez, finantzariak ez du suhartasun handirik erakusten ideiaren aurrean, hots, korrontea urririk eramatea sosik gabeko ainuak, moldaviarrak edo senegaldarrak bizi diren bazterretara.
es
El financiero, en absoluto proclive a abrazar la función de filántropo, no muestra el más mínimo entusiasmo ante la idea de enviar corriente por la cara a países poblados por ainus, moldavos o senegaleses sin blanca.
fr
N'ayant nullement embrassé le métier de philanthrope, le financier ne montre aucun enthousiasme à l'idée d'acheminer du courant pour des prunes vers des contrées peuplées d'Aïnous, de Moldaves ou de Sénégalais fauchés.
en
Having never embraced the profession of philanthropist, the financier shows no enthusiasm at the idea of delivering current as free as the air to countries peopled by penniless Moldavians, Ainus, or Senegalese.
eu
Gregorrek lehengo sinpatia bera eta bere berme morala dituela esanik, kolpe batez kreditua mozten dio guztiz.
es
No sin reiterar la total simpatía que siente por Gregor y el apoyo moral que le dispensa, corta todo crédito de un plumazo.
fr
Assurant qu'il garde à Gregor toute sa sympathie et son soutien moral, d'un trait de plume il coupe tout crédit.
en
Assuring Gregor that he continues to enjoy his deep personal sympathy and moral support, Morgan cuts off all credit with a stroke of the pen.
eu
Dorrea eraikitzeko lanak kriskitin-hots batean eteten dira.
es
Las obras de edificación de la torre se interrumpen en un chascar de dedos.
fr
Les travaux d'érection de la tour s'interrompent en un claquement de doigts.
en
Work on the tower comes to a halt at the snap of his fingers.
eu
Berriz porrot eginik.
es
Nuevo fiasco.
fr
Encore raté.
en
Screwed again.
eu
Uler iezadazu ondo, dio Morganek, zure sistema horrek ez zukeen inola ere funtzionatuko.
es
Entiéndame, arguye Morgan, es que ese sistema suyo fallaba de entrada.
fr
Comprenez-moi bien, fait valoir Morgan, ça n'allait pas du tout, votre système.
en
Please understand me, Morgan points out. It doesn't work at all, your system.
eu
Mundu guztiak nahi adina energia atera ahal badu, zertarako naiz ni, e?
es
Si todo el mundo pudiera utilizar la energía que le viniera en gana, ¿qué sería de mí?
fr
Si tout le monde peut puiser de l'énergie tant qu'on veut, qu'est-ce que je deviens, moi ?
en
If everyone can draw on the power all they like, what happens to me?
eu
Non jarri behar dut, ba, kontagailua?
es
Ya me dirá usted dónde instalaría el contador.
fr
Où est-ce que je vais installer le compteur ?
en
Where do I put the meter?
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
Bere bizitza guztian bezala bizkor bai bizkor gertatutako horrekin guztiarekin, Gregor berrogeita hamarren inguruan dabil.
es
Con toda esa serie de cosas, que han transcurrido velozmente al igual que toda su vida, Gregor anda por los cincuenta y cinco años.
fr
Avec tout ça, qui est allé vite comme toute sa vie, Gregor va sur ses cinquante-cinq ans.
en
ALONG WITH ALL THAT, which goes swiftly by as his life always does, Gregor is closing in on his fifty-fifth year.
eu
Bat ez da sekula ohartzen zeinen arin doan guztia, egunak luze eta arratsaldeak amaiezin egiten direnean. Nork bere burua adin batekoa aurkitzen du, nola oso ondo ulertzen ez duela, nahiz eta Gregorren antzera denbora guztian erlojuari begira egonik ere, nahiz eta erlojuak denboraren ideia akastun, alderdikoi eta, dena esateko, faltsua ematen duen.
es
Nunca se percata uno de lo rápido que pasa todo, siendo así que los días se hacen larguísimos y las tardes se eternizan. De pronto se ve uno de mediana edad sin entender muy bien cómo ha sido, aunque, como Gregor, se consulte de continuo el reloj, y aunque éste tan sólo proporcione una idea imperfecta, tendenciosa y en definitiva falsa del tiempo.
fr
On ne se rend jamais compte à quel point c'est rapide alors que les journées traînent en longueur et que les après-midi sont interminables. On se retrouve doté d'un certain âge sans avoir bien compris comment, même si comme Gregor on consulte sa montre tout le temps, même si celle-là ne donne qu'une idée imparfaite, tendancieuse et pour tout dire fausse de celui-ci.
en
When days seem so long and afternoons drag on forever, one never realizes how fast one can wind up middle-aged without knowing quite how that happened, even if, like Gregor, one consults a watch all the time-although this gives only an imperfect, biased, and, frankly, false idea of that notion.
eu
Etengabe ekin eta ekitearen poderioz, baina batez ere ezbehar eta porrot horien ondoren-egin dizkiotela uste duen, badakien edo ezjakinean dagoen jokaldi makurrak-, beharbada bere buruaz kezkatu beharko luke, bere metodoak berraztertu, eta munduarekin duen harremana zuzendu.
es
Tras tanto afanarse sin cesar, pero sobre todo tras esos reveses y fracasos-las bribonadas que cree, sabe o ignora que le han hecho-, quizá debería preocuparle su persona, replantearse sus métodos y enmendar su relación con el mundo.
fr
À force de s'agiter sans cesse, mais surtout après ces revers et ces échecs-les coups qu'il croit, qu'il sait ou qu'il ignore qu'on lui a portés-, peut-être pourrait-il s'inquiéter sur lui-même, reconsidérer ses méthodes et corriger son rapport avec le monde.
en
What with his constant activity, but especially after these latest reverses and failures-the blows he knows, believes, or doesn't realize have been struck at him-perhaps he might worry about himself, reconsider his methods, and modify his relationship with the world.
eu
Balituzke horretarako arrazoiak, baina ez dirudi kontuan hartzen dituenik.
es
Razones para hacerlo no le faltan, pero no parece tomarlas en cuenta.
fr
Il aurait des raisons pour cela, pour autant il n'a pas l'air d'en tenir compte.
en
He'd have good reason to do so, even though he seems not to understand this.
eu
Hantustea, bere buruaz ziur, Gregorrek ez du deus aldatzen bere ohituretan, gauero irteten jarraitzen du, moda aldizkarietako aginduen arabera janzten da sekula baino gehiago, eta Waldorfeko suiteari eusten dio.
es
Arrogante, seguro de sí mismo, Gregor no ha cambiado un ápice sus costumbres, viste más que nunca según los cánones que marcan las revistas de moda y conserva su suite en el Waldorf.
fr
Arrogant, sûr de lui, Gregor n'a rien changé de ses habitudes, continue de sortir toutes les nuits, s'habille plus que jamais selon les prescriptions des magazines de mode et conserve sa suite au Waldorf.
en
Arrogant, sure of himself, Gregor hasn't changed his ways at all, still going out every night, following more than ever the men's fashions of his day, and keeping his suite at the Waldorf, where from the maître d' to the bellhops, he dispenses tips as extravagant as his own opinion of himself.
eu
Hotelean, maîtrearekin hasi eta azken mandatumutilarenganaino, bere autoestimua bezain eskupeko hotsandikoak banatzen ditu, lasta balitz bezala; egunkarietan, publizitate tarte zabalak erosten ditu, eta puntuz puntu zuritzen du bere burua; edozein asmakizun berriren aitatasuna aldarrikatzen du, eta ideia ozta-ozta imajinatuak aurreratzen ditu, inolako egiaztapen esperimentalik egin gabe, bere erdeinuaz abailduz bai lehiakideak bai garaikideak oro har; hitz bitan, gero eta ezatseginagoa bihurtzen da.
es
Desde el maître hasta el último botones, va largando propinas tan suntuosas como su autoestima, comprando en la prensa amplios espacios publicitarios donde se justifica punto por punto, atribuyéndose la paternidad de todo nuevo descubrimiento, formulando ideas apenas imaginadas sin haberlas sometido a la menor comprobación experimental, aplastando con su desprecio a sus competidores y a sus contemporáneos en general. En resumidas cuentas, se hace cada vez más antipático.
fr
Du maître d'hôtel aux grooms, il s'y déleste de pourboires aussi somptueux que sa considération de lui-même, achetant dans les journaux de gros espaces publicitaires le long desquels il se justifie point par point, s'attribuant la paternité de toute nouvelle découverte, avançant des idées à peine imaginées sans les avoir soumises à la moindre vérification expérimentale, accablant de son mépris ses concurrents et ses contemporains en général, bref il devient de plus en plus antipathique.
en
He buys big advertisements in newspapers to justify himself on point after point, claiming to have made every new discovery, promoting the merest hint of an idea before subjecting it to the slightest experimental verification, heaping scorn on his rivals and contemporaries in general, in short-becoming increasingly unpleasant.
eu
Hori bai, hori guztia garestia da, eta bera orain sosik gabe dago, zorretan, dezakeenaren izugarriro gainetik bizi da, bizimodu hori kredituan eginez.
es
Y todo eso cuesta lo suyo ahora que está arruinado, endeudado, viviendo inmensamente por encima de sus posibilidades y llevando ese tren de vida a crédito.
fr
Or tout cela coûte cher alors qu'il est maintenant fauché, endetté, vivant immensément au-dessus de ses moyens et ne menant ce train de vie qu'à crédit.
en
Well, all this is costly, whereas he is now broke, in debt, living hugely beyond his means and only thanks to credit.
eu
Gehiegi erortzen ez uzteko kezkatuta, Morganek behin edo behin diru apur bat ematen dio; zoritxarrez, sekula ez da nahikoa gastu guztiak estaltzeko, baina batez ere-lehengo lepotik burua-huts-hutsean maileguaren forman.
es
Procurando no abandonarlo del todo a su suerte, Morgan suelta de cuando en cuando algún dinero por caridad, desgraciadamente nunca lo bastante para cubrir todos los gastos pero sobre todo-uno no cambia así como así-en concepto exclusivo de préstamo.
fr
Soucieux de ne pas trop le laisser tomber, Morgan lâche parfois un peu d'argent par charité, hélas jamais assez pour couvrir tous les frais mais surtout, on ne se refait pas, sous forme exclusive de prêt.
en
Unwilling to drop him altogether, Morgan does slip Gregor a little something now and then, never enough to cover all his expenses, alas, but above all, for some people never change, only as a loan.
eu
Diru gehiago lortzeko asmotan, Gregor berriz hasten da laborategian bere sekretuen erakustaldi ikusgarriak antolatzen, merkatuan oraindik aurki ditzakeen magnateen aurrean, limurtzeko asmotan haien dirua biltzeko.
es
Para intentar conseguir más, Gregor comienza a organizar en el laboratorio alguna que otra demostración espectacular ante los contados magnates que puede encontrar en el mercado, intentando seducirlos para sacarles fondos.
fr
Pour essayer d'en trouver plus, Gregor se remet à organiser au laboratoire quelques démonstrations spectaculaires dont il a le secret auprès de ce qu'il peut encore trouver sur le marché des nababs, tâchant de les appâter pour collecter leurs fonds.
en
Trying to rake in more funds, Gregor again uses his laboratory occasionally for those spectacular shows he does so well, before audiences of what he can still find in the way of nabobs, hoping to lure money from their deep pockets.
eu
Hala ere, susmo txarrak:
es
No obstante, recelo:
fr
Cependant, méfiance :
en
Warily, though:
eu
arrisku hartze txikia, ikusleak bakar-bakarrik oso jende aberatsak direlako, ezjakinegiak beraren ideiak lapurtzeko:
es
escasa proclividad a asumir riesgos por parte de un público exclusivamente muy rico, demasiado ignorante para robarle las ideas:
fr
prise de risque réduite car public très riche exclusivement, trop ignorant pour voler ses idées :
en
only the very wealthy need apply, being too ignorant to steal his ideas.
eu
zuhurtasunez, orain ez du zientzialaririk gonbidatzen.
es
ningún sabio, por prudencia, es invitado ya a tales eventos.
fr
plus aucun savant, par prudence, n'y est à présent invité.
en
Not a single scientist is invited anymore, out of caution.
eu
Hori alde batera utzita, egunero eguerdian puntuan, sozietatearen egoitzara iristen da.
es
Al margen de eso, cada día a las doce en punto del mediodía acude a la sede de su sociedad.
fr
À part ça, chaque jour à midi pile, il arrive au siège de sa société.
en
Other than that, daily at noon on the dot he arrives at his company headquarters.
eu
Sarreran bere bi laguntzaileek kapela, eskularruak eta bastoia kentzen dizkiote; gero bere bulegora joaten da, non aurrez estoreak jaitsi eta gortinak itxi baitizkiote, Gregorrek ezin baitu arreta bildu erabateko ilunpean ez bada. Egun argia sartzen uzten dute bakarrik ekaitzik baldin badago;
es
Sus dos ayudantes lo reciben a la entrada para ayudarle a quitarse el sombrero, los guantes y el bastón, para dirigirse acto seguido a su despacho, donde se han cuidado de bajar las persianas y correr las cortinas, pues Gregor necesita que reine total oscuridad para concentrarse.
fr
Ses deux assistantes l'accueillent dans l'entrée pour le débarrasser de son chapeau, de ses gants, de sa canne avant qu'il gagne son bureau où l'on a pris soin de baisser les stores et tirer les rideaux, Gregor ne pouvant se concentrer que dans une parfaite obscurité.
en
After his two female secretaries greet him at the door to take his hat, gloves, and walking stick, he enters his office, where the blinds have been lowered and the curtains carefully drawn, since Gregor cannot concentrate except in perfect darkness.