Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarreran bere bi laguntzaileek kapela, eskularruak eta bastoia kentzen dizkiote; gero bere bulegora joaten da, non aurrez estoreak jaitsi eta gortinak itxi baitizkiote, Gregorrek ezin baitu arreta bildu erabateko ilunpean ez bada. Egun argia sartzen uzten dute bakarrik ekaitzik baldin badago;
es
Sus dos ayudantes lo reciben a la entrada para ayudarle a quitarse el sombrero, los guantes y el bastón, para dirigirse acto seguido a su despacho, donde se han cuidado de bajar las persianas y correr las cortinas, pues Gregor necesita que reine total oscuridad para concentrarse.
fr
Ses deux assistantes l'accueillent dans l'entrée pour le débarrasser de son chapeau, de ses gants, de sa canne avant qu'il gagne son bureau où l'on a pris soin de baisser les stores et tirer les rideaux, Gregor ne pouvant se concentrer que dans une parfaite obscurité.
en
After his two female secretaries greet him at the door to take his hat, gloves, and walking stick, he enters his office, where the blinds have been lowered and the curtains carefully drawn, since Gregor cannot concentrate except in perfect darkness.
eu
orduan, bakarti eta mohair beltzez tapizaturiko kanapean luze-zabal etzanda, New York gaineko zerua eta tximistak lehertzen ikusten ditu.
es
Únicamente dejan entrar luz en caso de tormenta, durante la cual, repantigado en su canapé, contempla el cielo y los relámpagos que descargan sobre Nueva York.
fr
On ne laisse entrer le jour qu'en cas d'orage pendant lequel, solitairement vautré sur son canapé tendu de mohair noir, il considère le ciel et les éclairs déferlant sur New York.
en
Daylight may only enter during storms, when, lounging alone on his black mohair sofa, Gregor watches the sky and the lightning crackling over New York.
eu
Alabaina, gero eta ezatseginago izateaz gain, eta izaera garrazten ari zaiola, esan liteke oreka apur bat galtzen ari dela; izan ere, badira seinale susmagarriak.
es
Pero, aparte de que cada vez es menos amable, de que su carácter tiende a agriarse, se diría que también pierde un poco de equilibrio mental, toda vez que aparecen indicios sospechosos.
fr
Or, outre qu'il est de moins en moins aimable, que son caractère tend à s'aigrir, on dirait qu'il perd un peu de son équilibre aussi car des signes suspects se manifestent.
en
As it happens, he is becoming not only more unlikable and increasingly embittered, but perhaps a little unbalanced as well: some suspicious signs are appearing.
eu
Bizi guztian bere artean hitz egin duen arren, lanean ari zela etengabe bakarka hizketan, orain laguntzaileek, kezkaturik, ateaz bestaldean entzun dezakete-ate bigungarriduna izanik ere-berriketan, ekaitz tarte horietan sekula baino gehiago.
es
Aunque siempre ha hablado a solas, monologando sin cesar en el transcurso de sus trabajos, los ayudantes, inquietos, pueden oírlo a través de la puerta, pese a estar acolchada, perorar más que nunca en esos momentos de tormenta.
fr
Même s'il a toujours parlé seul, monologuant sans cesse au cours de ses travaux, les assistantes inquiètes peuvent l'entendre à travers la porte, pourtant capitonnée, pérorer plus que jamais dans ces moments d'orage.
en
He has always talked to himself, keeping up a running monologue while he works, but his worried secretaries can now hear him-even through the padded door-ranting more than ever during these thunderstorms.
eu
Badirudi orain tximistei hitz egiten diela zuzenean, langileak balitu bezala, edo haurrak, ikasleak edo lankideak, intonazio aukera txundigarriz:
es
Parece dirigirse a los propios relámpagos como si de niños, de alumnos o de colegas se tratara, con sorprendente variedad de tonos:
fr
Il semble alors s'adresser aux éclairs eux-mêmes comme à des employés, des enfants, des élèves ou des pairs, avec une étonnante variété d'intonations :
en
At such times, he seems to be addressing the lightning bolts themselves as if they were employees, children, students, or his peers, and he employs an astonishing variety of intonations:
eu
gozagarri, gogor, kexati, amultsu edo mehatxagarri, burlati edo hanpatsu, umil edo megalomano.
es
consolador, severo, quejoso, afectuoso o amenazador, burlón o grandilocuente, humilde o megalómano.
fr
consolateur, sévère, plaintif, affectueux ou menaçant, moqueur ou grandiloquent, humble ou mégalomane.
en
consoling, stern, plaintive, affectionate or threatening, humble or grandiloquent, or mocking, with delusions of grandeur.
eu
Are okerrago, baita ekaitza joandakoan ere, eta edozein izanik zeruaren umorea, Gregor hasten da edozein egoeratan gero eta hitz neurrigabeagoak esaten, handikeria ideiak azalduz, hain eragabeak eta hain sarri non adiskideak-edo geratzen ari zaizkion apurrak-bere adierazpenetatik babesten saiatzen baitira.
es
Lo que es peor, incluso pasada la tormenta y cualquiera que sea el humor del cielo, Gregor comienza al poco a realizar en la circunstancia que sea comentarios cada vez más desmedidos, expresando ideas de grandeza a tal punto inmoderadas y frecuentes que sus amigos, o los pocos que empiezan a quedarle, intentan protegerlo contra sus propias declaraciones.
fr
Pire, même après l'orage et quelle que soit l'humeur du ciel, Gregor se met bientôt à tenir en toute circonstance des propos de plus en plus dénués de mesure, exprimant des idées de grandeur à ce point immodérées et fréquentes que ses amis, ou le peu qui commence à lui en rester, tentent de le protéger contre ses propres déclarations.
en
Worse, when these tempests have passed and no matter what the weather, Gregor is beginning to talk outlandishly at any time, frequently about ideas so grandiose that his friends, or what's left of them, attempt to protect him against his own declarations.
eu
Megalomanoa izan edo ez, orduantxe asmatzen du turbina berri bat.
es
Megalómano o no, precisamente por entonces inventa una turbina.
fr
Mégalomane ou pas, c'est alors qu'il invente une nouvelle turbine.
en
Megalomaniac though he may be, he now invents a new turbine.
eu
Turbina bat, esango duzue, turbina bat besterik ez da, baina onartu beharra dago kasu honetan turbina ohiz kanpokoa dela.
es
Una turbina, dirán ustedes, no es más que una turbina, pero no podemos sino reconocer que se trata en esta ocasión de una turbina excepcional.
fr
Une turbine, direz-vous, n'est jamais qu'une turbine, mais il faut bien convenir qu'il s'agit cette fois d'une turbine exceptionnelle.
en
A turbine, you'll say, is always just a turbine, but it must be admitted that this time the turbine is exceptional.
eu
Ezbairik gabe besteak baino arinagoa eta indartsuagoa, guztia dauka asmatzailea berriz lehen lerroan jartzeko, Gregorri beste loraldi bat emateko.
es
Indiscutiblemente más ligera y potente que las demás, posee todos los elementos para relanzar a su inventor a la primera fila, conferir a Gregor un nuevo esplendor.
fr
Indiscutablement plus légère et puissante que les autres, elle a tout pour faire revenir son inventeur au premier rang, conférer à Gregor une splendeur nouvelle.
en
Indisputably lighter and more powerful than the rest, it seems destined to put its inventor back on top and in the spotlight.
eu
Berak, ñabarduraz duen zentzuari fidel, guztizko apaltasunez adierazten du ez diela inolako mugarik ikusten bere turbinaren aplikazioei, aurrerantzean ibilaraziko baititu automobil guztiak, kamioi guztiak, hegazkin guztiak eta tren guztiak, baita pakeboteak ere, zeinak, turbinari esker, Atlantikoa zeharkatu ahal izango baitute hiru egunetan zailtasunik gabe.
es
El, fiel a su sentido de la matización, declara con toda modestia no ver límite alguno a las aplicaciones de su turbina, que accionará en lo sucesivo todo tipo de automóviles, camiones, aviones y trenes, incluso los paquebotes que, gracias a ella, atravesarán sin dificultad el Atlántico en tres días.
fr
Lui, fidèle à son sens de la nuance, déclare en toute modestie ne voir aucune limite aux applications de sa turbine qui actionnera désormais toutes les automobiles, tous les camions, tous les avions et tous les trains, jusqu'aux paquebots qui, grâce à elle, vont traverser sans mal l'Atlantique en trois jours.
en
Gregor, faithful to his sense of nuance, modestly announces that he sees no limit to the uses of his bladeless turbine, which will henceforward power all automobiles, trucks, trains, planes, and even ocean liners, speeding them easily across the Atlantic in three days.
eu
Berdin lurrinez zein gasolinaz funtzionatzen duela, fabrikatzen turbo-motor tradizionalak baino merkeagoa, orobat ordezkaezina bihurtuko da arlo askotan eta askotarikoetan: nekazaritza, ureztatzea, meategiak, transmisio hidraulikoak eta hoztea.
es
Funcionando indistintamente con vapor o con gasolina, de fabricación menos costosa que los turbomotores tradicionales, resultará asimismo insustituible en ámbitos tan diversos como la agricultura, la irrigación, las minas, las transmisiones hidráulicas y la refrigeración.
fr
Fonctionnant indifféremment à la vapeur ou à l'essence, moins coûteuse à la fabrication que les turbomoteurs traditionnels, elle se révélera également irremplaçable dans des domaines aussi divers que l'agriculture, l'irrigation, les mines, les transmissions hydrauliques et la réfrigération.
en
Operating indifferently on steam or gasoline, less expensive to make than traditional turbine engines, this invention will prove equally irreplaceable in domains as diverse as agriculture, irrigation, mining, hydraulic transmissions, and refrigeration.
eu
Oihuak, txaloak, loria eta itxaropen berriak, Gregor sekula baino haizetsuago ikusten da, bere turbinaren lehen aplikazioak ikusirik, emaitza bikainak izaten ari baita (laster bere mugen frogak emango baditu ere).
es
Exclamaciones, ovaciones, gloria y nuevas esperanzas, vemos a Gregor más enfatuado que nunca a la vista de las primeras aplicaciones de su turbina, que produce al principio excelentes prestaciones, para mostrar muy pronto sus límites.
fr
Exclamations, ovations, gloire et nouveaux espoirs, on voit Gregor infatué comme jamais au vu des premières applications de sa turbine qui produit d'abord d'excellentes performances-avant de donner bientôt la preuve de ses limites.
en
Exclamations, applause, glory, and fresh hope: Gregor is over the clouds when he sees the first applications of his turbine, which initially performs superbly but soon shows its limitations.
eu
Beharbada Gregorren jeinu zientifikoa bukatu den seinale:
es
Indicio de final, quizá, del genio científico de Gregor:
fr
Signe de fin, peut-être, du génie scientifique de Gregor :
en
A telling indication, perhaps, that Gregor's scientific genius is at an end:
eu
behin-behineko kalkuluetan tronpatu baitzen, aitortu beharra dago turbina fabrikatzea hasieran uste baino askoz garestiagoa dela.
es
al ver errados sus cálculos, se ve obligado a reconocer que la fabricación de la turbina es más costosa de lo que había previsto.
fr
s'étant trompé dans ses calculs prévisionnels, il lui faut bien convenir que la turbine est beaucoup plus chère à fabriquer que prévu.
en
having miscalculated his estimates, he has to agree that the turbine is a lot more expensive to make than anticipated.
eu
Kontuan hartu ez zuen beste gauza bat: biraketa abiaduraren handiak bere kalitatea du akats;
es
Cosa en la que tampoco había pensado, su alta velocidad de rotación presenta sobre todo el defecto de su calidad:
fr
Chose à laquelle il n'avait pas pensé non plus, sa haute vitesse de rotation présente surtout le défaut de sa qualité :
en
Another thing he hadn't thought of:
eu
aurreko makinenarekin ezin erkatuzkoa da noski, baina hain muturrekoa non ez baitago metalik denbora luzean eutsiko dionik.
es
por más que no exista en efecto comparación alguna con la de las máquinas anteriores, es tan potente que no hay metal que la resista mucho tiempo.
fr
bien qu'elle soit en effet incomparable à celle des machines précédentes, elle est à ce point extrême qu'aucun métal ne peut y résister longtemps.
en
the advantage of its high rotation speed proves to be a defect, for although this speed is indeed incomparable to that of earlier engines, it is so extreme that no metal can long withstand the stress.
eu
Beraz, kito turbina.
es
Por consiguiente final de la turbina.
fr
Par conséquent, fin de la turbine.
en
Result: end of the turbine.
eu
John Pierpoint Morganen amaiera da halaber, garaitsuan hiltzen baita.
es
Final también de John Pierpont Morgan, que muere a la sazón.
fr
Fin de John Pierpont Morgan également, qui meurt sur ces entrefaites.
en
End of John Pierpont Morgan as well, who dies in the meantime.
eu
Ordura arte, gozo-gaiztoz izanik ere, Gregorren bazkide kapitalista bera izan delarik, semeari uzten dizkio bere negozioen oinordetza; laster jasoko du eskabideren bat.
es
Tras ser hasta entonces, aun a regañadientes, el principal proveedor de fondos de Gregor, deja la sucesión de sus negocios a su hijo, que no tardará en verse solicitado.
fr
Étant resté jusque-là, même en rechignant, le principal bailleur de fonds de Gregor, il laisse la succession de ses affaires à son fils qui ne va pas tarder à se voir sollicité.
en
After remaining up to then, even reluctantly, Gregor's chief cash cow, he leaves the direction of his affairs to his son, who will soon be importuned in turn.
eu
Urte akabera da, nolanahi ere.
es
Final del año, en cualquier caso.
fr
Fin de l'année, en tout cas.
en
End of the year, in any case.
eu
Gabonak direla-eta, eta jai zoriontsuak opatzeko, Gregorrek pasamoduko gutun bat bidaltzen dio Morgan semeari.
es
Con ocasión de las fiestas, y para felicitárselas, Gregor escribe a Morgan hijo.
fr
À l'occasion des fêtes, et pour les lui souhaiter heureuses, Gregor adresse donc un courrier de circonstance au fils Morgan.
en
On the occasion of these festivities, Gregor sends suitable greetings to John Pierpont Morgan Jr., hoping his holidays will be happy.
eu
Garai gogorrak hauek, adierazten dio halere eskutitzaren amaieran, eta dena esateko erabat etsita nago.
es
Corren tiempos duros-le señala al final de la carta-, y a decir verdad estoy desesperado.
fr
Les temps sont durs, lui indique-t-il quand même à la fin de sa lettre, et pour tout dire je suis désespéré.
en
Still, times are hard, he points out at the end of his letter, and I confess that I am desperate.
eu
Izugarrizko diru beharrean naiz, ezin dut inon ere lortu.
es
Necesito apremiantemente dinero, no consigo encontrarlo en ningún sitio.
fr
J'ai terriblement besoin d'argent, je ne peux en trouver nulle part.
en
I need money terribly and can find none anywhere.
eu
Lagundu ahal nauen bakarra zu zara eta, zure sostengua eskatzeaz batera, Gabon zoriontsuak opa dizkizut.
es
Es usted el único que puede socorrerme y, al tiempo que imploro su ayuda, aprovecho para desearle una feliz Navidad.
fr
Vous êtes le seul qui puisse me secourir et, tout en implorant votre aide, je vous souhaite un joyeux Noël.
en
You are the only one who can help me and, as I beg for your assistance, I wish you a Merry Christmas.
eu
Gero kontsolamendu bila doa Reservoir Parkeko usoak elikatzera; parkeak ez du jada izen bera, Bryant Park berrizendatu dute, handik gertu liburutegi publiko nagusia eraiki ondoren; orain egunero biltzen da parkera.
es
Después se consuela yendo a dar de comer a las palomas de Reservoir Park, que ni siquiera se llama ya así, lo han rebautizado como Bryant Park antes de construir cerca de su casa la gran biblioteca pública, ahora acude allí a diario.
fr
Puis il se console en allant nourrir les pigeons de Reservoir Park qui ne s'appelle même plus comme ça, qu'on a rebaptisé Bryant Park avant de construire près de lui la grande bibliothèque publique, il s'y rend chaque jour maintenant.
en
Then he consoles himself by going to feed the pigeons of Reservoir Park, which no longer even bears that name: rebaptized Bryant Park, it's near where the great public library will soon rise. Gregor goes to that park every day now.
eu
Bizimodu mundutarra gero eta murriztuago, badirudi hegazti itsusi horietara mudatu duela, ez baitu batere galdu haiekiko zaletasuna.
es
Restringiendo cada vez más su vida mundana, parece haberla trasladado a esas innobles aves, sin haber perdido su afecto por ellas.
fr
Réduisant de plus en plus sa vie mondaine, il semble l'avoir transférée sur ces oiseaux ignobles, n'ayant rien perdu de son affection pour eux.
en
Reducing his social life more and more, he seems to have transferred it to these wretched birds, for which he has lost none of his affection.
eu
Lorategian sartu eta, urte amaierako opariak izan behar zuten arto poltsatxoak sakeletatik atera baino lehen ere, hegalari zitalak, berehala ezagutu baitute, beraren gainera amiltzen dira dozenaka, izugarriro urrumaka, harrapariak baino harrapariago eta, beren gris zikinaz guztiz estali dutela, alea lapurtzen dute amorruz mokoka beraren poltsiko desjosietatik.
es
Entra en el jardín y, antes de que haya extraído de los bolsillos las bolsitas de grano que habían de ser su regalo de fin de año, los abyectos volátiles, que lo han reconocido al momento, se ciernen sobre él, zureando espantosamente por decenas, tan rapaces como rapaces y, cubriéndolo totalmente con su sucio color gris, picotean convulsivamente en sus bolsillos descosidos.
fr
Il entre dans le square et, avant même qu'il ait extrait de ses poches les sachets de graines qui devaient être leurs cadeaux de fin d'année, les volatiles abjects l'ayant aussitôt reconnu fondent sur lui, roucoulant affreusement par dizaines, aussi rapaces que des rapaces et, le recouvrant entièrement de leur gris sale, piochent frénétiquement à coups de bec convulsifs dans ses poches décousues.
en
He enters the park, and even before he takes from his pockets the bags of seed he's brought for their Christmas presents, the abject birds recognize and pounce upon him, cooing horribly by the dozens as they cover him entirely, pecking frenetically and convulsively into pockets that are coming undone.
eu
Burutik oinetaraino piztiatxo estalki horretan bildurik, oztaozta arnasa hartuz haiek ez aztoratzeko, Gregorrek geldi irauten du lorategiko burdin langatik hurbil; haren bestaldetik, bidezko batzuek, itzalpean geldirik, pakete handi xingolaztatuak daramatzatela, burua astintzen dute berari begira.
es
Envuelto de la cabeza a los pies por su manto de bicharracos, respirando apenas para no alarmarlos, Gregor permanece inmóvil junto a la verja del jardín a través de la cual unos transeúntes detenidos en la penumbra, cargados con gruesos paquetes ornados con cintas, lo observan moviendo la cabeza.
fr
Enveloppé de la tête aux pieds par ce manteau de bestioles, ne respirant qu'à peine pour ne pas les troubler, Gregor reste immobile près de la grille du square à travers laquelle des passants arrêtés dans l'ombre, porteurs de gros paquets enrubannés, le considèrent en hochant.
en
Enveloped head to toe in this blanket of small creatures, barely breathing so as not to disturb them, Gregor stands motionless near the park gate, through which passersby, who have stopped with their large beribboned packages in the lengthening shadows, stand staring at him and shaking their heads.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
Jai une hauek, Gregorrek ondotxo daki zer diren.
es
Gregor sabe lo que son esos periodos de fiestas.
fr
Ces moments de fêtes, Gregor sait bien ce que c'est.
en
THESE FESTIVE SEASONS, Gregor knows them well.
eu
Aurre egiteko neurriak hartu baditu ere, jantzizko armadura batez eta borondate onez babesturik, hotza zirrituetatik iragazten zaio, eta neuronak zapaltzen dizkio.
es
Por bien pertrechado que esté, forrado de ropa y de buena voluntad, se le cuela el frío por los intersticios, aplanándole las neuronas.
fr
Aussi prémuni qu'il ait pris soin d'être, bardé de textiles et de bonne volonté, le froid s'infiltre en lui par leurs interstices avec l'accablement par ses neurones.
en
Protect himself though he may, swathing himself in clothing and goodwill, the cold finds its way through to him the way weariness attacks his neurons.
eu
Oraingo honetan dena aurreikusi badu ere-fenomenoarekin zaildurik, egoerari eusteko eta gauzak ondo hartzeko prest beraz-, aldiro-aldiro gauza bera gertatzen da, eta ezin du ezer egin, bera baino gehiago da:
es
Aunque en esta ocasión lo tiene todo previsto, avezado al fenómeno y por tanto decidido a aguantar el tipo y a sobrellevar las cosas, cada vez se repite lo mismo y se ve impotente, es superior a sus fuerzas:
fr
Même s'il a tout prévu cette fois, rompu au phénomène donc décidé à tenir le coup et prendre bien les choses, c'est chaque fois pareil et il n'y peut rien, c'est plus fort que lui :
en
Even though he has thought of everything beforehand this time, being used to the experience and thus determined to weather it with equanimity, the same thing always happens and overwhelms him:
eu
ez dago ondo.
es
no se encuentra bien.
fr
ça ne va pas.
en
he is helpless and the situation, hopeless.
eu
Garai horretan denerako gustua galtzen du, iritzi sendo txikienik emateko gauza ere ez da.
es
Pierde el gusto por todo en esas fechas, incluso se siente incapaz de emitir una sola opinión firme.
fr
Il n'a plus de goût à rien pendant cette période, il n'a même plus le moindre avis solide.
en
Gregor loses all interest in things during this period, hasn't even the slightest firm opinion to rely on.
eu
Elurrik egiten ez badu, dolutu egiten da, eta lastima dela iruditzen zaio: horretan gaudenez gero, ederki emango zukeen, bederen.
es
Si no nieva, lo lamenta y piensa que es una pena: por lo menos, ya puestos en esa tesitura, sería bonito.
fr
S'il ne neige pas, il le regrette et trouve que c'est dommage : ç'aurait au moins, tant qu'on y est, fait joli dans le tableau.
en
If there's no snow, that's too bad, he misses it, and besides, at least it would look pretty.
eu
Baina, beraren doluari obedituz, elurra hasten bada, are dolutuago dago berehala, lokatza bihurtzen delako segituan.
es
Pero si, respondiendo a sus lamentos, se pone a nevar, todavía es más lamentable porque la nieve se transforma en barro.
fr
Mais si, obéissant à ses regrets, la neige se met alors à tomber, tout de suite c'est encore plus dommage car elle devient aussitôt de la boue.
en
But if snowflakes then grant his wish by falling, that's immediately really too bad because they soon turn to mud.
eu
Opariekin, gauza bera.
es
Por no hablar de los regalos.
fr
Même chose pour les cadeaux.
en
Same thing for presents.
eu
Norbaitek bat eginez gero, itsusi mortala da.
es
Le hacen uno, es una birria.
fr
Lui en fait-on un, il est minable.
en
If he's given a present, it's a crummy one.
eu
Egiten ez badiote, berriz, zer esanik ez.
es
No se lo hacen, huelgan comentarios.
fr
Ne lui en fait-on pas, n'en parlons pas.
en
If he gets none, let's not go into that.
eu
Eta zer esanik ez, halaber, antolatzeko jendeak hamaika lan egiten dituen otordu horiek, eginahalean arduratuz menua perfekzionatzeko: zenbat eta itxura hobea eduki, zenbat eta tentagarriagoa izan, areago du guztiak kartoi gustua.
es
No hablemos tampoco de las comidas que la gente se mata haciendo, dejándose las uñas para perfeccionar el menú: cuanto mejor aspecto ofrece y más apetitoso parece, más le sabe todo a cartón.
fr
Ne parlons pas non plus des repas que les gens se tuent à organiser, se mettant en quatre pour en perfectionner le menu : plus c'est beau et plus ç'a l'air bon, plus toute chose a le goût du carton.
en
Or into the dinners people break their backs to organize, either, taking such pains with the menu-because the more the food looks lovely and smells good, the more it all tastes to him like cardboard.
eu
Egoera garratz horretan dagoela, hoteletik irten, eta Axelrodtarren etxerantz abiatzen da, hara gonbidatu baitute, hautabiderik gabe, gau-jai txatxu horretara.
es
Con tan acerbo estado de ánimo se dirige, al salir del hotel, hacia el domicilio de los Axelrod, donde, sin más alternativa, es invitado a esa maldita velada.
fr
C'est dans ces dispositions acerbes que, sorti de son hôtel, il s'est mis en marche vers chez les Axelrod où, sans alternative, il est invité pour cette foutue soirée.
en
It's in this bitter frame of mind that he leaves his hotel and heads chez the Axelrods, who have invited him-and there's no way out-to their damned party.
eu
Gau horretan, kalean: alboetara salbazioko armadako kideak eta formatu guztietako Aita Noelak ezkila jotzen, orfeoiak berez ere goibelak ziren ereserkiak hondatzen, abesbatzak kantu zentzugabeak abesten, izugarrikeria polikromoz girlandatutako etorbide izkinetan, kaskabilodun zaldiek gurutzatzen dituztela; espaloiak, jendez gainezka, jende urduri eta kapeladuna, masailak ubel eta opariak besape guztietan.
es
La calle, esa noche: flanqueados por miembros del Ejército de Salvación de uniforme y de papas Noel de todo jaez agitando campanas, orfeones maltratan himnos ya de por si tristes, corales entonan cánticos absurdos en las esquinas de las avenidas enguirnaldadas con espantos policromos, surcadas de tiros de caballos con cascabeles, las aceras desbordantes de una multitud excitada y con sombreros, mejillas violáceas y regalos empaquetados bajo todos los brazos.
fr
La rue, ce soir-là : encadrés de salutistes en uniforme et de pères Noël de tous formats qui agitent des cloches, des orphéons maltraitent des hymnes déjà tristes, des chorales entonnent des cantiques absurdes au coin des avenues enguirlandées d'horreurs polychromes, sillonnées d'attelages à grelots, leurs trottoirs débordant d'une foule nerveuse et chapeautée, joues violacées et présents emballés sous tous les bras.
en
Tonight the streets are crowded with carriages tinkling with jingle bells, lined with bands mistreating hymns that were dreary to begin with, carolers warbling ridiculous songs on the corners of avenues decked with ugly polychrome garlands, and uniformed Salvation Army stalwarts as well as Santa Clauses in all formats ringing bells, while the sidewalks overflow with an excited crowd, their hats pulled down to their purple ears, wrapped presents tucked under their arms.
eu
Gregorrek bide egin behar du, urduri, gizon goizegi mozkortuen, umeteriari agirika ari zaizkion emakumeen, zalgurdien, eskugurdien eta gurpil-aulkien artean.
es
Gregor ha de abrirse un camino delirante entre los hombres prematuramente borrachos, las mujeres que reprenden a frenéticas chiquillerías, los landós, los carretones de mano y las sillas de ruedas.
fr
Gregor doit se frayer un chemin nerveux parmi les hommes prématurément saouls, les femmes tançant de frénétiques marmailles, les landaus, les charrettes à bras et les fauteuils roulants.
en
Gregor must nervously thread his way among men already drunk, women scolding frantic kids, plus landaus, pushcarts, and wheelchairs.
eu
Harrera Ethelen ezpain gorriek egin diotela, eta Normanek Bloody Mary bat eskuratu diola, Gregorrek lehenbizi eskuak igurzten ditu beheko suaren aurrean, halako kasu batean, norbere gabonsaria erakutsi baino lehen, egin ohi den bezala.
es
Recibido por los sonrientes labios rojos de Ethel y por un Bloody Mary a juego que le alarga Norman, Gregor se frota primero las manos ante la chimenea como suele hacerse en tales casos antes de mostrar el regalo.
fr
Accueilli par les souriantes lèvres rouges d'Ethel et, au bout du bras de Norman, par un Bloody Mary assorti, Gregor se frotte d'abord les mains devant la cheminée comme on fait dans ce cas-là avant d'exhiber son étrenne.
en
Welcomed by Ethel's lipstick-red smile and the matching Bloody Mary held out to him by Norman, Gregor first rubs his hands before the fireplace the way one does in those situations before offering one's gift.
eu
Berak asmatutako izar beirazko bat da: argi-intentsitate eta kolore aldakorrekoa, dir-dir egiten du oso modu misteriotsuan, etengabe eta inolako konexio barik.
es
Es una estrella de vidrio creada por él, de intensidad luminosa variable y colores cambiantes, que centellea misteriosamente sin cesar y sin conexión alguna.
fr
Il s'agit d'une étoile en verre de sa conception, à intensité lumineuse variable et coloris changeants, et qui scintille mystérieusement sans cesse ni connexion à quoi que ce soit.
en
He has brought a glass star of his own design that sparkles mysteriously all on its own, with constantly changing radiance and color.
eu
Aulki batera igota eta Axelrodtarren txalo artean, bere izarra ezartzen du dagoeneko bola klasikoz, buztinezko aingerutxoz eta argimutil ttipiz jositako izeian.
es
Encaramado a una silla y ante los aplausos de los Axelrod, fija la estrella en la copa del abeto ya cuajado de las clásicas bolas, angelotes y pequeñas palmatorias.
fr
Grimpé sur une chaise et sous les applaudissements des Axelrod, il la fixe au faîte du sapin déjà constellé de boules classiques, d'angelots en céramique et de petits bougeoirs.
en
Standing on a chair while the Axelrods applaud, Gregor attaches the star to the top of the tree already decorated with traditional ball ornaments, ceramic angels, and tiny candlesticks.
eu
Horren ostean mahaira pasatzen dira jai-afari klasiko bat hartzera-bazter utz dezagun menu betierekoa-, eta gero Axelrodtarrek, azkenburuko, beren oparia ematen diote Gregorri; Normanen aldetik, Wordsworth-en edizio zekor-larruz azaleztatu bat, eta Ethelen partetik Txinako krepezko gorbata bat, distira moreduna.
es
A continuación pasan a la mesa para celebrar la clásica cena de fiesta-pasemos por alto el sempiterno menú-, y a los postres los Axelrod hacen sus regalos a Gregor, por parte de Norman una edición de Wordsworth encuadernada en piel de becerro, y de Ethel una corbata de crespón de China con reflejos tornasolados.
fr
Ensuite on passe à table pour un classique dîner de fête-passons sur l'éternel menu-avant que les Axelrod offrent à Gregor, au dessert, leurs cadeaux-de la part de Norman une édition reliée plein veau de Wordsworth et, de celle d'Ethel, une cravate en crêpe de Chine à reflets moirés.
en
Then everyone sits down to a classic festive dinner-let's skip the time-honored menu-during which, at the dessert, the Axelrods give Gregor their gifts: from Norman a calfskinbound edition of Wordsworth, and from Ethel a moiré crêpe-de-Chine tie.
eu
Gorbatak jada ugari izanik ere, eta Wordsworth ezertarako ez, Gregorrek ez du bere aldarte txarra erakusten gau-jai osoan:
es
Aunque tiene ya un montón de corbatas y nada que hacer con Wordsworth, Gregor no exterioriza su malhumor durante la velada:
fr
Bien qu'il ait déjà plein de cravates et rien à faire de Wordsworth, Gregor ne montre pas sa mauvaise humeur pendant la soirée :
en
Even though he already has plenty of ties and zero interest in Wordsworth, Gregor hides his bad mood at the party.
eu
inori irribarrerik ez egitea ez da ohiz kanpokoa batere; baina, behar duenean, badaki nola azaldu gizartekoi itxuraz; gero, garaia heltzean, denbora neurtze fin batez, agur esaten du ahal bezain goiz, baina nahikoa luzatuz ez dezaten pentsa, behintzat, aspertzen denik.
es
el que no sonría nunca no tiene nada de excepcional, pero cuando es preciso, sabe mostrar una apariencia sociable antes de proceder, llegado el momento, a una delicada dosificación temporal, despidiéndose lo antes posible si bien demorándose lo suficiente para que los anfitriones no vayan a pensar que se aburre.
fr
qu'il ne sourie jamais n'a rien d'exceptionnel mais, quand il le faut, il sait comment se montrer d'apparence sociable avant de procéder, le moment venu, à un délicat dosage temporel, prenant congé le plus tôt possible quoique s'attardant assez pour qu'on n'aille pas imaginer qu'il s'ennuie.
en
The fact that he's not smiling is not unusual, and when necessary, he can seem sociable until the moment arrives, determined by delicate temporal calculations, to take his leave as soon as possible after lingering just long enough for no one to imagine that he's bored stiff.
aurrekoa | 23 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus