Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez da hori guztia, izena ere eman behar da eta, beraz, aurrez beste antolatzaile bat bilatu beharra dago, izen-emateez arduratzen dena.
es
Pero no acaba ahí la cosa, antes hay que inscribirse, y para ello encontrar al organizador encargado de las inscripciones.
fr
Mais ce n'est pas tout, il faut encore s'inscrire, et donc trouver d'abord l'autre organisateur chargé des inscriptions.
en
That's not all, though: he must still sign in, which means finding the organizer in charge of this formality.
eu
Halako batean seinalatu egiten diote, eta oraingo honetan kapitain ingeles bat dago zerrendaren kargu.
es
Al final se lo indican, y en ese caso es un capitán inglés quien se encarga de la lista.
fr
On finit par le lui indiquer, et cette fois c'est un capitaine anglais qui s'occupe de la liste.
en
Someone eventually points out the man in charge of the list, and this time it's an English captain.
eu
Zein herrialde?, galdetzen du kapitainak.
es
¿Qué país?, pregunta el capitán.
fr
Quel pays ? demande le capitaine.
en
What country? asks the captain.
eu
Txekoslovakia, erantzuten du Emilek.
es
Checoslovaquia, contesta Emil.
fr
Tchécoslovaquie, répond Émile.
en
Czechoslovakia, replies Emil.
eu
Ondo, dio kapitainak, zenbat lehiakide?
es
Bien, dice el capitán, ¿cuántos participantes?
fr
Bien, dit le capitaine, combien de participants ?
en
Right, says the captain: How many competitors?
eu
Zera, dio Emilek, ni.
es
Pues yo, dice Emil.
fr
Eh bien, dit Émile, moi.
en
Well, says Emil, me.
eu
Bai, dio kapitainak, ados, baina zutaz aparte?
es
Ya, dice el capitán, conforme, pero ¿aparte de usted?
fr
Oui, dit le capitaine, d'accord, mais à part vous ?
en
Yes, got that, says the captain, but besides you?
eu
Zera, ni, errepikatzen du Emilek, ni baino ez.
es
Pues yo, repite Emil, sólo yo.
fr
Eh bien moi, répète Émile, juste moi.
en
Well, me, repeats Emil, just me.
eu
Hara, harritzen da kapitaina burua astintzen duela, bat baino ez.
es
Ah, vaya, se extraña el capitán, meneando la cabeza, sólo uno.
fr
Ah bon, s'étonne le capitaine en hochant la tête, juste un.
en
Oh really, marvels the captain, nodding his head, just one.
eu
Bai, berresten du Emilek, bat baino ez.
es
Sí, confirma Emil, sólo uno.
fr
Oui, confirme Émile, juste un.
en
Yes, confirms Emil, just one.
eu
Ni.
es
Yo.
fr
Moi.
en
Me.
eu
Ondo, hartzen du pazientzia kapitainak, eta zein probatarako da?
es
Bueno, dice el capitán, armándose de paciencia, ¿y de qué prueba se trata?
fr
Bon, patiente le capitaine, et c'est pour quelle épreuve ?
en
Fine, says the captain patiently, and for which race?
eu
Bost mila metroak, dio Emilek.
es
De la de cinco mil metros, dice Emil.
fr
Le cinq mille mètres, dit Émile.
en
The 5000 meters, says Emil.
eu
Bost mila metrokoan doa, dio kapitainak, haren izena dagokion zerrendan gehitzeko prest.
es
Bien, cinco mil metros, dice el capitán, disponiéndose a anotar su nombre en la lista apropiada.
fr
Va pour le cinq mille mètres, dit le capitaine en s'apprêtant à porter son nom sur la liste appropriée.
en
So, the 5000 meters, says the captain, who's about to write his name on the appropriate list.
eu
Gero atzera egin, arkatza dilindan utzi, Emil luzaroan aztertu, eta zalantzarik gabe narras samar ikusten du, arropa zimurrez betea, bizarra egin gabe, txarto orraztua; guztia bildurik, ez oso itxura serioa.
es
De pronto se retracta, deja el lápiz en suspenso y examina largo y tendido a Emil, sin duda lo ve un poco desaliñado, el uniforme arrugado, sin afeitar, despeinado, con un aspecto no muy serio en resumidas cuentas.
fr
Puis il se reprend, suspend son crayon et considère longuement Émile, et sans doute le trouve-t-il un peu débraillé, tout froissé, pas rasé, mal peigné, pas l'air très sérieux somme toute.
en
Then he hesitates, pencil poised, and studies Emil, whom he doubtless finds a touch untidy, all rumpled, unshaven, his hair tousled-in short, not too prepossessing.
eu
Eta zuk, orain baino lehen, bost mila metroak korritu dituzu noski, iradokitzen du leuntasunez.
es
¿Y ya ha corrido usted los cinco mil metros?, inquiere con suavidad.
fr
Et vous avez déjà couru cinq mille mètres, insinue-t-il avec douceur.
en
And you've already run 5000 meters, he says with gentle insinuation.
eu
Hori bai, dio Emilek, hainbat alditan.
es
Sí, sí, dice Emil, varias veces.
fr
Ça oui, dit Émile, plusieurs fois.
en
That, yes, says Emil, adding, several times.
eu
Oso ondo, dio kapitainak gero eta koipetsuago, eta zer denbora egin duzu distantzia horretan?
es
Muy bien, dice el capitán cada vez más untuoso, ¿y qué tiempo ha hecho en esa distancia?
fr
Très bien, dit le capitaine de plus en plus onctueux, et quel temps avez-vous atteint sur cette distance ?
en
Very good, says the captain, with increasing unction, and what was your time over that distance?
eu
Nire denbora, erantzuten du Emilek besterik gabe, 14' 25" 8. Barkatu?, asaldatzen da kapitaina.
es
Hombre, contesta sencillamente Emil, he hecho 14'25"8. ¿Perdón?, se sobresalta el capitán.
fr
Ma foi, répond simplement Émile, j'ai fait 14'25"8. Pardon ?
en
Let's see, replies Emil simply, I ran it in 14:25.8. Excuse me?
eu
14' 25" 8, esaten du berriz Emilek.
es
14'25"8, repite Emil.
fr
sursaute le capitaine.
en
exclaims the captain:
eu
Itxaron, dio kapitainak, hori posible al da?
es
Un momento, dice el capitán, ¿es posible eso?
fr
Un instant, dit le capitaine, c'est possible, ça ?
en
Is that even possible?
eu
Egiaztatu egin dezakezu, dio Emilek, erraz, Oslo, Europako txapelketak.
es
Puede comprobarlo, dice Emil, es fácil, Oslo, campeonatos de Europa.
fr
Vous pouvez vérifier, dit Émile, c'est facile, Oslo, championnats d'Europe.
en
You can check for yourself, says Emil, it's easy: Oslo, the European Championships.
eu
Bai noski, jakina, dio kapitainak Emilen izena harrapaka idazten duela.
es
Claro, claro, dice el capitán, anotando precipitadamente el apellido de Emil.
fr
Bien entendu, bien sûr, dit le capitaine en notant précipitamment le nom d'Émile.
en
Naturally, of course, says the captain, hurriedly scribbling down Emil's name.
eu
Handik irten eta, autorik aurkitzen ez duenez, Emil kamioi baten plataformara igotzen da, partehartzaileentzat egokitutako barraka-kanpamendura joateko.
es
Como no encuentra coche al salir, Emil realiza el trayecto en la caja de un camión que lo lleva hasta los barracones asignados a los participantes.
fr
En sortant de là, ne trouvant pas de voiture, Émile embarque sur la plate-forme d'un camion qui l'emmène vers les baraquements assignés aux participants.
en
Leaving the stadium, Emil can't find any cars, but gets a ride in the back of a truck that takes him over to the military camp of huts assigned to the contestants.
eu
Esparru lohitsu lastimagarria da; han, hasieran, Emil galdu egiten da berriz, eta azkenean gelazulo bat onartzen aurkitzen da; han, jarraian, soldadu hordi eta botoi-askatu batek te-kikara baten hondar epela eskaintzen dio.
es
Es un campamento birrioso y enlodado donde, al principio, Emil se pierde de nuevo hasta que al final le adjudican un cuchitril donde, a continuación, un soldado borracho y con el uniforme desabrochado le trae un culo de taza de té tibio.
fr
C'est un camp minable et boueux où, d'abord, Émile se perd encore pour finir par se voir accorder un galetas où, ensuite, un soldat ivre et déboutonné lui apporte un fond tiédasse de tasse de thé.
en
It's a crummy, muddy camp where Emil wanders around lost again until he gets himself assigned to some wretched garret where a drunken and unkempt soldier eventually brings him a few lukewarm dregs of tea, which he drinks.
eu
Te hori edan, zerraldo lo egin, eta biharamunean estadiora itzultzen da.
es
Se toma el té, duerme como un tronco y al día siguiente regresa al estadio.
fr
Il boit ce thé, dort comme une souche et le lendemain il retourne au stade.
en
Then he sleeps like a log and the next day returns to the stadium.
eu
Gerra baino lehen Joko Olinpikoetarako eraikitakoa da, Führer-ak, Jesse Owens-i, beltza zela eta, bostekoa ematea errefusatu zuen aldian.
es
Es el que se construyó antes de la guerra para los Juegos Olímpicos, la vez que el Führer se negó a estrechar la mano a Jesse Owens por ser negro.
fr
C'est celui qui a été construit avant la guerre pour les Jeux olympiques, la fois où le Führer aurait refusé de serrer la main de Jesse Owens à cause qu'il était nègre.
en
It's the one built before the war for the Olympic Games, where the Führer refused to shake the hand of Jesse Owens because he was black.
eu
Jesse Owensek, orduan, lehiaketa utzi zuen, baina gaurkoan Larry Snider, garaian haren entrenatzailea, ohorezko gonbidatuen artean dago.
es
Jesse Owens se ha retirado ya de la competición pero Larry Snider, su entrenador de entonces, se cuenta hoy entre los invitados de honor.
fr
Jesse Owens s'est maintenant retiré de la compétition mais Larry Snider, son entraîneur d'alors, fait aujourd'hui partie des invités d'honneur.
en
Jesse Owens has since retired from competition but Larry Snyder, his trainer at the time, is among the honored guests for the present events.
eu
Estatubatuarrek sasoi haren tankeran apaindu dute estadioa, harmailatan ez dago leku librerik, eta ikusleria gehienbat soldaduz osatua da.
es
Los norteamericanos han decorado el estadio tal como estaba en aquella época, no queda un asiento libre en las tribunas y el público lo componen en su mayoría soldados.
fr
Les Américains ont décoré le stade de la même manière qu'à cette époque, il n'y a plus une place libre aux tribunes et le public est surtout composé de soldats.
en
The Americans have decorated the stadium just as it was for the prewar games, and there isn't a single empty seat in the stands, which are filled mostly with soldiers.
eu
Hastera doa hau.
es
Comienzan los actos.
fr
Ça commence.
en
It's starting:
eu
Txapelketetan esku hartuko duten herrialde guztien atletek osaturiko segizio batek ireki behar du lehiaketa.
es
Se abrirá la competición con un desfile de atletas de todas las naciones que participan en los campeonatos.
fr
Un défilé d'athlètes de toutes les nations prenant part aux championnats doit ouvrir la compétition.
en
a parade of athletes from all the nations taking part in the championships will open the competition.
eu
Pankarta banatan herrialde bakoitzaren izena ageri da: soldadu batek eramango du Estatu bakoitzeko hiritarren aurretik.
es
El nombre de cada país aparece escrito en un cartel portado por un soldado ante los ciudadanos de los respectivos Estados.
fr
Le nom de chaque pays est inscrit sur une pancarte portée par un soldat devant les ressortissants des Etats respectifs.
en
Each country's name is written on a sign carried by a soldier walking ahead of that country's team of contestants.
eu
Goazen.
es
Allá van.
fr
On va y aller.
en
They're about to begin.
eu
Emilek nonahi bilatzen du Czechoslovakia izkiriaturik izan behar duen pankartaren eramailea eta, aurkitu orduko, bere burua aurkezten dio, bostekoa luzatuz eta beti bezala irribarretsu.
es
Emil busca por todas partes al portador del cartel donde debe aparecer el nombre de su país, Czechoslovakia y, no bien lo encuentra, se presenta tendiéndole la mano y sonriendo como siempre.
fr
Émile cherche partout le porteur de la pancarte où doit se trouver l'inscription Czechoslovakia et, dès qu'il l'a trouvé, se présente en lui tendant la main et souriant comme toujours.
en
Emil looks everywhere for the man carrying the sign for Czechoslovakia and when he spots him, he goes up to him and holds out his hand, smiling as always.
eu
Orain ere soldadu estatubatuar bat, Emili kapitainak bezperan bezala begiratzen diona; gero, begiradaz, beste norbait bilatzen du haren atzean, ez du inor ikusten eta, Emilengana jiraturik: Zer, dio, bat baino ez?
es
De nuevo es un soldado americano, quien examina a Emil como lo hiciera la víspera el capitán, busca con la mirada a alguien detrás de él, no ve a nadie e inquiere volviéndose hacia Emil: ¿Cómo, sólo uno?
fr
C'est encore un soldat américain qui considère Émile comme la veille l'a fait le capitaine, puis cherche du regard quelqu'un derrière lui, ne voit personne et, revenant vers Émile :
en
It's another American soldier, who stares at Emil the way the captain did the day before, then looks behind Emil, sees no one else, and asks, What, just one?
eu
Emil ohitzen hasteko moduan legoke, baina ez, lotsatuta dago, buru-keinu batez baiesten du.
es
Emil podría empezar a acostumbrarse pero no, está azorado y asiente con un gesto.
fr
Émile pourrait commencer de s'habituer mais non, il est embarrassé, il acquiesce d'un signe de tête.
en
You'd think Emil would be getting used to this but no, he's embarrassed, he nods.
eu
Bai, erantzuten du azkenean, bat baino ez.
es
Sí, acaba contestando, sólo uno.
fr
Oui, répond-il enfin, juste un.
en
Yes, he replies finally, just one.
eu
Soldaduak ezin du ezkutatu miserable horrek sortzen dion mespretxua.
es
El soldado no puede ocultar el desprecio que le inspira ese pringado.
fr
Le soldat ne peut cacher le mépris que lui inspire ce minable.
en
The soldier's name is Joe and he can't hide the contempt he feels for this pathetic jerk.
eu
Hasieran ez zitzaion gaizki iruditzen atleta-talde baten aurrean desfilatzea, orain ordea barregarri sentitzen da bakar baten aurrean joan behar duelako.
es
Al principio no le parecía tan mal desfilar ante un grupo de atletas, ahora se siente ridículo teniendo que andar ante un solo hombre.
fr
Au départ il ne trouvait pas mal de défiler devant une bande d'athlètes, à présent il se sent ridicule de ne devoir marcher que devant un seul.
en
At first he'd thought it was sort of sharp to parade around in front of a band of athletes; now he feels foolish, having to march in front of only one.
eu
Soldaduak Joe izena du eta, bat-batean, Joek ez dauka ezertarako gogorik.
es
Su nombre es Joe y, de repente, a Joe se le quitan las ganas de todo.
fr
Son prénom est Joe et, d'un coup, Joe n'a plus de goût à rien.
en
Joe's enthusiasm has suddenly hit rock bottom.
eu
Umiliatuta dago ia.
es
Está casi humillado.
fr
Il est presque humilié.
en
He's almost ashamed.
eu
Gustura utziko luke bertan behera hau guztia orain, baina berandutxo da.
es
Lo mandaría todo a paseo, pero ya es un poco tarde.
fr
Il laisserait bien tomber tout ça, maintenant, mais c'est un peu tard.
en
He'd rather drop the whole thing, now, but it's a little late.
eu
Beranduegi:
es
Demasiado tarde:
fr
Trop tard :
en
Too late:
eu
fanfarreak irekitze-ekitaldiko martxa baten lehen notei ekiten die.
es
la banda militar ataca las primeras notas de una marcha de apertura.
fr
la fanfare attaque les premières notes d'une marche d'ouverture.
en
a fanfare tackles the first notes of an opening march.
eu
Joek, gogoz kontra, irribarre makur bat egiten du tristeki.
es
Joe esgrime tristemente una torva sonrisa.
fr
Joe se fend tristement d'un sourire torve.
en
Joe manages a twisted grin.
eu
Hara, zatoz, esaten du garraztasunez, ohorean iraindua bezala.
es
Anda, ven, dice con amargura, como ultrajado en su honor.
fr
Allez, viens, dit-il avec amertume, comme outragé dans son honneur.
en
Okay, come on, he says bitterly, as if deeply insulted.
eu
Zatoz, bada.
es
Venga, vamos.
fr
Viens donc.
en
Hustle up.
eu
Atletak ate nagusitik sartzen dira estadiora, desfilatzen hasten dira harmailen aurretik deiadar artean, biziki txalotuak guztiak beren entrenamendu-jantziekin.
es
Los atletas entran en el estadio por la puerta grande, comienzan a desfilar ante las tribunas en medio de los clamores, todos ellos entusiastamente ovacionados con su elegante ropa deportiva.
fr
Les athlètes entrent dans le stade par la grande porte, commencent à défiler devant les tribunes sous les clameurs, tous vivement ovationnés dans leurs belles tenues d'entraînement.
en
The athletes enter the stadium through the main gate, begin to parade past the stands amid the shouting, all loudly applauded in their handsome warm-up suits.
eu
Baina Czechoslovakia pankartaren atzean lagun bakarra agertzen denean, bakarrik eta huts-hutsean galtzamotz batekin eta kirol-jantzi koloregabe baten goiko aldearekin jantzita, estadio osoa barrez lehertzen hasten da.
es
Pero cuando aparece un solo individuo detrás del cartel de Czechoslovakia, solo y vestido con un escueto pantalón corto y la parte superior de un descolorido chándal, el estadio entero se despepita de risa.
fr
Mais quand un seul individu paraît derrière la pancarte Czechoslovakia, seul et seulement vêtu d'un short et d'un haut de survêtement délavé, le stade entier s'effondre de rire.
en
But when a single individual appears behind the sign for Czechoslovakia, alone and dressed only in running shorts and a faded tracksuit top, the entire audience bursts out laughing.
eu
Mundu guztia zutik jartzen da, hura hobeto ikusteko.
es
Todo el público se levanta para verlo mejor.
fr
Tout le monde se lève pour mieux voir ça.
en
Everyone stands up to get a better look.
eu
Berriemaile bereziek beren oharkaierak sakelatik atera, eta ezpainak miazkatzen dituzte, beren adjektiboak distiraraziz, eszena hura ongi jasotzeko; albiste-erreportariek eta kameralariek, zoriontsu, filmatu eta argazkietan jasotzen dute, beren angeluak zorrozten dituztela.
es
Los enviados especiales se sacan las libretas del bolsillo y se relamen salpimentando los adjetivos de que echan mano para reflejar adecuadamente la escena, los reporteros de noticiarios la filman y la fotografían encantados mientras se afilan las uñas.
fr
Les envoyés spéciaux tirent leur calepin de leur poche et se lèchent les lèvres en fourbissant leurs adjectifs pour bien noter la scène, les reporters d'actualités et les cameramen la filment et la photographient avec bonheur en aiguisant leurs angles.
en
Special correspondents pull out their notebooks and lick their lips, deploying flurries of adjectives to really capture the scene, while cameramen and reporters gleefully film and photograph it from every angle.
aurrekoa | 27 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus