Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Nazioarteko txapelketetako desfileetan derrigorrezkoak diren entrenamendu-jantzirik gabe, kirol-jantzi laburrez aurkeztu beharra dute, larrugorritan sentitzen dira apur bat, umiliagarri samarra da.
es
Privados de las prendas de entrenamiento que son de rigor en el desfile de los campeonatos internacionales, se ven obligados a presentarse en calzón corto, se sienten casi como si estuvieran desnudos, resulta bastante humillante.
fr
Privés des effets d'entraînement qui sont de rigueur au défilé des championnats internationaux, ils doivent se présenter en petite tenue de sport, on se sent un peu tout nu, c'est assez humiliant.
en
Without the proper warm-up suits de rigueur during the parade of international champions, the Czechs must appear in their skimpy running togs and they feel somewhat naked, it's rather humiliating.
eu
Bere bizitzan lehen aldiz, beraz, Osloko irteeran Emil munduko atletarik onenekin biltzen da, marka berrien egarri, alde guztietatik etorritako ikusleria urduri baten begiradapean.
es
Y así, por primera vez en su vida, Emil se encuentra en la línea de salida de Oslo con los mejores atletas del mundo, ante un público tenso, llegado de todas partes, sediento de nuevos récords.
fr
Pour la première fois de sa vie, Émile se trouve donc au départ d'Oslo avec les meilleurs athlètes du monde, sous les yeux d'un public tendu, venu de partout, assoiffé de nouveaux records.
en
For the first time in his life, Emil thus finds himself at the starting line with the best athletes in the world, before a tense crowd of spectators from many nations eager to see new records set.
eu
Txapeldun handiak, ondo ezagunak guztiak, txaloka hartzen dituzte sartzerakoan, batzuek Wooderson, beste batzuek Heino, Emil inork ere ez: belaunak dardarka sentitzen ditu.
es
Los grandes campeones, todos ellos archiconocidos, son aclamados al salir a la pista, Wooderson por unos, Heino por otros, Emil, a quien le tiemblan las rodillas, por nadie.
fr
Les grands champions, tous bien connus, sont acclamés à leur entrée, Wooderson par les uns, Heino par les autres, Émile par personne et qui sent trembler ses genoux.
en
The great champions, all well known, are greeted with cheers, Wooderson by some fans, Heino by others, Emil by no one and he feels weak in the knees.
eu
Harmailetan isiltasuna nagusitzen da, irteteko pistola-tiroak baretasun hori hautsi, eta bost mila metroko lehia hasten da.
es
Reina el silencio en las tribunas, el pistoletazo de salida rompe esa calma y comienza la lucha por los cinco mil metros.
fr
Le silence se fait dans les tribunes, le coup de pistolet du départ rompt ce calme et la lutte des cinq mille mètres commence.
en
The public falls silent, a calm shattered by the starter's gun-and the fight for the 5000 is on.
eu
Lehiakide batzuek erritmo sinestezina hartzen dute hasieratik, Emili infernukoa iruditzen zaio abiada hori, beti ere begiradaz Wooderson faborito handia bilatzen duela.
es
Algunos participantes adoptan desde el principio un ritmo inaudito, velocidad que a Emil se le antoja infernal al tiempo que busca con la mirada a Wooderson, gran favorito de la cosa.
fr
Certains concurrents adoptent dès le début une cadence inouïe, vitesse qu'Émile juge infernale tout en cherchant du regard Wooderson, grand favori de l'affaire.
en
Certain competitors establish an extraordinary pace right from the start, a speed Emil finds hellish as he looks around for Wooderson, the heavy favorite in the event.
eu
Baina ingelesa atzealdean geratzen da, besteengandik tarte handitxora, inork jakin ez zergatik.
es
Pero el inglés permanece rezagado, a bastante distancia de los demás, a saber por qué.
fr
Mais cet Anglais reste en arrière, à bonne distance des autres, on ne sait pas pourquoi.
en
The Englishman is staying far back in the pack, however, and no one knows why.
eu
Emil, ez oso seguru ez bere buruaz ez ezertaz, zein taktika aukeratu erabiltzen du gogoan.
es
Emil, no muy seguro ni de sí mismo ni de nada, se pregunta qué táctica debe adoptar.
fr
Émile, pas très sûr de lui ni de rien, se demande quelle tactique adopter.
en
Not too sure of himself or anything else, Emil wonders what tactic to follow.
eu
Woodersonengandik gertu gelditzen bada, haren erritmoa hartuz, haren makalaldi batek berea ekar dezake. Askorik pentsatu gabe, beraz, buruan jarri den tropelera biltzen da.
es
Si se mantiene cerca de Wooderson adoptando su ritmo, el menor desfallecimiento de éste puede acarrear el suyo. Sin pensárselo mucho, se une pues al pelotón, que marcha en cabeza.
fr
S'il reste près de Wooderson en adoptant son rythme, une défaillance de celui-ci peut entraîner la sienne. Sans beaucoup réfléchir, il se joint donc au peloton qui a pris la tête.
en
If he stays close to Wooderson, any faltering in the Englishman's pace could prove fatal to his own, so without thinking too much about it, Emil joins the runners who've taken the lead.
eu
Lasterkariek etengabe aldatzen dute lekua, bai aurrerantz eginez, bai atzealdean geldituz, eta horrek ezinezko bihurtzen du edozein garaitze-iragarpen.
es
Los corredores cambian sin cesar de posición, tan pronto adelantándose como rezagándose, imposibilitando cualquier pronóstico de victoria.
fr
Les coureurs changent sans cesse de place, tantôt se portant en avant, tantôt restant en retrait, rendant tout pronostic de victoire impossible.
en
They're constantly changing places, now surging ahead, now hanging back, making it impossible to predict a winner.
eu
Emil batzuetan seigarren aurkitzen da, beste batzuetan laugarren, noiz nola, egia esan berak ez du batere kontrolatzen.
es
Unas veces Emil se halla en sexta posición, otras en cuarta, según, a decir verdad no acaba de controlar la carrera.
fr
Parfois Émile se trouve en sixième place, parfois en quatrième, c'est selon, à vrai dire il ne contrôle rien.
en
Sometimes Emil finds himself in sixth place, sometimes in fourth, it depends-and has nothing to do with him, really.
eu
Hirugarren kilometroan, Slijkhuis doa mundu guztiaren aurretik, eta haren ostean Wooderson, oinkada bakoitzean hurbilago duela.
es
En el kilómetro tercero, Slijkhuis va delante de todos, seguido de Wooderson, que gana terreno a cada zancada.
fr
Au troisième kilomètre, Slijkhuis est devant tout le monde, suivi de Wooderson qui gagne du terrain à chaque foulée.
en
At the third kilometer, Slijkhuis is out in front, followed by Wooderson who's gaining ground with every stride.
eu
Azken aurreko biran, Siljkhuis aldea nabarmentzen saiatzen da, esprint bat inprobisatuz, eta orduan abantaila handia hartzen die lehiakideei.
es
En la penúltima vuelta, Slijkhuis intenta marcar las diferencias improvisando un sprint y se distancia considerablemente de sus adversarios.
fr
Dans l'avant-dernier tour, Slijkhuis tente de faire la différence en improvisant un sprint et prend alors une forte avance sur ses adversaires.
en
During the next-to-last lap, Slijkhuis tries to settle matters by improvising a sprint that puts him well ahead of his adversaries.
eu
Bien bitartean Woodersonek, erne beti ere, ez dio uzten alde handiegirik hartzen.
es
Pero Wooderson, sin bajar la guardia, no le deja ganar demasiado terreno.
fr
Cependant Wooderson, resté sur ses gardes, ne le laisse pas gagner trop de terrain.
en
Wooderson hasn't let down his guard, though, or let his rival open up too much of a lead.
eu
Amaitzeko duen arteaz fidaturik, britainiarrak abiada aldatzen du helmugara iritsi baino berrehun metro lehenago.
es
Fiándose de su arrancada final, el británico cambia de velocidad doscientos metros antes de la meta.
fr
Se fiant à son art de finir, le Britannique change de vitesse deux cents mètres avant l'arrivée.
en
Relying on his usual strong finish, the Britisher pours on the speed two hundred meters from the tape.
eu
Haren kalkulua zuzena zen:
es
Su cálculo era atinado:
fr
Son calcul était juste :
en
His judgment is sound:
eu
Slijkhuis aurreratu, eta bost segundo kentzen dizkio zinta zeharkatzerako.
es
rebasa a Slijkhuis y le saca cinco segundos al atravesar la cinta.
fr
il dépasse Slijkhuis et lui a pris cinq secondes en franchissant le ruban.
en
he passes Slijkhuis and beats him to the finish by five seconds.
eu
Bere lehen lasterketa handian, Emilek etengabe eutsi dio buruko tropelari, abiadura duinean iraun du beti.
es
Durante su primera gran carrera, Emil se ha mantenido sin cesar en el grupo de cabeza, ha defendido una posición honrosa.
fr
Durant sa première grande course, Émile s'est sans cesse maintenu dans le groupe de tête, a toujours gardé une allure honorable.
en
Throughout his first important race, Emil has kept himself among the front runners, an honorable performance.
eu
Garaipenaren inguruan txakur-ametsik ez zuen baina, nolanahi ere, oso atsegin zukeen hirugarren iristea.
es
Si bien no se ha hecho ilusiones sobre la victoria, le hubiera gustado llegar tercero.
fr
S'il ne s'est pas fait d'illusions sur la victoire, il aurait quand même bien aimé arriver troisième.
en
Although he's had no illusions about winning, he would still have liked to come in third.
eu
Baina Nybergek eta Heniok-eskandinaviar zailduagoak eta beren indarren aurreztaile hobeakaurrealdera egin, eta hamarren batzuk hartu diote helmugan.
es
Pero Nyberg y Heino, nórdicos más aguerridos y más expertos en economizar fuerzas, han acelerado para sacarle unas décimas en el tramo final.
fr
Mais Nyberg et Heino, nordiques plus aguerris et plus économes de leurs forces, sont remontés lui prendre quelques dixièmes sur la fin.
en
But the more seasoned Scandinavians Nyberg and Heino, who have more wisely husbanded their strength, move ahead of him by a few tenths of a second at the end.
eu
Emil bosgarren iristen da, beste behin ere ez du irabazi, baina Txekoslovakiako errekorra hobetu du.
es
Emil llega quinto, una vez más no ha ganado, pero sigue mejorando el récord checoslovaco.
fr
Émile arrive cinquième, une fois de plus il n'a pas gagné, cependant il perfectionne le record tchécoslovaque.
en
Emil comes in fifth; once more he has not won, while beating the Czech record.
eu
Bosgarren postu hori, nolanahi ere, arrakasta bat da;
es
Ese quinto puesto es aun así un éxito.
fr
Cette cinquième place est quand même un succès, Émile pourrait être content de lui mais comme toujours il ne l'est pas.
en
This fifth place is still a success, Emil could be proud of himself, but as usual he isn't.
eu
Emil pozik egon liteke bere buruaz baina, beti bezala, ez dago.
es
Emil podría estar satisfecho de sí mismo pero, como siempre, no lo está.
fr
Tout ça lui a rappelé qu'il doit encore aller plus vite, mieux organiser son effort, réserver de l'énergie pour la fin et, surtout, étudier avec soin la tactique de ses adversaires pour améliorer la sienne.
en
It all reminds him that he must go even faster, marshal his efforts better, save some energy for the finish and, above all, carefully study his adversaries' tactics to improve his own.
eu
Horrek guztiak gogorarazi dio are bizkorrago joan behar duela, bere ahaleginak hobeto antolatu, amaierarako indarra gorde eta, batez ere, aurkarien taktika kontuz aztertu, berea hobetzeko. Eta gero estiloaren beste zer hori dago, etengabe gaitzesten diotena, beharbada laster egiteko era berezi horrek galarazten dio, berriz pentsatu beharra dago hori guztia.
es
Todo eso le ha recordado que debe correr más rápido, organizar mejor sus fuerzas, reservar la energía para el final y, sobre todo, estudiar con atención la táctica de sus adversarios para mejorar la suya. Y luego está lo de su estilo, que no cesan de reprocharle, tal vez sea su modo de correr lo que le hace perder, todo eso hay que meditarlo bien.
fr
Et puis il y a ce style qu'on lui reproche tout le temps, peut-être est-ce sa manière de courir qui le fait perdre, il faut repenser à tout ça.
en
And then there's his form, which everyone is always criticizing; maybe it's his running style that makes him lose, he'll have to think about all that.
eu
Ikusiko.
es
Ya veremos.
fr
On verra.
en
He'll see.
eu
Biharamunean eguerdiz akademia militarrera itzultzen da.
es
Regresa a la Academia Militar a las doce del día siguiente.
fr
Il rentre à l'Académie militaire le lendemain à midi.
en
He arrives back at the Military Academy the next day at noon.
eu
Handik ordubetera, soldadugaiek alarde batean hartu behar dute parte: egitarauaren barruan, gimnastika-irudi zenbait.
es
Una hora después los aspirantes deben participar en un acto cuyo programa incluye figuras gimnásticas.
fr
Une heure après, les aspirants doivent participer à une revue dont le programme comporte des figures de gymnastique.
en
One hour later, the candidates must report for inspection; the program includes gymnastics.
eu
Emilek hobe luke atseden hartu, baina gogoan ere ez du hartzen: arropa harrapaka aldatu, eta ilaretara biltzen da ariketetan esku hartzeko.
es
Emil necesitaría descansar pero ni se le pasa por la cabeza, se cambia precipitadamente de ropa y corre a la formación para participar en los ejercicios.
fr
Émile aurait bien besoin de se reposer mais il n'y pense même pas, change précipitamment de tenue et rejoint les rangs pour prendre part aux exercices.
en
Emil could really use some rest but he never even thinks about it, quickly changes his clothes, and joins the ranks to take part in the review.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Lasterketa guztiak ez irabazi arren, marka horiek biltzearen poderioz, Emil, bestela bezala, bere herrialdeko idoloa bihurtu da.
es
Aunque no gane todas las carreras, Emil, a fuerza de acumular esos récords, se ha convertido, como quien no quiere la cosa, en el ídolo de su país.
fr
Il a beau ne pas gagner toutes ses courses, n'empêche qu'à force d'accumuler ces records Émile est devenu, l'air de rien, l'idole de son pays.
en
NEVER MIND that he doesn't win all his races: by piling up records, unassuming Emil has still become the idol of his countrymen.
eu
Soila da Emilek orain ikusle txekiarren begietara irudikatzen duena:
es
Lo que representa ahora para el público checo es sencillo:
fr
Ce qu'il représente maintenant aux yeux du public tchèque, c'est simple :
en
In the eyes of the Czech public, what he now represents is quite simple:
eu
nahikoa da goiz batean egunkarietan ohar labur bat agertzea, arratsaldeko seietan pistan izango dela adieraziz, iluntzean bertan hogei mila lagunek borrokan egiteko Masaryk estadioko sarreran.
es
basta que aparezca una mañana una nota en los periódicos anunciando que saldrá a la pista a las seis para que veinte mil personas se peleen esa misma tarde a la entrada del estadio Masaryk.
fr
il suffit qu'un matin paraisse dans les journaux une brève indiquant qu'il se mettra en piste à dix-huit heures pour que vingt mille personnes se battent le soir même à l'entrée du stade Masaryk.
en
all it takes is a brief notice in the morning papers that his starting time on the track will be six o'clock-and that evening twenty thousand fans will fight to get into Masaryk Stadium.
eu
Halako batean, Txekoslovakiako armada ordezkatzea proposatzen diote, Berlin-en egitekoak diren indar aliatuen txapelketetan.
es
Un día le proponen representar al ejército checoslovaco en los campeonatos de las fuerzas aliadas que se celebrarán en Berlín.
fr
On lui propose une fois de représenter l'armée tchécoslovaque aux championnats des forces alliées qui vont avoir lieu à Berlin.
en
He is asked if he will represent the Czech army at the Allied Forces Championships to be held in Berlin.
eu
Bere hierarkiak sendo bermaturik, onartu egiten dute haren parte hartzeko eskaera.
es
Cuenta con el firme apoyo de sus superiores, y su petición de participar es aceptada incondicionalmente.
fr
Fort soutenue par sa hiérarchie, sa demande de participation est agréée.
en
Strongly supported by his superiors, his request to participate is granted.
eu
Tira, dio Emilek, oso ondo, banoa, eta bakarrik abiatzen da ostiral batez, uniforme militarra soinean eta trenez, Berlingo norantzan, eta tren-aldaketa Dresden.
es
Bueno, muy bien, pues voy, dice Emil, y parte solo un viernes, de uniforme y en tren, dirección Berlín con cambio de tren en Dresde.
fr
Bon, dit Émile, très bien, j'y vais, et il part seul un vendredi, en tenue militaire et en train, direction Berlin avec changement à Dresde.
en
Fine, says Emil, great, I'm going, and one Friday, in his army uniform, he leaves alone by train for Berlin, with a change of trains in Dresden.
eu
Txapelketek larunbatean hasi behar dute, eta bera ez da Dresdera iristen gauerdira arte.
es
Los campeonatos comienzan el sábado y no llega a Dresde hasta eso de medianoche.
fr
Les championnats doivent débuter le samedi et il n'arrive à Dresde que vers minuit.
en
The championships are to begin on Saturday, and at midnight, he's only just arriving in Dresden.
eu
Hiria guztiz suntsitu dute bonbardaketek: hutshutsean eraikin lur joak, galtzada lehertuak, hondakinak dilindan, ez da beste askorik gelditzen Dresden, geltokia izan ezik.
es
La ciudad ha quedado totalmente destruida por los bombardeos, sólo se ven edificios derruidos, calzadas despanzurradas, ruinas colgando, ya no queda gran cosa de Dresde aparte de la estación.
fr
La ville a été entièrement détruite par les bombardements, ce ne sont qu'immeubles effondrés, chaussées défoncées, ruines pendantes, il ne reste plus grand-chose de Dresde à part la gare.
en
Practically destroyed by the bombardments, the city is nothing but collapsed buildings, precarious ruins, cratered pavements.
eu
Handik irtenda, Emil saiatzen da bere bidea hondakinen artean aurkitzen.
es
Al salir de ésta, Emil intenta encontrar el camino entre los escombros.
fr
En sortant de celle-ci, Émile essaie de trouver son chemin parmi les décombres.
en
Almost the only thing left is the station, and Emil sets out through the unlighted, devastated streets, trying to find his way through the rubble with no one to give him directions.
eu
Argirik ez kale suntsituetan, inor ez bidea seinalatzeko, Emil gosez dago, nekaturik, logale da eta, gutxi balitz ere, euria ari du goian-behean.
es
Ni una luz en las calles arrasadas, nadie que le indique el camino, Emil está hambriento, cansado, tiene sueño y por si fuera poco llueve a cántaros.
fr
Pas une lumière dans les rues dévastées, personne pour lui indiquer son chemin, Émile est affamé, fatigué, il a sommeil, et à part ça il pleut des cordes.
en
He's hungry, worn out, tired, and apart from that, it's raining buckets.
eu
Azkenean topo egiten du teniente estatubatuar batekin, zeinak, hasieran, denbora izugarri luzea behar baitu Emili ulertzeko eta haren uniformea identifikatzeko;
es
Acaba topándose con un teniente americano que tarda al principio una barbaridad en entenderle y en identificar su uniforme, hasta que por fin consiente en guiarlo.
fr
Il finit par tomber sur un lieutenant américain qui met d'abord un temps fou à le comprendre et à identifier son uniforme, puis qui accepte de le guider.
en
Finally he runs into an American lieutenant who takes forever to recognize his uniform and figure out what he's saying, but then agrees to guide him.
eu
gero, gidarena egitea onartzen du. Emilek itxarongela moduko bateraino jarraitzen dio:
es
Emil lo sigue hasta una especie de sala de espera, un antiguo refugio antiaéreo donde vegetan unos centinelas.
fr
Émile le suit jusqu'à une sorte de salle d'attente, ancien abri antiaérien où traînent quelques sentinelles.
en
Emil follows him to a kind of waiting room, a former air-raid shelter where a few sentries are hanging out.
eu
Zereginik gabeko soldaduak pozik dira beren aspergura berritasunez hornitzera datorren norbait ikusirik, are gehiago sekula ikusi ez duten uniforme xelebre horrekin jantzita.
es
Los soldados ociosos se alegran de ver aparecer a alguien que colme su aburrimiento, sobre todo vestido con ese extraño uniforme que no habían visto nunca.
fr
Les soldats dés?uvrés sont contents de voir quelqu'un venir meubler leur ennui, surtout vêtu de cette tenue bizarre qu'ils n'avaient jamais vue.
en
At loose ends, the soldiers are glad to relieve their boredom by welcoming a new arrival, especially one rigged out so weirdly.
eu
Harritu egiten dira baina, dagoen egoeran, Emilek azalpenak emateko gogo handirik ez dauka.
es
Les sorprende, pero en el estado en que se encuentra, Emil no está para muchas charlas.
fr
Ils s'étonnent mais, dans l'état où il est, Émile n'a pas très envie de s'expliquer.
en
They're curious, but given the state he's in, Emil doesn't much feel like talking about himself.
eu
Biharamunean du lasterketa, horixe ulertarazi diote, Berlinerako trena goizeko bostetan abiatzen da, ondo legoke tartetxo batez atseden hartu ahal izatea, estadiora leher eginda iritsi nahi ez badu.
es
Tiene que correr al día siguiente, le han dicho, el tren de Berlín sale a las cinco de la mañana, le convendría descansar un rato si no quiere llegar agotado al estadio.
fr
Il doit courir demain, c'est ce qu'on lui a fait comprendre, le train pour Berlin part à cinq heures du matin, ce serait bien de pouvoir se reposer un moment s'il ne veut pas arriver au stade épuisé.
en
He's got to run the next day, as he understands it; the train for Berlin leaves at five in the morning and it would be nice to rest a little if he doesn't want to arrive at the stadium exhausted.
eu
Zelatariei bost axola, Emilek ulertzen ez dituen galderak egiten dizkiote etengabe, bera keinuen bitartez saiatzen da erantzuten, keinu gero eta saiheskakoago eta luzagarriagoen bitartez.
es
A los centinelas eso les importa un pimiento, no cesan de hacerle preguntas que Emil no entiende, trata de contestarles con gestos cada vez más evasivos y dilatorios.
fr
Les sentinelles s'en foutent, n'arrêtent pas de lui poser des questions qu'Émile ne comprend pas, il essaie de leur répondre par gestes de plus en plus évasifs et dilatoires.
en
The sentries couldn't care less, and keep asking questions Emil doesn't understand but tries to answer with gestures that become ever more dilatory and evasive.
eu
Soldaduak gogogabetu egiten dira, azkenik lasai uzten dute, jarleku bat egokitzen diote eta Emilek, haren gainean etzanda, lo egiten du ordubetez edo bi orduz.
es
Los soldados se desaniman, lo dejan tranquilo por fin, le señalan un banco. Emil se tumba y duerme una o dos horas.
fr
Les soldats se découragent, le laissent enfin tranquille, lui désignent un banc, Émile se couche dessus et dort une heure ou deux.
en
Discouraged, the soldiers leave him alone at last, pointing to a bench; Emil lies down on it and sleeps for an hour or two.
eu
Biharamun eguerdira arte ez da Berlinera iristen, sekula baino nekatuago, beti ere bakar-bakarrik eta goseak hiltzen.
es
No llega a Berlín hasta la tarde del día siguiente, más cansado que nunca, todavía solo y muerto de hambre.
fr
Il n'arrive à Berlin que le lendemain après-midi, plus fatigué que jamais, toujours tout seul et mort de faim.
en
He doesn't reach Berlin until the following afternoon, more tired than ever, still completely on his own and dying of hunger.
eu
Nolabait moldatzen da estadioa non dagoen jakiteko, harantz abiatzen da arrapaladan lasterketaren irteeran hutsik ez egiteko, ezin du gehiago.
es
Se las ingenia para averiguar dónde está el estadio, se precipita allí para no llegar tarde a la prueba, no puede con su alma.
fr
Il se débrouille pour savoir où se trouve le stade, s'y précipite pour ne pas rater le départ de l'épreuve, il n'en peut plus.
en
Managing to learn where the stadium is, he hurries there so as not to miss the start of his race. He's all in.
eu
Sartu da lekura, kontrolgunean sekulako istorioa antolatu diotela, eraikin erraldoian behin eta berriz galduz, bere inguruan galderak eginez, inork ulertzen ez, eta berak besteak erantzuten saiatzen direna ezin adituz, azkenean antolatzaileetako bat aurkitzen du.
es
Una vez logra entrar, después de que le monten un lío tremendo en el control, perdiéndose sin cesar en el enorme edificio, formulando a su vez preguntas que nadie comprende, consigue dar por fin con uno de los organizadores.
fr
Entré dans les lieux après qu'on lui a fait toute une histoire au contrôle, se perdant sans cesse dans l'énormité du bâtiment, posant à son tour des questions que personne ne comprend sans pour autant saisir ce qu'on essaie de lui répondre, il réussit enfin à trouver un des organisateurs.
en
Then he has to go through a whole song and dance to be allowed into the stadium, a huge building where he can't seem to get his bearings. Now it's his turn to ask questions no one understands, and without understanding anyone's attempts to answer him.
eu
Emil lasaitu egiten da jakitean bere lasterketa hurrengo egunean izango dela.
es
Le alivia saber que su carrera no tendrá lugar hasta el día siguiente.
fr
Émile est soulagé d'apprendre que sa course n'est prévue que pour le jour suivant.
en
Emil finally manages to find one of the organizers of the events and is relieved to hear that his race won't be run until the following day.
eu
Baina ez da hori guztia, izena ere eman behar da eta, beraz, aurrez beste antolatzaile bat bilatu beharra dago, izen-emateez arduratzen dena.
es
Pero no acaba ahí la cosa, antes hay que inscribirse, y para ello encontrar al organizador encargado de las inscripciones.
fr
Mais ce n'est pas tout, il faut encore s'inscrire, et donc trouver d'abord l'autre organisateur chargé des inscriptions.
en
That's not all, though: he must still sign in, which means finding the organizer in charge of this formality.
aurrekoa | 27 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus