Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
Ukazio horrek sekulako iskanbila sortzen du baina, mundu guztia tartean sartzen denez, azkenean Emilek bisa lortzen du.
es
Tal negativa provoca un tumulto mayúsculo, pero como todo el mundo mete baza, Emil acaba obteniendo el visado.
fr
Ce refus provoque un beau tapage mais, comme tout le monde s'en mêle, Émile finit par obtenir son visa.
en
THIS REFUSAL stirs up a huge controversy but, since everyone weighs in on it, Emil winds up with his visa after all.
eu
Istilu horrek isiltzen irakatsi behar zion, baina zer erru ote du berak hizkuntzetarako erraztasuna izatea, errusieraz eta alemanez ondo hitz egiten badu, zuzen samar egiten badu ingelesez, frantsesez eta hungarieraz, eta nolabait moldatzen bada Europa erdialdeko eta Eskandinaviako hizkuntza gehienetan.
es
El incidente debería enseñarle a callar, pero qué culpa tiene él si posee el don de lenguas, si habla bien el ruso y el alemán, se expresa correctamente en inglés, en francés, en húngaro y no se desenvuelve nada mal en la mayoría de las lenguas de Europa central y de los países escandinavos.
fr
Cet incident devrait lui apprendre à se taire mais ce n'est pas sa faute s'il a le don des langues, s'il parle bien le russe et l'allemand, pratique correctement l'anglais, le français, le hongrois, et se débrouille pas mal dans la plupart des langues d'Europe centrale et de Scandinavie.
en
This incident ought to teach him to keep quiet but it isn't his fault that he has a gift for languages, that he speaks Russian and German well; gets along decently in English, French, Hungarian; and doesn't do too badly in most of the Eastern European and Scandinavian languages.
eu
Batzuetan dolutu egiten naiz atzerrihizkuntzetarako dudan erraztasunaz, atsekabetzen da, minberaturik, gertaera haren ostean.
es
A veces lamento esa facilidad mía para hablar lenguas extranjeras, deplora, contrito, tras ese episodio.
fr
Je regrette parfois mes facilités pour les langues étrangères, déplore-t-il, penaud, après cet épisode.
en
Sometimes I regret my fluency in foreign languages, he laments sheepishly after that visa episode.
eu
Ez da gauza ona horrenbeste ezagutzea.
es
No es bueno conocer tantas.
fr
Ce n'est pas bon d'en connaître tant.
en
It's not good to know too many of them.
eu
Nahitaez hitz egin behar da, nahitaez erantzun.
es
Siempre te ves obligado a hablar y a contestar.
fr
Il faut toujours parler, toujours répondre.
en
You must always talk, always answer.
eu
Halaxe da, Emil.
es
Así es, Emil.
fr
Eh oui, Émile.
en
Yes indeed, Emil.
eu
Pasadizo horren ostean, haserre samar iristen da Frantziara, Berlinen estadio osoak trufa egin zion egun hartan bezala.
es
Tras ese asunto, llega a Francia bastante enfadado, como en Berlín el día en que todo el estadio se rio de él.
fr
Après cette affaire, il arrive en France assez en colère, comme à Berlin le jour où tout le stade s'était moqué de lui.
en
After that business, he arrives in France rather ticked off, the way he was in Berlin the day the whole stadium laughed at him.
eu
Eta beharbada horrexegatik, mendekua hartzeko, bost mila metroko mundu-errekorra hausten du Colombesko estadioan.
es
Y quizá por venganza bate el récord mundial de los cinco mil metros en el estadio de Colombes.
fr
Et c'est peut-être pour s'en venger qu'il bat le record mondial des cinq mille mètres au stade de Colombes.
en
And it's perhaps to take revenge that he breaks the world record for the 5000 meters in the stadium at Colombes.
eu
Segundo batez baino ez du hobetzen, baina marka horixe falta zitzaion iraupen luzeko lasterketetan: horrek, mundu-errekorretan, zortzitik bederatzira eramaten gaitu.
es
Lo bate sólo por un segundo, pero era el único que le faltaba en distancias de fondo, lo cual, de ocho récords del mundo, nos pone en nueve.
fr
Il ne le bat que d'une seconde, mais c'était le seul qui lui manquait sur les distances de fond-ce qui, de huit records du monde, nous fait passer à neuf.
en
He only breaks it by a second, but it's the last long distance he was missing-which plumps his total up from eight records to nine.
eu
Gero, ikusleek ohorezko bira eskatzen dutenean, laurehun metro gehiago egiten ditu ziztuan, atsegin emateagatik, lasterka bizian, esfortzu egin berria irrigarria balitz bezala.
es
Cuando el público reclama una vuelta de honor, se permite el lujo de correr cuatrocientos metros más para complacerlo, a todo tren, como si acabara de realizar un esfuerzo irrisorio.
fr
Puis quand le public réclame un tour d'honneur, il galope quatre cents mètres de plus pour lui faire plaisir, à toute allure comme s'il ne venait de fournir qu'un effort dérisoire.
en
Then, when the public clamors for a victory lap, Emil gallops 400 meters more to please them, flat out, as if he'd just run only a relaxed race.
eu
Eta horren ondoren, buru soila gorabehera, nylonezko ile-eskuila bat erosten du, modelo ezezaguna Txekoslovakiako zeruen azpian.
es
Después, pese a su calvicie, adquiere un cepillo de pelo de nailon, modelo desconocido bajo el cielo checoslovaco.
fr
Et après cela, malgré sa calvitie, il fait l'acquisition d'une brosse à cheveux en nylon, modèle inconnu sous les cieux tchécoslovaques.
en
Next, despite his baldness, he purchases a nylon hairbrush, a thing unheard-of back home in Czechoslovakia.
eu
Baina Danarentzat erosiko zuen, arbendol usaindun xaboi bat eta Rouge Baiser barra bat ere erosi baititu.
es
Pero debe de ser para Dana, porque compra también un jabón perfumado con almendra y un tubo de Rouge Baiser.
fr
Mais ce doit être pour Dana car il achète aussi un savon parfumé à l'amande et un tube de Rouge Baiser.
en
But it must be for Dana because he also buys a cake of almond-scented soap and a tube of Kiss Red lipstick.
eu
Eta, horretan ari dela, Bruselan, hamar mila metroko bere errekor planetarioa hobetzen du.
es
Y, ya puestos, mejora en Bruselas su propio récord planetario de los diez mil metros.
fr
Puis, dans le mouvement, il améliore à Bruxelles son propre record planétaire des dix mille.
en
Then, while he's at it, he improves his own world record for the 10,000 in Brussels.
eu
Errutinazko gertakaria irudi lezake orain, baina agintari txekiarrak oso sentiberak dira errutina horrekin, eta aritmetika berezi horretan:
es
Podrá parecer ya un acto de rutina, pero las autoridades checas se muestran muy sensibles a dicha rutina, y en su singular aritmética:
fr
Cela peut paraître à présent relever de la routine, mais les autorités tchèques sont très sensibles à cette routine-là et, dans leur singulière arithmétique :
en
Which at this point might seem rather routine, but the Czech authorities are quite appreciative of that particular routine, and in their singular arithmetic they calculate:
eu
Colombes + Brusela = Emileren igoera, teniente koronel gradura.
es
Colombes + Bruselas = ascenso al grado de teniente coronel.
fr
Colombes + Bruxelles = Promotion d'Émile au grade de lieutenant-colonel.
en
Colombes + Brussels = Emil's promotion to the rank of lieutenant-colonel.
eu
Ez dakit zuentzat, baina niretzat, balentria horiek guztiak, errekor horiek, garaipenak, garaikurrak, gehiegitxo izaten hasten da.
es
No sé qué opinaréis vosotros, pero a mi juicio tantas proezas, tantos récords y trofeos, empiezan quizá a hartar un poquito.
fr
Je ne sais pas vous mais moi, tous ces exploits, ces records, ces victoires, ces trophées, on commencerait peut-être à en avoir un peu assez.
en
I don't know about you, but me-with all these exploits, these records, these victories, these trophies-a person might start to think that enough is enough.
eu
Garai egokian, Emil galtzen hasten baita.
es
Y muy a punto, porque Emil va a empezar a perder.
fr
Et cela tombe bien car voici qu'Émile va se mettre à perdre.
en
And just in the nick of time because lo and behold, Emil starts losing.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
Budapesten hasten da galtzen, hain distantzia egokia zaion, hain berea duen, hamar mila metrokoan; aitzitik, Kovacs delako batek irabazten dio.
es
Todo empieza en Budapest, en esos diez mil metros que son su distancia, que le pertenecen a él, pero en los que le derrota un tal Kovacs.
fr
Ça commence à Budapest, sur ces dix mille mètres qui sont sa distance, qui n'appartiennent qu'à lui, mais où il est battu par un certain Kovacs.
en
IT BEGINS IN BUDAPEST, with those 10,000 meters that are his distance, that belong only to him, but where he's beaten by a certain Kovacs.
eu
Ia desleiala da:
es
Resulta casi desleal:
fr
C'est presque déloyal :
en
It's almost unfair:
eu
Emil hain ederra, bere estilo txarra gorabehera, eta Kovacs hain itsusia, zango motzak eta soin laburra, okzipuzio lodi bat gainean; hori bai, gnomo baldarraren itxura hori, berebiziko iraupen batez orekatzen du.
es
Emil tan guapo pese a su inelegante estilo y Kovacs tan feo, piernas cortas y busto corto rematado con un grueso occipucio, pero que compensa su aspecto de gnomo cerril con una resistencia a toda prueba.
fr
Émile si beau malgré son vilain style et Kovacs tellement moche, jambes courtes et buste court surmonté d'un gros occiput, mais qui compense son air de gnome buté par une résistance à toute épreuve.
en
Emil so handsome despite his sloppy style and Kovacs so ugly, short legs and torso topped by a bulging head, but who makes up for looking like a stubborn gnome with a tenacity that just won't quit.
eu
Nolanahi ere den, kolpe latza da Emilentzat, are gehiago jarraian beste lasterketa-sail bat galtzen hasten delako.
es
Comoquiera que sea, es un duro golpe para Emil, amén de que empalma con una serie sucesiva de derrotas.
fr
Quoi qu'il en soit c'est un sale coup pour Émile, d'autant plus qu'il se met à perdre une série d'autres courses dans la foulée.
en
Anyway, it's a tough break for Emil, especially since he loses a series of other races now that he's on a roll.
eu
Apur batean galdu, irabazi, berriz galdu, tartetxo batean berriz irabazi, eta jendea hasten da pentsatzen Emil ez dela beharbada betikoa.
es
Pierde un poco, gana, vuelve a perder, gana alguna vez más y la gente empieza a pensar que Emil puede que ya no sea el mismo.
fr
Il perd un peu, il gagne, il perd encore, il regagne un petit peu et l'on se met à penser qu'Émile, ce n'est peut-être plus tout à fait ça.
en
He loses a little, he wins, he loses again, he wins back a bit, and people begin thinking that maybe Emil doesn't have what it takes anymore.
eu
Berak ere hala uste du bere kabutan, ez dio bere buruari iruzurrik egiten, baina, handik aurrera, pista-bideetan suntsitu dituen guztiak gogoan erabiltzen hasten dira mendekua hartzeko itxaropena.
es
También él lo piensa, por lo demás, no se llama a engaño, pero a partir de entonces todos aquellos a quienes ha aniquilado en las pistas comienzan a acariciar la esperanza de vengarse.
fr
Il se le dit lui-même, d'ailleurs, il n'est pas dupe, mais dès lors tous ceux qu'il a réduits à néant dans leurs couloirs se prennent à caresser un espoir de se venger.
en
He's thinking the same thing, moreover, but from now on all those other runners he wiped off the track, they begin cherishing a hope of one day taking revenge.
eu
Ez Emilen balentrien antzeko errebantxa ikusgarria, baina bai harrotasun apur bat berreskuratzeko lain.
es
No una revancha tan espectacular como las proezas de Emil, por supuesto, pero susceptible de devolverles una pizca de orgullo.
fr
Pas une revanche aussi spectaculaire que les exploits d'Émile, bien sûr, mais susceptible de restaurer un peu leur fierté.
en
Not a vengeance as spectacular as Emil's exploits, of course, but one sufficient to gently refurbish their self-respect.
eu
Eta hala, jendeak espekulatu, aurreratu, diagnostikatu egiten du.
es
Y así, la gente especula, vaticina, diagnostica.
fr
C'est ainsi qu'on spécule, qu'on anticipe, qu'on diagnostique.
en
And so there is speculation, anticipation, prognostication.
eu
Badirudi, esaten dute, Emil hasi zaiola muturra ikusten bere itzulera gabeko gainbeheraren metxatxuari, bere nagusitasunaren agurrari eta ohoreen amaierari.
es
Parece ser, se comenta, que Emil ve asomar irremisiblemente la amenaza del declive, el adiós a su supremacía y el final de los laureles.
fr
Il semblerait, dit-on, qu'Émile voie poindre la menace du déclin sans retour, l'adieu à sa suprématie et la fin des honneurs.
en
Emil appears, people say, to be facing the prospect of irreversible decline, of farewell to his supremacy, and the end of his honors.
eu
Berari, ustez alditxarrik ezagutzen ez zuenari, gorputzak traizio egiten dio, ez du esfortzu gehiagorik nahi, harrotasunaren eta borondatearen boterea gorabehera.
es
Él, a quien se creía inasequible al desfallecimiento, se ve traicionado por su cuerpo, que no quiere más esfuerzo pese a la fuerza de su orgullo y de su voluntad.
fr
Lui qu'on croyait inaccessible aux défaillances est trahi par son corps qui ne veut plus de l'effort, malgré le pouvoir de son orgueil et de sa volonté.
en
The man believed to be impervious to weakness is betrayed by a body that no longer wants to work, in spite of his powerful will and pride. It's only normal, after all:
eu
Normala da; azken batean, alor honetan ez dago mirakulurik.
es
Es normal, al fin y al cabo, no existen milagros en este terreno.
fr
C'est normal, après tout, il n'est pas de miracle en ce domaine.
en
there are no miracles in that department.
eu
Onartu egin beharko du bere presentzia estadio batean arma herdoildua dela, txanda iritsi zaiola, nahi gabe ere, aurkariei eragiten zien nahasmena probatzeko.
es
Emil se verá obligado a reconocer que el simple efecto de su presencia en un estadio es un arma oxidada, que le ha llegado el turno de sufrir el desasosiego en el que sumía, aun sin quererlo, a sus adversarios.
fr
Il va lui falloir admettre que le simple effet de sa présence sur un stade est une arme rouillée, que son tour est venu d'éprouver le désarroi par lequel il tenait, même sans le vouloir, ses adversaires.
en
He will have to admit that the simple effect of his presence in a stadium is a spent force, that his turn has come to feel the dismay through which, even involuntarily, he held adversaries in his grip.
eu
Suitza-n laster egitera doanean, bestalde, nabarmen igartzen da.
es
Y lo cierto es que cuando va a correr a Suiza, se nota.
fr
D'ailleurs quand il va courir en Suisse, ça se voit.
en
Which becomes apparent when he goes to run in Switzerland.
eu
Itxaropen handiak zituen proba horrekiko, sekula ez bezala prestatu zen.
es
Él esperaba mucho de esa prueba de Berna, se había preparado como nunca.
fr
Il attendait beaucoup de cette épreuve de Berne, il s'y était préparé comme jamais.
en
He has pinned great hopes on the meet in Bern, he has prepared for it as never before.
eu
Nahiz eta, oraingo honetan, lehiakideak ikusita, ia seguru egon irabaziko duela, lehian hasteko zain dagoela, urduri ematen du, kezkatsu, ia itota.
es
Por más que, en esta ocasión, esté casi seguro de vencer a la vista de sus adversarios, mientras llega el momento de pelear se lo ve inquieto, nervioso, casi agobiado.
fr
Même si, cette fois, il est à peu près sûr de vaincre au vu de ses adversaires, en attendant d'aller se battre il semble inquiet, nerveux, presque accablé.
en
Even though in this case, considering the competition, he's practically a shoo-in to win, he seems uneasy while he waits to do battle, nervous, almost stricken.
eu
Konkortuxe dabil, lepoa sorbaldetan kukutua, txanoa belarrietaraino sartua, dotorezia-asmo apurrik gabe.
es
Camina un poco encorvado, el cuello hundido en los hombros, el gorro calado en las orejas sin el menor prurito de elegancia.
fr
Il marche un peu voûté, le cou dans les épaules, son bonnet enfoncé sur les oreilles sans souci d'élégance.
en
He walks rather bent over, shoulders hunched, his cap pulled down over his ears without a thought for how he looks.
eu
Bernan, talde txekoslovakiarra erritualki txokolate-fabrika bisitatzera gonbidatzen dutenean, Emil besteekin batera doa, jendetasunez, eta, ohi bezala, jakin-minagatik; baina gogoa beste nonbait duela ematen du.
es
En Berna, cuando, conforme al ritual, el equipo checoslovaco es invitado a la chocolatería, Emil acude cortésmente con los demás y con su habitual curiosidad, pero parece estar pensando en otra cosa.
fr
A Berne, quand l'équipe tchécoslovaque est rituellement invitée à visiter la chocolaterie, Émile s'y rend poliment avec les autres et par curiosité comme d'habitude mais sans l'air de trop y penser.
en
When the Czech team is ritually invited to tour a chocolate factory in Bern, Emil accompanies them politely and from curiosity, as usual, but without appearing to pay much attention.
eu
Euripean, ziraren barruan, lanera doan enplegatu txiki bat ematen du.
es
Bajo la lluvia, con su gabardina, parece un empleadillo camino del trabajo.
fr
Sous la pluie, dans son imperméable, on dirait un petit employé qui part au travail.
en
In the drizzle, wearing his raincoat, he seems like a lowly clerk heading off to work.
eu
Eta, Danaren ondoan eserita, bisitaren ostean proiektatzen dieten, eta oro har Suitza eta bereziki txokolatea goraipatzen dituen, filme baten aurrean, bera, oinezko lasterketen erraldoia, ikusle anonimo, apal, disziplinatu bat baino ez da, hari begira artatsu, beste edozeri begiratuko liokeen moduan.
es
Y después de la visita, sentado con Dana ante una película que les proyectan y que exalta a Suiza en general y el chocolate en particular, él, el titán de la carrera pedestre, se convierte en un anónimo, humilde y disciplinado espectador, que mira solícitamente aquello como miraría cualquier otra cosa.
fr
Et après la visite, assis près de Dana devant un film qu'on leur projette et qui exalte la Suisse en général et le chocolat en particulier, lui, titan de la course à pied, n'est plus qu'un spectateur anonyme, humble et discipliné, qui regarde gentiment ça comme il regarderait autre chose.
en
And after the visit, sitting next to Dana during a film the factory shows them exalting Switzerland in general and chocolate in particular, he, the titan of the track, is just an anonymous spectator, humble and obedient, who sits there watching nicely the way he'd watch no matter what.
eu
Taldekide tantai, atletiko eta iletsuen aurrean, Emilek sarri haur zintzo bat dirudi, edo bestela gizon zahar nahigabetu bat, horretaz guztiaz jada inolako interesik ez duena.
es
Entre sus compañeros de equipo, gigantescos, atléticos y melenudos, Emil parece de pronto un niño formal o un anciano apesadumbrado a quien no interesa ya nada de eso.
fr
Parmi ses coéquipiers géants, athlétiques et chevelus, Émile a soudain l'air d'un enfant sage ou d'un vieil homme navré que tout cela n'intéresse plus.
en
Among his giant teammates, so hirsute and athletic, Emil suddenly looks like a good little boy or a heartbroken old man who couldn't care less about all that.
eu
Jakin-minak, hala ere, Bernako zooa bisitatzera bultzatzen du, eta poz handia hartzen du han, azkenik tximinoak ikusita; izan ere, espezie horri ez zaio oraindik bizileku-baimenik eman Txekoslovakian.
es
Su curiosidad le mueve aun así a visitar el zoo de Berna, donde disfruta por fin viendo monos, especie a quien todavía no se otorga permiso de residencia en Checoslovaquia.
fr
Sa curiosité le pousse quand même aussi à visiter le zoo de Berne où Émile se réjouit de voir enfin des singes, espèce qui n'a pas encore droit de séjour en Tchécoslovaquie.
en
Still, his curiosity takes him to the zoo in Bern, where Emil is glad to finally see some monkeys, a species that does not yet enjoy the right of residence in Czechoslovakia.
eu
Baina tximinoek gaizto itxura dute, gozogabeak, garraztuak ematen dute, gizatasuna gutxi-gutxigatik galdu izanaz beti eta beti erresuminduak.
es
Pero los monos parecen malos, atormentados, amargados, perpetuamente ofendidos, resentidos por haber dejado escapar la humanidad por un pelín.
fr
Mais les singes ont l'air méchants, aigris, amers, perpétuellement vexés d'avoir raté l'humanité d'un quart de poil.
en
But the monkeys look mean, embittered, perpetually vexed at having missed out on humanity by a split hair.
eu
Ezin dute burutik kendu, begien bistakoa da, buruan ez dute besterik.
es
Les obsesiona a todas luces, no pueden quitárselo de la cabeza.
fr
Ça les obsède à l'évidence, ils ne pensent qu'à ça.
en
Obviously obsessed, they think about nothing else.
eu
Norbaiti ordainarazteko prest daudela dirudi.
es
Se diría que están dispuestos a tomarse la revancha.
fr
Ils seraient prêts à le faire payer.
en
They'd be quite prepared to take it out on Emil.
eu
Emilek ez du desengainurik hartzen ikuskizunarekin, baina ez dio adorea itzultzen hain zuzen.
es
No es que a Emil le decepcione ese espectáculo, pero no contribuye a subirle la moral.
fr
Ce n'est pas qu'Émile soit déçu de ce spectacle, mais ça ne lui remonte pas le moral.
en
Who isn't exactly disappointed by this spectacle, but it doesn't cheer him up any.
eu
Bere jarraitzaileak harritzen segitzen badu ere, jendea berari buruz lehenaldian hitz egiten hasten da.
es
Pese a que sigue sorprendiendo a su público, la gente empieza ya a hablar de él en pasado.
fr
Même s'il continue de surprendre son monde, on s'est déjà mis à parler de lui presque au passé.
en
Even though he continues to surprise his public, they've already begun to talk about him almost in the past tense.
eu
Brastakoan, ia egun batetik bestera.
es
Muy bruscamente, casi en cuestión de un día.
fr
Très brusquement, presque d'un jour à l'autre.
en
Abruptly, practically overnight.
eu
Nahiz eta Bernan-pista distiratsua eta aterki-hodeia-mundu guztia txundituta uzten duen, lasterketa dirdaitsua, zirkuitu ederra, elastiko gorria aurretik ustez beldurgarriak ziren eta agertu ere egiten ez diren aurkarien kontrako lasterketan.
es
Pese a que en Berna-pista reluciente y una nube de paraguas-maravilla a todo el mundo, carrera deslumbrante, circuito fantástico, camiseta roja encabezando una carrera contra unos adversarios supuestamente temibles y que ni han existido.
fr
Même si à Berne-piste luisante et forêt de parapluies-, on le juge stupéfiant, course étincelante, ronde fantastique, maillot rouge à la pointe du combat contre des adversaires qu'on disait redoutables et qui n'ont pas existé.
en
Even though in Bern-gleaming track, forest of umbrellas-they find him astounding: a sparkling race, fantastic run, the red jersey setting the pace of the struggle against supposedly formidable adversaries who never even come close.
eu
Nahiz eta Pragan-haize indartsua eta eguraldi hotz-hotza-berriz ikusten duten Emil jendeak agortutzat ematen zuen errepertorioko emanaldi berri bat ematen.
es
Pese a que en Praga-viento fuerte y tiempo gélido-vuelve a verse a un Emil ejecutando un número de su repertorio que la gente creía agotado.
fr
Même si l'on revoit à Prague-vent fort et temps glacé-le démoniaque Émile servir un nouveau numéro de son répertoire qu'on croyait épuisé.
en
Even though once again in Prague-strong wind, freezing weather-the demonic Emil performs a new number from a repertoire everyone had thought exhausted.
eu
Baina, noiz edo noiz irabazten jarraitzen badu ere, gero eta gehiagotan galtzen du.
es
Pero aunque sigue ganando en ocasiones, pierde cada vez más.
fr
Mais s'il gagne encore quelquefois, il perd de plus en plus.
en
But though he still wins now and then, he loses more and more.
eu
Garbi ikusten du zer gertatzen zaion, egiten da horren kargu.
es
Él es consciente de lo que le sucede y se resigna.
fr
Il voit bien ce qui lui arrive, il en prend son parti.
en
He can see what's happening to him; he comes to terms with it.
aurrekoa | 27 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus