Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Garbi ikusten du zer gertatzen zaion, egiten da horren kargu.
es
Él es consciente de lo que le sucede y se resigna.
fr
Il voit bien ce qui lui arrive, il en prend son parti.
en
He can see what's happening to him; he comes to terms with it.
eu
Onartu egiten du.
es
Lo admite.
fr
Il l'admet.
en
He admits it.
eu
Tira, dio, aurreratu egin naute baina zer egingo zaio.
es
Bueno, dice, me dejan atrás pues mala suerte.
fr
Bon, dit-il, je suis dépassé mais tant pis.
en
Right, he says, I'm obsolete but so what.
eu
Eta azkenazkenean hoberako ere bada.
es
O incluso, bien mirado, en el fondo mejor.
fr
Et même, au fond, tant mieux.
en
And even, after all, so much the better.
eu
Maite dut laster egitea, laster egiten jarraitu nahi dut, baina hain gaizki ere ez dago gal dezakeen lasterkari arrunt bat bilakatzea.
es
Me gusta correr, quiero seguir corriendo, pero tampoco está mal volver a ser un corredor normal que puede perder.
fr
J'aime courir, je veux encore courir, courir beaucoup, mais ce n'est pas mal non plus de redevenir un coureur normal qui peut perdre.
en
I love to run, I still want to run, to run a lot, but it's not bad either to go back to being a normal runner who can lose.
eu
Bost mila metrokoei uko egitea erabakitzen du, jadanik ez baitu bere burua horretarako gauza ikusten.
es
Decide renunciar a los cinco mil metros, para los que ya no se ve capaz.
fr
Il décide de renoncer aux cinq mille mètres, où il ne se voit plus.
en
He can't see himself running the 5000 meters anymore, and decides to give it up.
eu
Proba bizkorregia bilakatu da, miliako lasterkarientzat erreserbatua, non bera bezalako iraupenespezialistek ez baitute zer eginik.
es
Se ha convertido en una prueba demasiado rápida, reservada a los corredores de milla y donde a los fondistas como él no se les ha perdido ya nada.
fr
C'est devenu une épreuve trop rapide, réservée aux coureurs de mile et où les spécialistes en endurance comme lui n'ont plus rien à chercher.
en
That challenge has become too fast, the exclusive domain of milers, where endurance specialists like himself have nothing left to win.
eu
Aurrerantzean hamar milakoetara edo distantzia luzeagoetara mugatuko da.
es
En lo sucesivo se limitará a correr los diez mil y las distancias más largas.
fr
Il se cantonnera désormais aux dix mille et aux plus longues distances.
en
From now on he'll concentrate on the 10,000 and the longest distances.
eu
Atsegin luke, adibidez, probak eragiten dion asperdura gorabehera, maratoia prestatu Melbourne-ko hurrengo joko olinpikoetarako.
es
Le gustaría por ejemplo, pese al aburrimiento que le inspira la prueba, trabajar la maratón con vistas a los próximos Juegos Olímpicos de Melbourne.
fr
Il aimerait bien par exemple, malgré l'ennui que lui inspire l'épreuve, travailler le marathon en vue des prochains Jeux olympiques, à Melbourne.
en
He'd really like, for example, to work on the marathon-in spite of how boring he finds it-with an eye to the next Olympics, in Melbourne.
eu
Melbournekoa iritsi artean, Emil Brasilera itzultzeko gogoz dago, agindu bezala, baina iaz, handik itzultzen ari zela, Svobodne Slovo egunkariko beste kazetari batek elkarrizketa txiki bat eskatu zion.
es
Mientras llega Melbourne, a Emil le apetece volver a Brasil como había prometido, pero, el año anterior, cuando regresaba de allí, otro periodista del Svobodne Slovo solicitó una pequeña entrevista.
fr
En attendant Melbourne, Émile a envie de retourner au Brésil comme il l'avait promis mais, l'an dernier, alors qu'il en revenait, un autre journaliste du Svobodne Slovo a sollicité une petite interview.
en
While waiting for Melbourne, Emil feels like returning to Brazil, as promised, but right after his trip last year, another reporter from the Svobodne Slovo had asked him for a little interview.
eu
Parisko pasadizoak eskarmentaturik, Emilek mesfidantzaz begiratzen dio.
es
Escarmentado por el episodio parisino, Emil lo miró con recelo.
fr
Echaudé par l'histoire parisienne, Émile l'a regardé avec méfiance.
en
Remembering the one in Paris, Emil had glared at him suspiciously.
eu
Kamarada, esaten dio kazetariak, gure irakurleek interes handia lukete Brasilek eragin dizkizun iritziez.
es
Camarada, le dijo el periodista, nuestros lectores están interesadísimos en conocer tus impresiones sobre Brasil.
fr
Camarade, lui a dit le journaliste, nos lecteurs seraient vivement intéressés par tes impressions sur le Brésil.
en
Comrade, the journalist had said, our readers would be quite interested in your impressions of Brazil.
eu
Entzun, hasten da Emil, argi eta garbi hitz egin nahi nuke.
es
Escucha, replicó Emil, me gustaría ser muy claro.
fr
Ecoute, a commencé Émile, je voudrais être extrêmement clair.
en
Listen, Emil had insisted, I would like to be perfectly clear.
eu
Guztia zoragarria izan da Brasilen.
es
Brasil es un país magnífico.
fr
C'est tout à fait magnifique, le Brésil.
en
It's absolutely wonderful, Brazil.
eu
Berriz diot, ei, benetan bikaina.
es
Insisto, eh, totalmente fantástico.
fr
J'insiste, hein, c'est vraiment formidable.
en
I mean it, now: it's really fantastic.
eu
Ikuspuntu guztietatik.
es
Bajo todos los puntos de vista.
fr
A tous points de vue.
en
In every way.
eu
Plazer handiz itzuliko naiz.
es
Volveré allí encantado.
fr
Je vais y retourner avec plaisir.
en
I'm going to enjoy going back there.
eu
Ondo azaldu al dizut?
es
¿Me he explicado bien?
fr
Est-ce que je me fais bien comprendre ?
en
Have I made myself clearly understood?
eu
Emaitza:
es
Resultado:
fr
Résultat :
en
Result:
eu
Brasilgo kanpo-arazoetarako ministerio-aren bozeramailearen komunikatua.
es
comunicado del portavoz del ministerio brasileño de asuntos exteriores.
fr
communiqué du porte-parole du ministère brésilien des affaires étrangères.
en
a communiqué from the Brazilian Ministry of Foreign Affairs.
eu
Emili ukatu egiten zaio Brasilerako bisa.
es
Se le ha negado a Emil el visado para Brasil.
fr
Le visa d'Émile pour le Brésil est refusé.
en
Emil's visa for Brazil has been denied.
eu
Ez da ordea, zehazten du bozera-maileak, erabaki politiko orokorra, kasu partikular bat baizik.
es
No se trata de una decisión política de tipo general, precisa el portavoz, sino de un caso particular.
fr
Il ne s'agit pas, précise le porte-parole, d'une décision politique générale, mais d'un cas particulier.
en
There is nothing political, explains the spokesman, about this decision, which applies only to this particular case.
eu
Izan ere, Zatopek jaunak, Txekoslovakiara itzu-litakoan, oso adierazpen iraingarriak egin ditu.
es
En efecto, el señor Zátopek, a su regreso a Checoslovaquia, ha hecho declaraciones sumamente ofensivas sobre Brasil.
fr
M. Zatopek, en effet, à son retour en Tchécoslovaquie, a tenu des propos désobligeants sur le Brésil.
en
The fact is that M. Zátopek, upon his return to Czechoslovakia, made some highly offensive statements about Brazil.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Denbora badoa, Moldavaren urak Pragako zubien azpitik igarotzen dira, eta zurrumurruek txorakeriak esaten dituzte Emilen etorkizunaz.
es
Pasa el tiempo, las aguas del Moldava corren bajo los puentes de Praga y menudean los rumores sobre el futuro de Emil.
fr
Le temps passe, les flots de la Vltava coulent sous les ponts de Prague et les rumeurs radotent sur le destin d'Émile.
en
TIME GOES BY, the waters of the Vltava flow beneath the bridges of Prague, and rumors ramble on about Emil's fate.
eu
Guztizko gainbehera iragarri gabe ere, galera errepikatuek haren guztiahaltasunaren amaiera seinalatzen dute itxuraz.
es
Sin anunciar del todo su declive, sus repetidas derrotas parecen marcar cuando menos el final de su omnipotencia.
fr
Sans annoncer son vrai déclin, ses défaites répétées semblent marquer du moins la fin de sa toute-puissance.
en
Without announcing the end of his road, his repeated losses seem to signal at least the end of his omnipotence.
eu
XVIII. L'Humanité krosean esku hartzeko, txekiarrak eta sobietarrak Air France-ko DC-4 berean iristen dira Parisera, baina oraingo honetan ez da Emil Bourgeten itxaroten duten izar bakarra. Hegazkinetik Kuts galanta ere jaisten da.
es
Para el XVIII cross de L'Humanité, checos y soviéticos llegan a París en el mismo DC-4 de Air France, pero, en esta ocasión, Emil ya no es la única estrella esperada en Le Bourget. Desciende también del avión el apuesto Kuts.
fr
Pour le XVIIIe cross de L'Humanité, les Tchèques et les Soviétiques arrivent à Paris dans le même DC-4 d'Air France mais, cette fois, Émile n'est plus la seule vedette attendue au Bourget.
en
For the Eighteenth L'Humanité Cross Country Race, the Czechs and Soviets arrive in Paris on the same Air France DC-4, but this time Emil is no longer the only star athlete awaited at Le Bourget.
eu
Hilabeteetan batak besteari denborarik onena kentzen aritu dira, Kutsek lagundu ere egin du bost mila metroen errekorra hobetzen, harik eta Emilek distantzia horri uko egitea erabaki duen arte.
es
A lo largo de los meses ambos habían estado robándose sucesivamente el uno al otro el mejor tiempo. Kuts había contribuido a batir el récord de los cinco mil metros con Emil hasta que éste renunció a correr esa distancia.
fr
De l'avion descend aussi le beau Kuts qui, chacun se volant à tour de rôle au fil des mois le meilleur temps, avait contribué à fracasser le record des cinq mille mètres avec Émile avant que celui-ci renonce à cette distance.
en
Also on the plane is the handsome Kuts, who-each of them repeatedly stealing the best time away from the other-had helped Emil break the record for the 5000 meters before the Czech retired from that event.
eu
Emil ohi bezala jantzita doa:
es
Emil viste como de costumbre:
fr
Émile est habillé comme d'habitude :
en
Emil is dressed as usual:
eu
gabardina zaharra, oraingoan berdea, artilezko txano borladun betierekoa, beti lasai pistetatik kanpora, baina lodixeago beharbada.
es
vieja gabardina que en esta ocasión es verde, eterno gorro de lana con borla, siempre relajado lejos de las pistas, pero acaso un pelín más gordo.
fr
vieille gabardine quoique cette fois de couleur verte, éternel bonnet de laine à pompon, toujours décontracté loin des pistes, mais n'aurait-il pas un peu grossi.
en
old gabardine raincoat (green this time), eternal woolen hat with pompom, still relaxed away from the track, but could be he's put on a bit of weight.
eu
Bai, esaten du irribarrez, hizkuntza guztietan ohi duen bezala, kilotxo pare bat hartu dut.
es
Sí, dice sonriendo en todas las lenguas como suele hacer, he ganado un par de kilitos.
fr
Oui, sourit-il dans toutes les langues comme à son habitude, j'ai pris deux petits kilos.
en
Yes, he smiles (in every language, as he always does), I've put on four little pounds.
eu
Izan ere, oso lanpetuta egon naiz aurten eta, zera, erraztasun gutxiago izan dut entrenatzeko.
es
Hombre, es que este año he tenido mucho trabajo, y por lo tanto menos facilidades para entrenar.
fr
C'est que j'ai eu beaucoup de travail cette année, hein, donc un peu moins de facilités pour m'entraîner.
en
You know I've had lots of work this year, so, well, not quite as many opportunities to keep in shape.
eu
Erraztasunak izan edo ez Emilek eroso irabazten du organo zentralak antolatu ohi duen krosa.
es
Con facilidades o sin ellas, Emil gana con comodidad el cross organizado tradicionalmente por el órgano central.
fr
Facilités ou pas, Émile gagne sans aucun mal le cross traditionnellement organisé par l'organe central.
en
Opportunities or not, Emil wins the run traditionally organized by the Party's official newspaper.
eu
Kirolzeremonia internazionalista hau SESB-eko, Txekoslovakiako, Hungaria-ko, Polonia-ko eta beste herrialde senide batzuetako enbaxadoreak bertan daudela gertatzen da eta, Frantziako apparatchiks-en ordezkari, Jacques Duclos, Marcel Cachin, Ètienne Fajon eta André Stil. Guztia, haize-laster izoztu baten barruan, eta hitzaldi amaigabeen, martxa militarren eta ereserki nazionalen gehiegikerian.
es
Esta ceremonia deportiva internacionalista se celebra en presencia de los embajadores de la URSS, de Checoslovaquia, de Hungría, de Polonia y de otros países hermanos y, en representación de los apparatchiks franceses, de Jacques Duclos, Marcel Cachin, Étienne Fajon y André Stil, todo ello en medio de una corriente gélida y un derroche de discursos sin fin, de marchas militares y de himnos nacionales.
fr
Cette cérémonie sportive internationaliste se déroule en présence des ambassadeurs d'URSS, de Tchécoslovaquie, de Hongrie, de Pologne et autres pays frères et, côté apparatchiks français, de Jacques Duclos, Marcel Cachin, Etienne Fajon et André Stil, le tout dans un courant d'air glacial et une débauche de discours sans fin, de marches militaires et d'hymnes nationaux.
en
This internationalist athletic event is attended by the ambassadors of the USSR, Czechoslovakia, Hungary, Poland, and other brother countries, while the French apparatchiks include Jacques Duclos, Marcel Cahin, Étienne Fajon, and André Stil, who face polar blasts and an orgy of long-winded speeches, military marches, and national anthems.
eu
Kamaradek Emil txaloka eta goraka hartu, eta podiumean zenbait hitz esateko eskatzen diote.
es
Los camaradas aclaman a Emil instándole a que pronuncie unas palabras en el podio.
fr
Acclamé par les camarades, on somme Émile de prononcer quelques mots sur le podium.
en
To the cheers of the comrades, Emil agrees to say a few words at the podium.
eu
Pozik nago, adierazten du, baina dolutzen naiz apur bat, gazte batek irabazi ez nauelako.
es
Estoy contento, declara Emil, pero siento que un joven no me haya vencido.
fr
Je suis content, déclare-t-il, mais je regrette un peu qu'un jeune ne m'ait pas battu.
en
I'm happy, he announces, but a little sorry that a young man didn't beat me.
eu
Gazteek nik baino maiteago dute garaipena. Nik, hogeita hamar urte ditudala, jadanik ez daukat irabazteko gogo bera, laster egiteko plazeragatik baino ez dut laster egiten.
es
Los jóvenes aman más que yo la victoria. Yo tengo treinta y tres años, no tengo la misma voluntad de vencer, y sólo corro ya por el placer de correr.
fr
Moi, j'ai maintenant trente-trois ans, je n'ai plus la même volonté de vaincre, je ne cours plus que pour le plaisir de courir.
en
Myself, I'm thirty-three now, I don't have the same will to win anymore, I only run these days for the pleasure of running.
eu
Mila esker denoi.
es
Gracias a todos.
fr
Je vous remercie.
en
I thank you.
eu
Txaloandana jasotzen du.
es
Recibe una ovación.
fr
On l'ovationne.
en
He receives an ovation.
eu
Hori bihotz bikaina, pentsatzen du jendeak, Jainkoarren, hori bihotz bikaina.
es
Qué gran tipo, piensa la gente, Dios, qué gran tipo.
fr
Quel bon esprit, se dit-on, grands dieux, quel bon esprit.
en
What a great guy, people think, mon dieu, what a great guy.
eu
Guztiarekin ere, pistetako bizimoduak arrazoia ematen dio.
es
Con todo, la vida en las pistas le da la razón.
fr
Cependant la vie des couloirs lui donne raison.
en
Meanwhile, the world of track is proving Emil right.
eu
Txekoslovakian berriz, Budejovice izeneko hiri txiki batean, non Armadaren crosscountry txapelketan parte hartzen baitu, Emilek amore ematen du Ullsberger izeneko baten aurrean; dizipulurik gogokoena du, bestalde.
es
De regreso en Checoslovaquia, en la pequeña ciudad de Budejovice donde participa en el campeonato de cross-country del Ejército, Emil se inclina ante un tal Ullsberger, que por lo demás es su mejor discípulo.
fr
De retour en Tchécoslovaquie, dans la petite ville de Budajovice où il participe au championnat de cross-country de l'Armée, Émile s'incline devant le nommé Ullsberger, qui est au demeurant son disciple favori.
en
Back in Czechoslovakia, in the town of Budajovice, where he participates in the Army Cross Country Championship, Emil loses to Ullsberger, who happens to be his favorite disciple.
eu
Lur lokaztuan, hotz lehor batekin, Ullsbergerrek mundu guztia harritzen du Emili berrogeita hamar metro aterata.
es
En un terreno abrupto, con un frío seco, Ullsberger sorprende a todo el mundo sacándole cincuenta metros.
fr
Sur terrain lourd, par un froid sec, Ullsberger étonne tout le monde en le devançant de cinquante mètres.
en
Over heavy ground, in cold, dry air, Ullsberger amazes everyone by coming in fifty meters ahead of Emil.
eu
Duela hamar urtetik, Emil bere herrialdean gainditu duten lehen aldia da.
es
Es la primera vez en diez años que Emil sufre una derrota en su propio país.
fr
C'est la première fois depuis dix ans qu'Émile est battu dans son propre pays.
en
It's the first time in ten years that the Locomotive has lost in his own country.
eu
Handik egun batzuetara, Zlinen, Emilek Ullsbergerri errebantxa hartzen badio ere, kaltea egina dago.
es
A los pocos días, en Zlin, Emil se desquita de Ullsberger, pero la suerte está echada.
fr
Quelques jours plus tard, à Zlin, Émile a beau prendre sa revanche sur Ullsberger, n'empêche que le mal est fait.
en
A few days later, in Zlín, even though Emil takes his revenge on Ullsberger, the damage has been done.
eu
Atentzioa ematen saiatzen da, bere hamar mila metroen errekorra, Bruselakoa, hausten saiatuko dela iragartzen du; eta Houstkan egin nahi du, bere estadiorik gogokoenean, Stara Boleslaven.
es
Trata de llamar la atención anunciando que va a intentar batir su propio récord mundial de los diez mil metros, el de Bruselas, y ha decidido batirlo en Houstka, en su estadio favorito, el de Stará Boleslav.
fr
Il tente de créer l'événement en annonçant qu'il va s'attaquer à son propre record mondial des dix mille mètres, celui de Bruxelles, et il veut le battre à Houstka, dans son stade favori de Stara Boleslav.
en
He tries to get on top of things by announcing that he will challenge his own world record for the 10,000 meters, set in Brussels, and he wants to do it in Hutska, in his favorite stadium, Stara Boleslav.
eu
363,76 metroko pista txiki bat baino ez dago, baina bikaina da, aldameneko basoak haizetik ederki babestua, eta bertako teknikaririk onenek saialdirako berregokitua.
es
Sólo cuenta con una pequeña pista de 363,76 metros, pero es una pista excelente, está protegida del viento por el bosque aledaño y los mejores técnicos locales la han acondicionado para la tentativa.
fr
Il n'y a là qu'une petite piste de 363,76 m mais elle est excellente, bien protégée du vent par la forêt circonvoisine, et les meilleurs techniciens locaux l'ont remise en état pour cette tentative.
en
The track there is a small one, 363.76 meters, but it's excellent, well protected from the wind by the neighboring forest, and has been resurfaced by the best local technicians in preparation for the event.
eu
Hala ere, astea neketsua izan da.
es
Pero ha sido una semana cargada.
fr
Cependant la semaine a été chargée.
en
It's been a busy week, however.
eu
Hiru egun lehenago, askapenaren hamargarren urteurrenerako, ofizial gisa esku hartu behar izan du Txekoslovakiako armadaren oroitzapenezko desfile handian:
es
Tres días antes, para la conmemoración del décimo aniversario de la liberación, se ha visto obligado a participar como oficial en el gran desfile conmemorativo del ejército checoslovaco:
fr
Trois jours plus tôt, pour le dixième anniversaire de la libération, il a dû participer en tant qu'officier au grand défilé commémoratif de l'armée tchécoslovaque :
en
As an officer, Emil had to take part three days earlier, on the tenth anniversary of the liberation, in the great commemorative parade of the Czech army;
eu
bestela badirudi ere, gauza horiek nekatu egiten dute.
es
parece que no, pero esas cosas cansan.
fr
l'air de rien, ces choses fatiguent.
en
it doesn't seem like much, but those things are tiring.
aurrekoa | 27 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus