Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Galdetu ere galde daiteke, kezkatzen dira larriturik kronikariak, ez ote den akats psikologiko potoloa egiten ari, munduko errekor guztiak erritmo eutsiezinean hautsiz.
es
Cabe incluso preguntarse, se interrogan muy seriamente los cronistas, si no comete un grave error psicológico batiendo los récords del mundo a un ritmo insostenible.
fr
On peut même se demander, s'interrogent gravement les chroniqueurs, s'il ne commet pas une grosse erreur psychologique en battant les records du monde à une cadence inlassable.
en
We might even ask ourselves, opine the columnists solemnly, if he is not committing a major psychological error in breaking the world's records at such a relentless pace.
eu
Izan ere, azken batean, esaten dute marmarrean, halako egun batean harridurak jakin-min adeitsuari utziko dio lekua, jakin-minak axolagabetasunari, eta, ohiz kanpokoa eguneroko bihurtzen denean, dagoeneko ez da inondik inora ohiz kanpokoa izango.
es
Porque vamos, refunfuñan, tarde o temprano llegará un día en que la sorpresa dé paso a la curiosidad educada, la curiosidad a la indiferencia, y al final un día en que lo extraordinario se convierta en cotidiano, con lo cual dejará de ser extraordinario.
fr
Car enfin, maugréent-ils, il va bien arriver un jour où l'étonnement fera place à la curiosité polie, puis la curiosité à l'indifférence et, le jour où l'extraordinaire deviendra quotidien, il ne sera plus extraordinaire du tout.
en
Because after all, grumble the pundits, there will come a day when astonishment will give way to polite curiosity, then curiosity to indifference, and when one day the extraordinary becomes an everyday affair, he will no longer be extraordinary at all.
eu
Orduan bakarrik harrituko gara berriz Emil galtzen hasten denean.
es
La gente sólo se sorprenderá ya cuando Emil pierda.
fr
On ne recommencera de s'étonner que lorsque Émile perdra.
en
Emil will not astonish anyone anymore until he loses.
eu
Egun hori etorri artean, eta jendeak Emil laster tronutik ken dezaketen lasterkariez espekulatzea maite badu ere, haren gaineko albiste guztiak lehen orrialdean azaltzen dira egunkarietan.
es
En tanto llega ese día, y por más que a la gente le guste especular sobre los corredores que no tardarán en destronarlo, todas las noticias referentes a él siguen apareciendo en primera plana en los periódicos.
fr
En attendant ce jour, et même si l'on aime spéculer sur les coureurs qui pourraient bientôt le détrôner, toutes les nouvelles de lui continuent de faire la une des journaux.
en
Until that day comes, even despite avid speculation about the runners who might soon manage to dethrone him, every news item about Emil still makes the front page everywhere.
eu
Hala, handik sei hilabetera Parisera itzultzen da L'Humanité krosean parte hartzeko.
es
Y así, seis meses después, regreso a París para participar en el cross de L'Humanité.
fr
Six mois plus tard, donc, retour à Paris pour le cross de L'Humanité.
en
So, six months later, back to Paris for the cross country event sponsored by L'Humanité.
eu
Errege baten pare hartzen dute Bourgeten.
es
Emil es recibido en Le Bourget como un rey.
fr
Émile est reçu au Bourget en monarque.
en
A royal reception awaits Emil at Le Bourget.
eu
Pistako zementuaren gainean pausatu berri den DC-6 erraldoitik jaistean, gabardina zabal gris batean bilduta dago, hozbera, eta buruan artilezko txano borladun multikolorea darama: aurrerantzean ez du sekula kenduko.
es
Al descender del monstruoso DC-6 que acaba de posarse en el cemento de la pista de Le Bourget, va frioleramente embutido en una amplia gabardina gris y tocado con un gorro de lana multicolor con borla, que ya no se quitará.
fr
Descendant du monstrueux DC-6 qui vient de se poser sur le ciment de la piste du Bourget, il est frileusement engoncé dans une large gabardine grise et coiffé d'un bonnet de laine multicolore à pompon qui ne le quittera plus jamais.
en
Emerging from the huge DC-6 that has just landed on the concrete runway of Le Bourget, he is snugly buttoned up in a large gray gabardine raincoat and sports a rainbow-colored woolen bonnet with a pompom that will be his constant companion from now on.
eu
Agur egiteko kentzen duenean, buruko ilea larru-arras moztuta daukala ikusten dute bertaratuek; izan ere, Emili, onartu beharrekoa da, ilea erortzen hasi zaio.
es
Cuando se lo quita para saludar, los allí presentes observan que se ha rapado, y es que a Emil, forzoso es admitirlo, empieza a caérsele el pelo.
fr
Quand il l'ôte pour saluer, on observe qu'il s'est rasé le crâne car Émile, il faut bien l'admettre, commence à perdre ses cheveux.
en
When he removes it in greeting, everyone notices that he has shaved his head, because there's no denying this, Emil is beginning to lose his hair.
eu
Argazkilari eta kazetariak gainera datozkionean, frantses egokian erantzuten die, baina ez duela sei hilabete bezain doinu garailean:
es
Cuando los fotógrafos y los periodistas se precipitan sobre él, les contesta en correcto francés pero con tono menos victorioso que seis meses atrás:
fr
Comme photographes et journalistes se ruent sur lui, il leur répond en bon français mais sur un ton moins victorieux qu'il y a six mois :
en
As photographers and reporters rush up to him, he answers them in good French but in a less triumphant tone than six months ago:
eu
bere iritzian, adierazten du, biharamunean, Vincennes-ko hipodromoan, Kuts-ek irabazi beharko lioke.
es
a su juicio, declara, es muy posible que le derrote Kuts al día siguiente en el hipódromo de Vincennes.
fr
à son avis, dit-il, c'est Kuts qui devrait le battre demain à l'hippodrome de Vincennes.
en
in his opinion, he says, it's Kuts who should beat him the next day at the Vincennes Racecourse.
eu
Kuts hori oso mutil ederra da, bere Estatuko flota sobietarrean marinel, Emil baino entrenatuagoa-ez duela entrenatu dio berak-, eta batez ere, hori ere onartu beharra dago, gazteagoa.
es
El tal Kuts es un mozo muy bien plantado, marino de la flota soviética, mucho más entrenado que Emil, quien asegura no estarlo, y sobre todo, forzoso es admitirlo también, es más joven.
fr
Ce Kuts est un fort beau garçon, marin de la flotte soviétique de son état, beaucoup plus entraîné qu'Émile qui prétend ne pas l'être et puis surtout, il faut l'admettre aussi, plus jeune.
en
This Kuts is quite a good-looking boy, a sailor in the Russian navy, better prepared than Emil (who claims he isn't in good shape), plus above all (there's no denying this either), younger.
eu
Baina biharamunean Kuts ez da mehatxu izatera ere iristen Emilentzat.
es
Pero, al día siguiente, ni siquiera acierta a ser una amenaza para Emil.
fr
Mais, le lendemain, Kuts n'a même pas pu menacer Émile.
en
The following day, however, Kuts isn't even a threat to Emil.
eu
Hogei mila pertsonako jendetza baten aurrean, Emilek, hasieran apur bat astitsu lehian sartzeko, gero ziztuan egiten du distantzia, oraingoan ere besteen aurretik lasterka bizian, ikuslelerro biren artean.
es
Ante una multitud de veinte mil personas, al comienzo un poco tardo en entrar en acción, Emil cubre luego la distancia a toda velocidad, corriendo de nuevo muy por delante de los demás entre una doble hilera de espectadores.
fr
Devant une foule de vingt mille personnes, d'abord un peu long à se mettre en action, Émile a ensuite couvert la distance à toute allure, galopant encore loin devant les autres entre une double haie de spectateurs.
en
Before a crowd of twenty thousand, taking his time at first to get into action, Emil then covers the distance at top speed, galloping once again far ahead of the others between a double row of spectators.
eu
Ordena-zerbitzua gaindituta, pista inbaditua, garaipen erabatekoa.
es
Servicio de orden desbordado, pista invadida, triunfo total.
fr
Service d'ordre débordé, piste envahie, triomphe de base.
en
Security guards overwhelmed, track invaded, ovation as usual.
eu
Berriro ere iritziaz beste eginez, kronikariak galdezka hasten dira ahal izango ote duten urteek haren erritmoa aldarazi; eta Kutsek berak ere adierazten du ez dela sekula hain indartsu agertu.
es
Cambiando nuevamente de parecer, los cronistas se preguntan si los años podrán alterar su ritmo. El propio Kuts comenta que ha demostrado estar más potente que nunca.
fr
Changeant encore d'avis, les chroniqueurs se demandent si les années pourront altérer sa cadence, et Kuts lui-même observe que jamais il n'a été aussi fort.
en
Changing their minds again, the columnists wonder if the years can ever slow him down, and Kuts himself remarks that he has never run as well.
eu
Emil bera prest omen dago bi hilabete barru Parisera itzultzeko; hirian, oraingo aldi honetan, jakin-minak Pigalle enparantza aldean biratxo bat egitera baino ez du bultzatu.
es
Emil, por su parte, declara estar dispuesto a regresar dos meses después a París, donde, en esta ocasión, la curiosidad sólo le ha movido a darse una vueltecita por la zona de la place Pigalle.
fr
Quant à Émile, il se dit prêt à revenir dans deux mois à Paris où, cette fois, sa curiosité ne l'a poussé qu'à faire un petit tour du côté de la place Pigalle.
en
As for Emil, he says he's ready to come back in two months to Paris, where his curiosity on this trip has led him only to take a stroll around Pigalle.
eu
Laster itzultzeko asmo horri-eta Berna-ko Jokoei-begira, prestaketaegonaldi bat egiten hasten da Stara Boleslaven, han oso ondo sentitu baita beti.
es
Con vistas a dicho regreso-y a su presencia en los Campeonatos de Berna-, inicia unas semanas de entrenamiento en Stará Boleslav, donde siempre se encuentra muy a gusto.
fr
Dans cette perspective de retour-et dans celle des Jeux de Berne-, il se lance dans un stage de préparation de plusieurs semaines à Stara Boleslav où il se sent toujours très bien.
en
With this return (and the prospect of the Bern Games) in mind, he begins several weeks' intensive training at Stara Boleslav, where he always feels at home.
eu
Egonaldia amaitzean, prentsaurrekoa Palace hotelean, kazetariek han baitute ostatu.
es
Al término de estas jornadas, conferencia de prensa en el Hotel Palace, donde se alojan los periodistas.
fr
A l'issue du stage, conférence de presse à l'hôtel Palace où résident les journalistes.
en
Training over, press conference at the Palace Hotel where the reporters stay.
eu
Bere sasoi on iraunkor horri buruz galdetuta, Emil eztiak-hala esaten diote sarri-ez du ezkutatzen bera ere harrituta dagoela.
es
Al preguntársele sobre su forma tan constante, el dulce Emil, como lo llaman con frecuencia, no oculta que le sorprende a sí mismo.
fr
Questionné sur sa forme si constante, le doux Émile, comme on l'appelle souvent, ne cache pas qu'elle l'étonné lui-même.
en
Questioned about his unusually consistent form, gentle Emil, as he is often called, admits that he, too, is amazed.
eu
Baina ez dut txakur-ametsik egiten, esaten du aurreneko aldiz, badakit poliki-poliki gainbehera noala.
es
Pero no me hago ilusiones, dice por primera vez, sé que camino lentamente hacia mi declive.
fr
Mais je ne me fais pas d'illusions, dit-il pour la première fois, je sais que je vais doucement vers mon déclin.
en
But I'm not fooling myself, he says for the first time; I know that I'm going into a slow decline.
eu
Nolanahi ere, hamar mila metroko errekorra baino ez dut jomugan.
es
En cualquier caso, sólo aspiro al récord de los diez mil metros.
fr
De toute façon je ne vise que le record des dix mille mètres.
en
In any case, I'm aiming only at the record for 10,000 meters.
eu
Bost milakorako, ez nabil behar bezain bizkor.
es
Para los cinco mil, ya no corro lo suficiente.
fr
Pour les cinq mille, je ne vais plus assez vite.
en
For the 5000 meters, I'm not fast enough anymore.
eu
Eta maratoiari dagokionez, ez da gustu-gustuko dudan proba bat:
es
Y, en cuanto a la maratón, es una prueba que no me gusta mucho:
fr
Et quant au marathon, c'est une épreuve qui ne me plaît pas beaucoup :
en
And as for the marathon, it's an event I don't much care for:
eu
aspergarria gertatzen da benetan.
es
resulta francamente aburrida.
fr
on s'y ennuie franchement trop.
en
frankly, it's too boring.
eu
Bien bitartean, Parisera itzuliko naiz.
es
De momento, vuelvo a París.
fr
En attendant, je vais retourner à Paris.
en
In the meantime, I'm going back to Paris.
eu
Eta halaxe izan: Pragan, kirol eta kultura ministerioak gonbidapen bat onetsi du Colombes-ko Ives-du-Manoir estadiorako, armadako Bulego Nagusiaren oniritziarekin.
es
Y en efecto, en Praga, el ministerio de deportes y de cultura ha dado su conformidad para una invitación al estadio Yves-du-Manoir de Colombes, tras el dictamen favorable emitido por la Oficina Central del Ejército.
fr
Et en effet, à Prague, le ministère des sports et de la culture a donné son accord pour une invitation au stade Yves-du-Manoir de Colombes, sur avis favorable de la Maison centrale de l'armée.
en
And indeed, in Prague, the Minister of Sports and Culture has approved his appearance at the Jean-Bouin de Colombes Stadium, after a favorable response from the army top brass.
eu
Baina Emilek, Frantziako egonaldian, elkarrizketa bat onartu du bere herrialdeko egunkari batean: Svobodne Slovo, talde txiki-Partiduaren satelitebaten organoa, ustez pluralismorik badela sinestarazteko sortua, zuzendaria polizia politikoaren kolaboratzaile duena.
es
Pero durante su última estancia en Francia Emil ha concedido una entrevista a un diario de su país, el Svobodne Slovo, órgano de una pequeña formación satélite del Partido, que proclama supuestamente la existencia del pluralismo y cuyo director colabora con la policía política.
fr
Mais pendant son dernier séjour en France, Émile a accordé un entretien à un quotidien de son pays, le Svobodne Slovo, organe d'une petite formation satellite du Parti, censée faire croire que le pluralisme existe et dont le directeur collabore avec la police politique.
en
During his last visit to France, however, Emil gave an interview to a Czech daily called Svobodne Slovo, the official newspaper of a small Party satellite, created to foster the impression that pluralism exists-and edited by a collaborator with the political police.
eu
Kamarada, galdetzen dio kazetariak, esango al zeniguke, hasteko, zer moduz zauden.
es
Camarada, le pregunta el periodista, ¿podrías decirnos antes que nada cómo te encuentras?
fr
Camarade, lui a demandé le journaliste, pourrais-tu d'abord nous dire comment tu te sens ?
en
Comrade, the reporter had asked him, could you tell us first of all how you feel?
eu
Ondo, erantzuten du, ondo nabil, baina uste dut puntu bateraino iritsi naizela non edozein aurrerapen oso latza gertatzen baita.
es
Bien, contesta Emil, bastante bien, pero creo que he llegado a un nivel en que todo progreso me cuesta mucho.
fr
Ça va, a répondu Émile, ça va bien, mais je crois que je suis arrivé à un niveau où tout progrès m'est très pénible.
en
Fine, replied Emil, just fine, but I believe I've reached a point where it's very hard for me to make any progress.
eu
Ondo da, jaso du kazetariak, esango al zeniguke orain, gure irakurleentzat, Parisen gainean zein iritzi daramazun?
es
Bien, anota el periodista, ¿podrías ahora contar para nuestros lectores tus impresiones sobre París?
fr
Bien, a noté le journaliste, pourrais-tu maintenant donner pour nos lecteurs tes impressions sur Paris ?
en
Got that, said the reporter, and now could you share with our readers your impressions of Paris?
eu
Bai horixe, esaten du Emilek, gogoa beste nonbait, hartarako ez oso gertu.
es
Claro, dice Emil, que piensa en otras cosas y no está muy por la labor.
fr
Bien sûr, a dit Émile qui pense à autre chose, n'est pas très à ce qu'il fait.
en
Of course, said Emil, with his mind on other things, not paying much attention to the matter at hand.
eu
Goazen orduan, esaten du kazetariak.
es
Pues vamos allá, dice el periodista.
fr
Alors allons-y, a dit le journaliste.
en
Well, let's hear them, said the reporter.
eu
zer inpresio eragin dizu hiriak?
es
¿Qué impresión te ha producido París?
fr
Donc, Paris, qu'est-ce que tu en as pensé ?
en
So, Paris, what did you think of it?
eu
Egia esan, erantzuten du Emilek lotutasunik gabe, Parisen, badakizu, ez dago gauza handirik ikusteko.
es
Hombre, contesta Emil con desenfado. Pues es que en París tampoco hay gran cosa que ver.
fr
Ma foi, a répondu Émile avec désinvolture, Paris, tu sais, il n'y a vraiment pas grand-chose à voir.
en
Right, Paris, replied Emil casually; you know, there's not really much to see.
eu
Pigalle, noski, ez dago gaizki.
es
Pigalle, eso sí, no está mal.
fr
Pigalle, bien sûr, pas mal.
en
Pigalle, of course, not bad.
eu
Eta gero, neskak, begien bistakoa da, neska izugarri politak.
es
Y están las mujeres, desde luego, unas mujeres condenadamente guapas.
fr
Et puis les filles, évidemment, de sacrément belles filles.
en
And then the girls, obviously, damned beautiful, the girls.
eu
Eta gero, ardoa, jakina.
es
Y está el vino, cómo no.
fr
Et puis il y a le vin, naturellement.
en
And then there's the wine, naturally.
eu
Baina, izan ere, zenbat eta zenbat denda dagoen herrialde honetan, ezta?, sekula ez nuen halakorik ikusi, dendak eta dendak nonahi.
es
Pero también la de tiendas que hay en ese país, oye, nunca había visto cosa semejante, tiendas por todas partes.
fr
Mais aussi qu'est-ce qu'il y a comme boutiques dans ce pays, dis donc, je n'avais jamais vu ça, des commerces il y en a partout.
en
But the shops, too, I mean the shops they've got in that country, I'm telling you, I'd never seen that before, there are stores everywhere.
eu
Oso ondo, kamarada, mila esker, esaten du kazetariak, kaiertxoa ixten duela.
es
Muy bien, camarada, gracias, dice el periodista, cerrando el cuaderno.
fr
Très bien, camarade, merci, dit le journaliste en refermant son calepin.
en
Very good, comrade, thank you, said the journalist, closing his notebook.
eu
Pozarren transkribatuko ditut zure adierazpen interesgarri horiek, merezi duten gisan.
es
Me encantará transcribir tus interesantes palabras como se merecen.
fr
Je serai heureux de transcrire tes intéressants propos comme ils le méritent.
en
I'll be happy to write up your interesting remarks in a suitable fashion.
eu
Adierazpenok, baiki haren egunkarian transkribatuak, honako hau bihurtzen dira:
es
Palabras que, retranscritas en efecto en su periódico, se convierten en lo siguiente:
fr
Propos qui, retranscrits en effet dans son journal, donnent ce qui suit :
en
Remarks that, written up indeed in his paper, turned out as follows:
eu
Parisek desilusionatu egin nau, azaltzen digu Zatopekek.
es
París me ha decepcionado, nos declara Zátopek.
fr
Paris m'a déçu, nous déclare Zatopek.
en
I was disappointed in Paris, Zátopek informs us.
eu
Merkezurreko literaturaren Parisa.
es
El París de la literatura de pacotilla.
fr
Le Paris de la littérature de pacotille.
en
The Paris of trashy fiction.
eu
Prostituzio, aldizkari eta liburuxka pornografikoen Parisa.
es
El París de la prostitución, de las revistas y folletos pornográficos.
fr
Le Paris de la prostitution, des revues et brochures pornographiques.
en
The Paris of prostitution, of pornographic magazines and photos.
eu
Bere nerbio-sistemaren bihotzeraino espekulazioak eta merkatariizpirituak mendean hartutako Parisa.
es
El París dominado hasta el corazón de su sistema nervioso por la especulación y el espíritu mercantil.
fr
Le Paris dominé jusqu'au c?ur de son système nerveux par l'affairisme et l'esprit mercantile.
en
The Paris infected to the very heart by an obsession with business and the money-making mentality.
eu
Emaitza:
es
Resultado:
fr
Résultat :
en
Result:
eu
egun gutxira, Frantziako kanpo-arazoetarako ministerioaren komunikatu bat azaltzen da.
es
a los pocos días aparece un comunicado del ministerio francés de asuntos exteriores.
fr
quelques jours plus tard, paraît un communiqué du ministère français des affaires étrangères.
en
a few days later, the French Ministry of Foreign Affairs issues a communiqué.
eu
Udaberrian egin zuen azken bisitaldiaren ostean, sumintzen da komunikatua, Zatopek lasterkaria behartuta sentitu bide zen Svobodne Slovo egunkari txekoslovakiarrari adierazpen desegoki batzuk egitera, bidaiaren inguruan.
es
Tras su última visita a Francia, se indigna dicho comunicado, el corredor Zátopek se ha creído obligado a realizar al periódico checoslovaco Svobodne Slovo unas declaraciones fuera de tono relativas a ese viaje.
fr
Après sa dernière visite en France au printemps, s'indigne ce communiqué, le coureur Zatopek a cru devoir tenir au journal tchécoslovaque Svobodne Slovo des propos déplacés relatifs à ce voyage.
en
After his latest visit to France this spring, announces this communiqué indignantly, the runner Zátopek felt obliged to make various uncalled-for observations to the Czech newspaper Svobodne Slovo regarding his trip.
eu
Parisko herritarrentzat hain iraingarri diren adierazpen horiek kontuan harturik, kanpo-arazoetarako ministerioak erabaki du Zatopek jaunari frantses lurraldean sartzea ukatzea.
es
Habida cuenta de dichas declaraciones, insultantes para el pueblo parisino, el ministerio de asuntos exteriores ha decidido negar la entrada en territorio francés al señor Zátopek.
fr
Compte tenu de ces déclarations injurieuses pour la population parisienne, le ministère des affaires étrangères a décidé de refuser l'entrée du territoire à M. Zatopek.
en
Considering the injurious nature of these remarks regarding the people of Paris, the Ministry of Foreign Affairs has decided to refuse to allow M. Zátopek into the country.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
aurrekoa | 27 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus