Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriemaile bereziek beren oharkaierak sakelatik atera, eta ezpainak miazkatzen dituzte, beren adjektiboak distiraraziz, eszena hura ongi jasotzeko; albiste-erreportariek eta kameralariek, zoriontsu, filmatu eta argazkietan jasotzen dute, beren angeluak zorrozten dituztela.
es
Los enviados especiales se sacan las libretas del bolsillo y se relamen salpimentando los adjetivos de que echan mano para reflejar adecuadamente la escena, los reporteros de noticiarios la filman y la fotografían encantados mientras se afilan las uñas.
fr
Les envoyés spéciaux tirent leur calepin de leur poche et se lèchent les lèvres en fourbissant leurs adjectifs pour bien noter la scène, les reporters d'actualités et les cameramen la filment et la photographient avec bonheur en aiguisant leurs angles.
en
Special correspondents pull out their notebooks and lick their lips, deploying flurries of adjectives to really capture the scene, while cameramen and reporters gleefully film and photograph it from every angle.
eu
Berezko izaera zoriontsua badu ere, Emil nahikoa minduta sentitzen da berak bakarrik eragin berri dituen berealdiko barre-algara horiekin.
es
Con ser Emil de natural alegre, le ofende bastante la enorme hilaridad que por sí solo acaba de suscitar.
fr
Émile a beau être d'un heureux naturel, il est quand même assez blessé par l'énorme hilarité qu'à lui seul il vient de provoquer.
en
Although Emil is by nature a cheerful man, he has still been rather hurt by the enormous hilarity he has just provoked.
eu
Hala, bakarbakarrik dago, oso bakarrik sentitzen da eta bereziki zoritxarreko, Joek arin bai arin utzi duelako, desfilea amaitu bezain laster, biraoka eta bere pankarta bizkar gainetik jaurtirik.
es
Está solo, se siente muy solo y más bien desdichado, pues a Joe le ha faltado tiempo para escabullirse, apenas terminado el desfile, blasfemando y arrojando el cartel por encima del hombro.
fr
Il est donc tout seul, il se sent très seul et plutôt malheureux après que Joe l'a vite laissé tomber, dès la fin du défilé, en jurant et jetant sa pancarte par-dessus son épaule.
en
So there he is all on his own, feeling quite alone and pretty unhappy since Joe dropped him cold right after the end of the parade, swearing and throwing his sign away over his shoulder.
eu
Irekitze-ekitaldiko hitzaldiak ulertu gabe entzuten ditu, bandera nazionalak-airean zabuka edo zintzilik: jakin ez egun hartan haizerik ba ote zebilen-arretarik gabe begiratzen dituela.
es
Escucha los discursos de apertura sin enterarse de nada, mientras contempla distraídamente las banderas nacionales que ondean o que cuelgan-ignoro si sopla viento ese día-.
fr
Il écoute les discours d'ouverture sans les comprendre, tout en contemplant distraitement les drapeaux nationaux qui flottent ou bien qui pendent-j'ignore si le vent souffle ce jour-là.
en
Emil listens to the opening speeches without getting a word, while he stares idly at all the national flags waving or else hanging limply. (I don't know if there's any wind that day or not.) Emil is sitting in the shade in the corner of one of the stands;
eu
Emil gerizpean esertzen da harmailetako txoko batean, makurtuxe dago, orain bere oinak orain pistaren gaineko mugimendua aztertzen ditu, zer edo zer noiz gertatuko.
es
Emil se ha sentado a la sombra, está un poco encogido, examina alternativamente sus pies y el movimiento en la pista, a la espera de que suceda algo.
fr
Émile s'est assis à l'ombre dans un coin de tribune, il est un peu voûté, il considère alternativement ses pieds et le mouvement sur la piste, en attendant qu'il se passe quelque chose.
en
he's a trifle hunched over, contemplating his feet, then the track, his feet, the track, waiting for something to happen.
eu
Alabaina, txekiar emigratu batek, Estatu Batuetako armadan engaiaturik, erreparatu egiten dio hizkuntza zertxobait praktikatzeko aukera on baten gisan.
es
Pero un checo emigrado, alistado en el ejército americano, le ha echado el ojo con vistas a practicar un poco la lengua.
fr
Or un Tchèque émigré, engagé dans l'armée américaine, l'a quand même repéré comme une bonne occasion de parler un peu la langue.
en
As it happens, a Czech émigré who'd joined the American army has spotted him and figures it's a good chance to limber up his native tongue.
eu
Emilen ondoan esertzera etorri, eta tartetxo batez harekin dihardu hizketan.
es
Se sienta junto a Emil y conversa un rato con él.
fr
Il vient s'asseoir près d'Émile et discute un moment avec lui.
en
He comes over to sit next to Emil and chats with him a moment.
eu
Eta orduan zuk, esaten dio azkenik, zer distantzia korritzen duzu?
es
Entonces, tú, acaba diciéndole, ¿qué prueba corres?
fr
Et toi, alors, finit-il par lui dire, tu cours sur quelle distance ?
en
So, he finally says, what distance do you run?
eu
Bost kilometroak, erantzuten du Emilek, ahots gogaitu batez.
es
Los cinco kilómetros, contesta Emil con voz hastiada.
fr
Cinq kilomètres, répond Émile d'une voix lasse.
en
Five kilometers, replies Emil in a tired voice.
eu
Zer ordea, oihu egiten du besteak espantuka, ez al dakizu bost milakoak duela gutxi deitu dituztela?
es
Cómo, exclama el otro, horrorizado, ¿no sabes que hace ya un rato que han convocado a los de cinco mil?
fr
Quoi, s'écrie l'autre épouvanté, tu ne sais pas que ça fait un moment qu'on a convoqué ceux du cinq mille ?
en
What? shouts the other guy, appalled. Don't you know they already called the runners for the 5000 a while ago?
eu
Hiru aldiz ere deitu dituzte.
es
Tres veces los han llamado.
fr
On les a même appelés trois fois.
en
They've even called them three times:
eu
Begira han behean, guztiak han daude dagoeneko.
es
Mira, están allá todos.
fr
Regarde le coin, là-bas, ils y sont déjà tous.
en
look, in that far corner, everyone's there already.
eu
Emili eztarrian zerbait trabatu, bat-batean jaiki, harmailatik kanpora jauzi egin, eta estadioko diagonala zeharkatzen du esprinter burugabe baten erritmoan.
es
Emil se atraganta, pega un brinco, salta fuera de la tribuna y cruza el estadio en diagonal a una velocidad de esprínter descerebrado.
fr
Émile s'étrangle, saute sur ses pieds, bondit hors de la tribune et fend la diagonale du stade sur un train de sprinter décérébré.
en
Emil gasps, jumps up, leaps out of the stands and streaks diagonally across the stadium like a demented sprinter.
eu
Kirol-jantzia lasterka doala gainetik kendu nahian (une batez itsu geratzen da, eta aurpegia apurtzeko puntuan dago), oihuka hasten da besoak astinduz, irteera-mugaren gainean bilduta dauden gizonen arreta erakartzeko ahaleginean; zorionez garaiz iristen da.
es
Mientras corre se despoja del chándal, y, al quedar cegado por un instante, está a punto de partirse la crisma. Da voces agitando los brazos, intentando llamar la atención de los hombres agrupados en la línea de salida, y afortunadamente llega a tiempo.
fr
Tout en se débarrassant en courant de son survêtement, ce qui l'aveugle un instant et manque de lui faire se casser la figure, il pousse des cris en agitant les bras, essayant d'attirer l'attention des hommes groupés sur la ligne de départ, heureusement il arrive à temps.
en
As he runs he tugs off his jacket, blinding himself for an instant and almost falling flat on his face; shouting and waving his arms, he tries to attract the attention of the men gathered at the starting line, where, luckily, he arrives in time.
eu
Nor da hau?, hartzen dute adeitasun handirik gabe.
es
¿Quién es éste?, lo reciben con cara de pocos amigos.
fr
Qui c'est, lui ? l'accueille-t-on sans aménité.
en
Who the hell's this guy? Hardly a warm welcome.
eu
Zuk ere laster egin nahi duzu?
es
¿Usted también quiere correr?
fr
Vous aussi, vous voulez courir ?
en
You, you want to run too?
eu
Eta nondik ateratzen zara zu?
es
¿Pero de dónde sale?
fr
Et vous sortez d'où ?
en
And where've you been?
eu
Haren izena zerrendan bilatu, eta ez dute aurkitzen.
es
Buscan su nombre en la lista, no lo encuentran.
fr
On cherche son nom sur la liste, on ne le trouve pas.
en
They look for his name on the list; they don't find it.
eu
Bezperan izena jaso zionean, beharbada 14' 25" 8 haiek txunditurik, kapitainari ahaztu egin zitzaion aldaketak irteera-epailearentzako zerrendara aldatzea.
es
Al apuntarlo en la lista, tal vez impresionado por los 14'25"8, el capitán ha olvidado pasar las correcciones a la lista del juez de salida.
fr
En l'inscrivant la veille, peut-être impressionné par les 14'25 "8, le capitaine a oublié de reporter les corrections sur la liste destinée au starter.
en
When he wrote it down the day before, the captain-perhaps rattled by the 14:25.8-forgot to add the change to the starter's list.
eu
Baina han dauden atzerriko lehiakide batzuek ikusi dute jada Emil laster egiten, ezagutu egiten dute, lekukotza ematen, azkenean laster egiten uzten diote.
es
Pero unos participantes extranjeros que están ahí ya han visto correr a Emil, lo reconocen, lo avalan, responden por él y al final se le permite correr.
fr
Mais quelques concurrents étrangers qui sont là ont déjà vu courir Émile, ils le reconnaissent, témoignent, on lui permet enfin de courir.
en
A few foreign competitors who are there have already seen Emil in action; they recognize him, vouch for him, and he's finally allowed to run.
eu
Tira, ondo da, esaten du irteera-epaileak marmarka, ondo da baina orduan hortxe jarri behar duzu, atzean, bigarren ilaran, pasabide horretan.
es
Bueno, está bien, refunfuña el juez de salida, pero entonces póngase ahí, detrás, en segunda fila, en esa calle.
fr
Bon, ça va, bougonne le starter, ça va mais alors vous vous mettez là, derrière, au deuxième rang, dans ce couloir.
en
All right, fine, grumbles the starter, fine, but in that case go over there, behind, in the second row, in that lane.
eu
Oraingoan Emil kokoteraino egiten hasten da, eta bere buruari esku ematen dio protesta egiteko.
es
Emil ya empieza a estar hasta el gorro y se permite protestar.
fr
Émile, cette fois, commence à en avoir marre et se permet de protester.
en
Emil, this time, has had just about enough, and takes the liberty of protesting.
eu
Sokan leku bat izateko eskubidea duela frogatzen ahalegintzen denez, beste lasterkariek, solidarioki, sostengua ematen diote.
es
Cuando se esfuerza en demostrar que tiene derecho a ocupar un puesto en la cuerda, los demás corredores se solidarizan y lo respaldan.
fr
Comme il s'efforce de prouver qu'il a droit à une place à la corde, les autres coureurs, solidaires, le soutiennent.
en
As he's trying to prove he has a right to an inside position, the other runners, as one, back him up.
eu
Ezagutzen dute Emilen ibilbidea, badakite oso ona dela, kordan kokatu beharrekoen artekoa dela.
es
Conocen la trayectoria de Emil, saben que es muy bueno, que por su calidad tiene derecho a que lo coloquen en una punta.
fr
Eux connaissent le parcours d'Émile, ils savent qu'il est très bon, qu'il fait partie de ceux qu'on place au bord.
en
They're familiar with Emil's record, know he's quite good and deserves a position on the inside.
eu
Konforme, esaten du irteera-epaileak purrustaka, bere pistola altxatu baino lehen.
es
Conforme, rezonga el juez de salida antes de alzar la pistola.
fr
D'accord, grogne le starter avant de lever son pistolet.
en
Okay, groans the starter before he raises his pistol.
eu
Hara, bagoaz.
es
Venga, vamos allá.
fr
Allez, on y va.
en
So, here we go.
eu
Emilek, harrera-modu horrekin haserre, irteeratik bertatik oso abiadura bizia hartzea aukeratzen duenez, oso denbora gutxi behar du aurkaririk indartsuenak gainetik kentzeko.
es
Como Emil, nervioso por semejante recibimiento, decide salir ya a toda velocidad, necesita poco tiempo para zafarse de sus adversarios más potentes.
fr
Comme Émile énervé par cet accueil choisit d'adopter dès le départ une très forte vitesse, il lui faut peu de temps pour se débarrasser de ses adversaires les plus puissants.
en
Since Emil, annoyed by such treatment, decides to start right out at a punishing pace, it doesn't take him long to get rid of his most powerful adversaries.
eu
Horrenbesteko ibilera darama, laster itzuli oso bat atera baitie azken lasterkariei.
es
Es tal su ritmo que no tarda en sacarles una vuelta al resto de los corredores.
fr
Son allure est même telle qu'il a bientôt devancé d'un tour entier les derniers coureurs.
en
His speed is even such that he has soon lapped the slowest runners.
eu
Orduan, laurogei mila ikusle oihuka altxatzen dira, mugimendu bakar batez, sekula ikusi ez duten ikuskizun bat eskaintzen dielako Emilek:
es
Ante eso, ochenta mil espectadores se levantan a una gritando, pues Emil les depara un espectáculo nunca visto hasta entonces:
fr
Quatre-vingt mille spectateurs se lèvent alors en criant, d'un seul mouvement, car Émile leur donne un spectacle qu'ils n'avaient jamais vu :
en
Eighty thousand spectators then rise shouting to their feet, in one movement, because Emil is showing them something they've never seen:
eu
itzuli hori aurkari guztiei atera ondoren, berriro ere bananbanan aurreratzeari ekiten dio eta, besteek kolpea igarri eta abiada moteltzen duten neurrian, berak are gehiago azeleratzen du.
es
tras sacarles esa vuelta a todos sus adversarios, comienza de nuevo a rebasarlos a uno tras otro y, conforme ellos acusan el golpe y aminoran la marcha, él va acelerando cada vez más.
fr
ayant déjà pris ce tour à tous ses adversaires, il entreprend maintenant de les dépasser à nouveau l'un après l'autre et, à mesure qu'eux accusent le coup et ralentissent, lui accélère encore de plus en plus.
en
having already lapped all his adversaries, he now sets out to pass them again, one after the other, and as they realize what's going on and slow down, Emil just keeps going faster.
eu
Ahoa zabalik edo oihulari, bai ikuskizunak bai laster egiteko modu ezinezko horrek zoratuta, ikusleriak ezin du gehiago.
es
Boquiabierto o vociferante, pasmado tanto por la hazaña cuanto por esa manera imposible de correr, el público del estadio está enloquecido.
fr
Bouche bée ou hurlante, éberlué par la performance autant que par cette manière de courir impossible, le public du stade n'en peut plus.
en
Open-mouthed or screaming, driven out of their minds as much by his performance as by his impossible running form, the fans in the stadium are beside themselves.
eu
Besteak bezala zutik, Larry Snider bera ere ikaraturik dago estilo nahasi horrekin.
es
De pie como todo el mundo, el propio Larry Snider se ha quedado anonadado ante ese estilo impuro.
fr
Debout comme les autres, Larry Snider lui-même est effaré par ce style impur.
en
On his feet like everyone else, Larry Snyder himself is bewildered by Emil's unconventional style.
eu
Ez da normala, uste du, ez da inondik ere normala. Morroi honek, egin behar ez den guztia egin, eta irabazi egiten du.
es
No es normal, dictamina, ese tipo hace exactamente lo que no debe hacerse y gana.
fr
Ce type fait tout ce qu'il ne faut pas faire et il gagne.
en
This guy does everything you're not supposed to do and he's winning.
eu
Itzuli bi baino ez, esaten du oihuka esatariak, liluraturik, Emil bere paretik igarotzean eta, hari hobeto ulertarazteko, bi hatz luzatzen ditu harengana, begiak lehertzeko arriskuarekin.
es
Ya sólo quedan dos vueltas, vocifera el comentarista, maravillado al ver pasar a Emil, y para que éste se entere bien, tiende dos dedos hacia él poniendo en peligro sus ojos.
fr
Plus que deux tours, vocifère l'annonceur émerveillé sur le passage d'Émile et, pour mieux le lui faire comprendre, il tend deux doigts vers lui au risque de lui crever les yeux.
en
More than two laps ahead, yells the astonished announcer as Emil hurtles past, and to make this quite clear, he thrusts two fingers toward him at the risk of poking out his eyes.
eu
Harmailetan pozez dira, lurra ostikoz jotzen dute, asaldaturik, dardaraka, unitate militar guztiek batera oihukatzen dute silabaz silaba beraren izena.
es
En las tribunas la gente se enardece, patea, vibra, se exalta, todas las unidades militares jalean su nombre a coro.
fr
Dans les tribunes on jubile, on trépigne, on frémit, on s'exalte, toutes les unités militaires scandent son nom en ch?ur.
en
The stands are jumping with jubilation: people stamp their feet, shiver, howl, and all the soldiers chant Emil's name in chorus.
eu
Azken itzulia, dio esatariak birikak lehertu beharrean, bere onetik kanpo, Emil bera baino nabarmen arnasestuago, eta irteera-epaile erotuak pozezko tiro bat botatzen du airera; bien bitartean, Emilek erritmo gero eta handiagoa hartzen du, etengabe handitzen du bere ibileraren kadentzia, nahiz eta lehiakide guztiak orain atzean oso urruti dituen.
es
Ultima vuelta, se desgañita el comentarista fuera de sí, claramente más sofocado que el propio Emil, y el juez de salida suelta entusiasmado un pistoletazo al aire mientras Emil corre cada vez más, sigue aumentando el ritmo de la carrera pese a que todos sus adversarios han quedado ya muy lejos de él.
fr
Dernier tour, s'époumone l'annonceur hors de lui, nettement plus essoufflé qu'Émile lui-même, et le starter éperdu tire de joie un coup de pistolet en l'air cependant qu'Émile développe son train de plus en plus, accroît sans cesse la cadence de sa course bien que tous ses concurrents soient à présent tellement loin derrière lui.
en
The last lap, crows the delirious announcer, clearly more out of breath than Emil himself, and the starter, wild with joy, fires his pistol in the air as Emil keeps on accelerating, picking up his pace even though all his competitors are now impossibly far behind.
eu
gero, zinta igarotzen duenean, harmailak marruka hasten dira, badirudi txalo-jotzea ez dela sekula amaitu behar.
es
Cuando se lanza al fin en la última recta, y cuando cruza la cinta de meta, las tribunas empiezan a bramar, y los aplausos parecen no tener fin.
fr
Quand il s'élance enfin sur la dernière ligne droite, le public est au bord de s'évanouir, puis quand il franchit le ruban les tribunes se mettent à mugir, les applaudissements semblent ne jamais devoir s'achever.
en
When he heads at last into the final stretch, the public is on the verge of fainting, and as he breaks the tape the stands begin to roar with applause that seems as if it could simply go on forever.
eu
Inork ez du gogoan hartzen, mundu guztiari bost axola zaiolako, Emilek bide batez Txekoslovakiako errekorra txiki-txiki egin duela idatziz jasotzea.
es
A nadie, pues a todo el mundo le importa un rábano, se le ocurre tomar nota de que además acaba de pulverizar el récord checoslovaco.
fr
Personne, car tout le monde s'en fout, ne songe à noter qu'il vient accessoirement de pulvériser le record tchécoslovaque.
en
No one, because who gives a damn, thinks to note that Emil has incidentally just smashed the Czech record.
eu
Eta berak, Emilek, batere nekerik gabe, irribarre zabal bat agerian, iritsi ostean trostan jarraitzen du adeitsu, ahalegin txiki horren ostean berriz sasoian jartzeko bezala.
es
Y Emil, sin sombra de cansancio, esgrimiendo una afable sonrisa, sigue corriendo un ratito más, como para mantenerse en forma tras tan pequeño esfuerzo.
fr
Et lui, Émile, pas fatigué pour un sou, se fendant d'un bon sourire, continue de trotter gentiment après l'arrivée, comme pour se remettre en forme après ce petit effort.
en
And he, Emil, not in the least tired, grinning ear to ear, continues trotting nicely on after his finish, as if to cool down after that little jaunt.
eu
batzuek jantzi egiten dute, epel egon dadin; besteek biluztu, hobeto ikusi ahal izateko; guztiek argazkiak egiten dizkiote, bere alde guztietatik; guztiek aldi berean esan nahi diote sinesgaitza dela egin berri duena.
es
Pero no lo dejarán tranquilo así como así, se arrojan sobre él abrumándolo a preguntas, unos lo visten para que no se enfríe, otros lo desvisten para verlo mejor, todos lo fotografían por todos los lados, todos quieren decirle a la vez que acaba de hacer algo inconcebible.
fr
Mais on ne le laisse pas faire longtemps, on se jette sur lui en l'accablant de questions, les uns l'habillent pour qu'il ait chaud, les autres le déshabillent pour mieux le voir, tous le photographient sur toutes ses faces, tous à la fois veulent lui dire qu'il vient de faire une chose invraisemblable.
en
But he doesn't get away with that for long-people are now all over him, peppering him with questions, putting clothes on him to keep him warm, removing them again to get a better look at him, everyone taking pictures from every side, everyone all trying at the same time to tell him he just did something unbelievable.
eu
Beraren izena, orduko hartan, ez zen oso ezaguna bere herrialdearen mugetatik kanpo, eta badirudi jendeak uste duela berak ere ez duela ezagu-tzen, behin eta berriz esaten baitiote doinu guztietan, berari jakinarazteko bezala.
es
Por entonces su nombre apenas es conocido fuera de las fronteras de su país, y la gente parece creer que él tampoco lo conoce, pues se lo repiten en todos los tonos, como para informarle.
fr
Son nom est alors peu connu hors des frontières de son pays, et les gens ont l'air de croire qu'il ne le connaît pas lui-même car on le lui répète sur tous les tons, comme pour l'en informer.
en
His name isn't well known yet outside of his own country, and the crowd seems to think he doesn't even know it himself because people keep calling his name in every possible way, as if to enlighten him on that point.
eu
Emil, badakigu zeinen den tolesgabe eta apala, nahasita geratzen da leku guztietatik aitortzen dioten mirespen horren aurrean.
es
Emil, ya sabemos lo sencillo y modesto que es, está azorado ante esa admiración que le tributan por doquier.
fr
Émile, on a compris comme il est simple et modeste, reste confus devant cette admiration qu'on lui témoigne de toutes parts.
en
Emil-it's clear by now how simple and modest he is-is baffled by all this admiration coming at him from every direction.
eu
Berak etengabe errepikatzen du ezetz, oso atsegina dela zuen aldetik baina benetan ezetz, bera ez dela lasterkari miraritsua, bosgarren baino ez zuela egin Europako txapelketetan.
es
Y no cesa de asegurar que no, que son ustedes muy amables pero que de verdad que no, que no es un corredor milagroso, que sólo quedó quinto en los campeonatos de Europa.
fr
Il ne cesse d'assurer que non, que c'est très gentil à vous mais que vraiment non, qu'il n'est pas un coureur miraculeux, qu'il n'a été que cinquième aux championnats d'Europe.
en
He keeps assuring everybody that no, it's very nice of you but really, no, there's nothing miraculous about his running, he came in only fifth in the European Championships.
eu
Baina hartaz guztiaz zoriontsuena, bozkariorik handiena sentitzen duena, pankarta-eramaile umiliatua da.
es
Pero el más feliz en todo este asunto, el que se ha llevado la mayor alegría, es el portador de cartel humillado.
fr
Mais le plus heureux de l'affaire, celui qui ressent la plus grande allégresse, c'est le porteur de pancarte humilié.
en
But the happiest guy of all, the one bursting with the greatest joy, is the humiliated soldier with the sign.
eu
Joeren bihotza, une horretan, harrotasunez puztuta dago.
es
El corazón de Joe, en ese instante, está inflamado de orgullo.
fr
Le c?ur de Joe, en cet instant, est dilaté d'orgueil.
en
Joe's heart, at that moment, swells with pride.
eu
Une batetik bestera, Emilek amaierako desfilean hartu behar du parte, bere domina txandalaren goiko aldean orratzez hartua.
es
Dentro de un rato, Emil tendrá que participar en el desfile final, con la medalla prendida en su chándal.
fr
Dans un moment, Émile va devoir prendre part au défilé final, sa médaille épinglée sur son haut de survêtement.
en
In a short time, Emil will march in the final parade, his medal pinned to his tracksuit jacket.
eu
pankarta eskuan, beraren zain dago, urduri, eta, fiertasunez eroturik, horretarako aukera izan bezain laster, gainera oldartzen zaio.
es
Antes de sumarse a él, divisa a su soldado americano, cartel en mano, que lo espera con impaciencia y que, no bien puede, se arroja sobre él, loco de orgullo.
fr
Avant de le rejoindre, il aperçoit de loin son soldat américain, sa pancarte à la main, qui l'attend avec impatience et qui, fou de fierté, se jette sur lui dès qu'il peut.
en
Before he lines up with the other athletes, Emil spots his American soldier waiting for him impatiently, sign in hand; as soon as he can, proud as punch, Joe rushes over and hugs Emil.
eu
Bat baino ez, oihukatzen du, Emil besarkatu eta negarrez hasteko puntuan barre egiten duela, bat baino ez, bat baino ez.
es
Sólo uno, grita abrazándolo y riendo al borde de las lágrimas, sólo uno, sólo uno.
fr
Juste un, crie-t-il en l'étreignant et riant au bord des larmes, juste un, juste un.
en
Just one, he shouts, laughing till he cries, just one, just one.
eu
Ukitu egiten du, estutu, laztandu, eskuztatu, hain dago pozik non jo ere egin bailezake.
es
Lo toca, lo aprieta, lo soba, lo estruja, está tan contento que podría pegarle.
fr
Il le touche, le serre, le tripote, le pétrit, il est tellement content qu'il pourrait le battre.
en
He pats him, embraces him, pokes him, kneads him, he's so happy he could hit him.
eu
Segituan Emilen aurretik ibiltzean, desfilean, Joe distiratsu joango da garaipenez eta zorionez, jakitun orain bekaitza, jelosia diotela munduko beste pankarta-eramaile guztiek.
es
Cuando camine luego ante Emil, en el desfile, Joe resplandecerá de triunfo y de felicidad, sabiéndose, ahora sí, envidiado por todos los demás portadores de carteles del mundo.
fr
En marchant tout à l'heure devant Émile, dans le défilé, Joe va rayonner de triomphe et de félicité, se sachant à présent envié, jalousé par tous les autres porteurs de pancartes du monde.
en
When he sets out shortly in the parade, walking in front of Emil, Joe will glow with triumph and delight, knowing that he is now envied, that all the other sign carriers in the world envy him no end.
eu
Bat baino ez, Jainkoarren.
es
Sólo uno, hostia, sólo uno.
fr
Juste un, nom de Dieu.
en
Dear God, just one.
aurrekoa | 27 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus