Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
orduarena ez aipatzearren.
es
por no hablar del récord de la hora.
fr
sans parler du record de l'heure.
en
not to mention the hour record.
eu
Pragara sasoi betean itzulirik, hurrengo hilabeteetan ez da oso aktibo agertzen, bere balentrietatik atseden hartzen ari balitz bezala.
es
Tras su regreso en plena forma a Praga, durante los meses siguientes no da muestras de gran actividad, como si descansase de sus proezas.
fr
De retour en pleine forme à Prague, pendant les mois qui suivent il n'est plus très actif comme s'il se reposait de ses exploits.
en
Back in Prague, in top form, he is no longer very active during the months that follow, as if he were resting after his exploits.
eu
Omenaldiak egiten dizkiote nonahi, museo bat ireki berri dute beraren ohorez Koprivnice bere jaioterrian, beraren bizitza kontatuko duen film bat prestatzen ari dira, eskubide guztia dauka arnas apur bat hartzeko.
es
Se le homenajea por doquier, acaban de inaugurar un museo en su honor en su ciudad natal de Koprivnice, va a rodarse una película basada en su vida, tiene todo el derecho a respirar.
fr
Il est fêté partout, on vient d'inaugurer un musée à sa gloire dans sa ville natale de Koprivnice, on prépare un film qui racontera sa vie, il a bien le droit de souffler.
en
There are celebrations for him wherever he goes, a museum honoring him has just opened in his native village of Koprivnice, there's a film in the works about his life story, and he's certainly earned the right to catch his breath.
eu
Bestalde, lehenik Stalin eta gero Gottwald hilik, badirudi hobetoxe arnas hartu ahal izango dela:
es
Por otra parte, muertos Stalin y Gottwald, parece que muy pronto tal vez se respire un poquito mejor:
fr
Staline puis Gottwald morts, on dirait d'ailleurs qu'on va peut-être respirer un petit peu mieux :
en
Stalin, then Gottwald, dead; perhaps we'll all get a chance to breathe a tad easier.
eu
zantzu sotil batzuek seinalatzen dute laster aldaketaren bat gertatu behar dela botere txekoslovakiarraren aldean, une batekoa izanik ere.
es
leves indicios apuntan a que va a producirse algún cambio en el poder checoslovaco, siquiera sea momentáneo.
fr
de légers indices attestent qu'il doit se passer quelque chose du côté du pouvoir tchécoslovaque, même si c'est momentané.
en
In fact, there are slight signs that something must be going on in the corridors of Czech power, even if only temporarily.
eu
Hutsa diruditen gertakizun ñimiñoek azaltzen dute giro hori.
es
Ínfimos cambios, como quien no quiere la cosa, dan la tónica.
fr
De menus événements, l'air de rien, donnent le ton.
en
Minor events, no big deal, set the tone.
eu
Egun batetik bestera, adibidez, hara non Prace egunkaria, nolanahi ere kirol-orrialdeagatik baizik irakurtzen ez den sindikatuen organoa, Kultura Fisikoaren Bulegoa kritikatzera ausartzen da, atleta txekiarrei atzerrian aritzeko aukera ukatzen diela deitoratuz.
es
Por ejemplo, de la noche a la mañana, el periódico Prace, órgano de los sindicatos que de todas formas sólo se lee por su página de deportes, se atreve a criticar a la Delegación de Cultura Física, deplorando que no permita a los atletas checos participar en competiciones en el extranjero.
fr
Du jour au lendemain, par exemple, voici que le journal Prace, organe des syndicats qu'on ne lit de toute façon que pour sa page sportive, s'avise de critiquer l'Office de la Culture physique, déplorant que celui-ci ne permette pas aux athlètes tchèques de se produire à l'étranger.
en
Overnight, for example, here's Prace-the union newspaper no one reads anyway except for its sports page-daring to criticize the Office of Physical Culture for its deplorable practice of forbidding Czech athletes to compete abroad.
eu
Hori bai, zinez, berria.
es
Novedad donde las haya.
fr
Voilà du nouveau.
en
That's news indeed.
eu
Organo horri arrazoia emateko bezala, bidea prestatzeko mandatua jaso ez badu behintzat, Emilek Brasil-era joango dela iragartzen du, Sao Paulo-ra, urteko azken eguna markatzen duen San Silvestre lasterketa handia egitera.
es
Como para dar la razón a ese órgano, a no ser que se le haya encomendado preparar el terreno, se anuncia que Emil viajará a Brasil, a São Paulo, donde participará en la gran carrera de San Silvestre, que marca el último día del año.
fr
Comme pour donner raison à cet organe, à moins qu'il ait été chargé de préparer le terrain, on annonce qu'Émile va se rendre au Brésil, à Sao Paulo où il participera à la grande course de la Saint-Sylvestre qui marque le dernier jour de l'année.
en
As if to prove the union paper correct (unless it was told to pave the way), the authorities announce that Emil will be going to Brazil, to São Paulo, where he will run in the great Saint Sylvester race taking place on the last day of the year.
eu
Bisa lortu, eta bere poza agertu ostean, bainugelan giltzapetzen da oso era misteriotsuan, eta orduak ematen ditu Riz La Croix zigarro-paper pakete baten konpainia hutsarekin.
es
No bien ha obtenido el visado y mostrado su alegría, Emil se encierra misteriosamente en el cuarto de baño durante horas, con la única compañía de un librillo de papel de fumar Riz La Croix.
fr
Dès qu'il a obtenu son visa, exprimé son contentement, il s'enferme mystérieusement dans la salle de bains pendant des heures, dans la seule compagnie d'un carnet de papier à cigarettes Riz La Croix.
en
After he has obtained his visa and expressed his pleasure, Emil mysteriously shuts himself up in the bathroom for hours, his only company a packet of Riz Lacroix cigarette papers.
eu
Riz La Croix bereko orritxo hauskorretan, une horretan bertan, Ruzyn-go presondegian, Pragako epaiketa handietan bizi arteko zigorrera kondenatuetako batek txosten klandestino bat idazten du epaiketa horien errealitate ankerrari buruz, bere emazteari helarazteko esperantzaz.
es
El mismo Riz La Croix en cuyas frágiles hojillas, en el mismo momento, en las mazmorras de la cárcel de Ruzyn, uno de los condenados a cadena perpetua de los grandes procesos de Praga redacta clandestinamente un informe sobre la cruda realidad de éstos con la esperanza de transmitírselo a su esposa.
fr
Ce même Riz La Croix sur les petites feuilles fragiles duquel, au même moment, du fond de sa prison de Ruzyn, l'un des condamnés à perpétuité des grands procès de Prague rédige clandestinement un rapport sur la réalité de ceux-ci dans l'espoir de le transmettre à son épouse.
en
The same fragile little Riz Lacroix papers on which, meanwhile, in his cell deep in Ruzyne Prison, one of the men who received a life sentence at the show trials in Prague is secretly writing an account of what really happened there, hoping to slip it to his wife.
eu
Pragatik Sao Paulo-ra, Parisen geldialdi bat dago aurreikusita; han, Bourget-eko aerodromoan, prentsaurreko bat eman, eta gero Super-Constellation hegazkin batean igotzen da.
es
Entre Praga y São Paulo, está prevista una escala en París, donde, en el vestíbulo del aeropuerto de Le Bourget, Emil da una conferencia de prensa antes de volar a bordo de un Super-Constellation.
fr
De Prague à Sao Paulo, une escale est prévue à Paris où, dans le hall de l'aérodrome du Bourget, il donne une conférence de presse avant de s'envoler à bord d'un Super-Constellation.
en
From Prague to São Paulo, Emil will touch down once, in Paris, where he gives a press conference in the aerodrome hall at Le Bourget before flying off aboard a Super Constellation.
eu
Nola du ikusten Sao Paulo-ko lasterketa hori.
es
Cómo ve esa carrera de São Paulo.
fr
Comment voit-il cette course de Sao Paulo.
en
And how does he think the race in São Paulo will go.
eu
Zera, irabazi egingo dut, esaten du xalo.
es
Bueno, ganaré, dice ingenuamente.
fr
Eh bien je vais gagner, dit-il ingénument.
en
Well, he says ingenuously, I'm going to win.
eu
Ez didate esan zein aurkari izango ditudan, baina ez dio axola, irabazi egingo dut eta.
es
No me han dicho quiénes serán mis adversarios pero, como ganaré, tanto me da.
fr
On ne m'a pas indiqué les noms de mes adversaires mais peu importe puisque je vais gagner.
en
They haven't told me the names of my adversaries but it doesn't matter because I will win.
eu
Edonor izanda ere, guztiak garaituko ditut, eta oso pozik jartzen nau horrek.
es
Sean quienes sean, los derrotaré a todos y eso me satisface.
fr
Quels qu'ils soient, je vais les battre tous et j'en suis très content.
en
Whoever they are, I will beat them all and I'm pleased about that.
eu
Plazer handia izango dut guztiak garaitzean, berresten du, hortzak inoiz baino ageriago.
es
Será para mí un gran placer derrotarlos, insiste, exhibiendo los dientes más que nunca.
fr
Je prendrai beaucoup de plaisir à les battre, insiste-t-il en découvrant encore plus de dents que jamais.
en
I'll enjoy beating them very much, he says again, showing even more teeth than ever.
eu
Lotsa apurrik gabe.
es
Sin cortarse un pelo.
fr
Tout simplement.
en
And that's it.
eu
Amorragarria da benetan, batzuetan.
es
A veces resulta irritante.
fr
Il est agaçant, quelquefois.
en
He's annoying, sometimes.
eu
Sao Paulo:
es
São Paulo:
fr
Sao Paulo :
en
São Paulo:
eu
atzerriko atletek ostatu hartzen duten hotelean, ohiko jakin-minak oldarrean eramaten du bere gelako bainugelara.
es
en el hotel donde se alojan los atletas extranjeros, su habitual curiosidad le hace abalanzarse de inmediato al cuarto de baño de su habitación.
fr
à l'hôtel où descendent les athlètes étrangers, son habituelle curiosité le fait se ruer aussitôt dans la salle de bains de sa chambre.
en
at the hotel where the foreign athletes stay, his usual curiosity sends him hurrying immediately into the bathroom of his assigned room.
eu
Kanila bat ireki, poltsikotik Riz La Croix paketea atera, orritxo batzuekin pilotatxoak egin, eta konketara botatzen ditu.
es
Abre el grifo, saca del bolsillo el librillo de papel de fumar Riz La Croix, hace varias bolitas con las hojas y las arroja al fondo del lavabo.
fr
Il ouvre un robinet, sort de sa poche son carnet Riz La Croix, roule plusieurs feuilles en boulettes qu'il jette au fond du lavabo.
en
He turns on a faucet, gets out his packet of Riz Lacroix papers, rolls a few of them into tiny balls that he tosses into the sink.
eu
Izan ere, Coriolis-en legea aipatu diote, eta baieztatu egin nahi du egia ote den, Hego hemisferioan urak Iparrekoaren alderantzizko zentzuan egiten duela bira, isurbidetik irristatu baino lehen.
es
Y es que le han hablado de la ley de Coriolis y quiere comprobar si es cierto que, en el hemisferio Sur, el agua gira en sentido inverso que en el Norte antes de escapar por el desagüe.
fr
C'est qu'on lui a parlé de la loi de Coriolis et il veut vérifier s'il est vrai que, dans l'hémisphère Sud, l'eau tourne dans le sens inverse que dans le Nord avant de s'écouler par la bonde.
en
Thing is, he's heard about the Coriolis force and he wants to find out if it's true that in the southern hemisphere, water swirls in the opposite direction than in the North before running down the drain.
eu
Egia da baina, Jainkoarren.
es
Dios, pero si es verdad.
fr
C'est pourtant vrai, bon Dieu.
en
What do you know, it is true, good Lord.
eu
Emil txundituta geratzen da.
es
Emil no sale de su asombro.
fr
Émile n'en revient pas.
en
Emil can't get over it.
eu
Berriz hallera jaisten denean, beraren zain eta bera ikusteko gogoz mundu guztia bultzaka ari dela, bere burua eskaintzen du irribarrez elkarrizketetarako, autografo eskaeretarako, eta adiskidetsu jokatzen du bere lehiakideekin.
es
Cuando baja al vestíbulo, donde todo el mundo se atropella para esperarlo e intentar verlo, accede sonriente a las entrevistas, consiente en firmar autógrafos y confraterniza con sus adversarios.
fr
Redescendu dans le hall, où tout le monde se bouscule pour l'attendre et tenter de l'apercevoir, il se prête en souriant aux interviews, aux demandes d'autographes, il fraternise avec ses concurrents.
en
Going back down to the lobby, where a crowd is waiting and jostling to see him, he smilingly grants interviews, gives autographs, fraternizes with his fellow runners.
eu
Inork ez bide dauka bere garaipenaz berak baino zalantza handiagorik, nahiz eta arazo tekniko txiki bat baden.
es
Nadie parece dudar más que él de su victoria, si bien existe un pequeño problema técnico.
fr
Personne n'a l'air de douter plus que lui de sa victoire, bien que se pose une petite question technique.
en
Nobody else seems to doubt that he'll win either, although there is one small technical question:
eu
Izan ere, urte bat hurrengotik bereizten duen gauean korritzen den proba hori, zazpi kilometro oso gorabeheratsuetan egiten da, baina batez ere hamar mila partehartzailek hartzen du esku.
es
Porque esa prueba, disputada durante la noche que separa un año del siguiente, discurre a lo largo de siete accidentadísimos kilómetros, pero su principal particularidad es que corren más de dos mil participantes.
fr
Car cette épreuve, disputée dans la nuit qui sépare une année de la suivante, est longue de sept kilomètres très accidentés mais surtout courue par plus de deux mille partants.
en
this event, held on the night that separates one year from the next, is seven very rugged kilometers long, but-more importantly-run by over two thousand starters.
eu
Beraz, horixe da arazo guztia: aldra horretatik aldentzea.
es
Y en eso radica el problema, en liberarse de esa jauría.
fr
Or tout le problème est là : se dégager de cette meute.
en
That's the whole problem: breaking free of the mob.
eu
Handik behar bezain goiz ateratzea, gainez ez egiteko.
es
Despegarse de ellos lo bastante pronto como para no verse desbordado.
fr
S'en extraire assez tôt pour ne pas être débordé.
en
Extricating oneself soon enough to avoid being overwhelmed.
eu
Bizkor demarratzeak, goizegi nekatuz, arriskuan jar dezake lasterketaren amaiera; eta zuhur abiatzeak piloan trabatuta geratzea ekar dezake.
es
Arrancar rápido cansándose demasiado pronto puede comprometer el final de la carrera, y salir prudentemente le expone a uno a quedar atascado en el montón.
fr
Démarrer vite en se fatiguant trop tôt risque de compromettre la fin de la course, et partir prudemment expose à se retrouver noyé dans le tas.
en
Starting out quickly only to tire too early risks compromising the end of the race, and a cautious start might leave one drowning in the pack.
eu
Tira, dio Emilek, ikusiko dugu.
es
Bueno, dice Emil, ya veremos.
fr
Bon, dit Émile, on verra.
en
Well, says Emil, we'll see.
eu
Bien bitartean, argibideak bilatzen ditu lasterketa antolatzen duen Gazeta Esportiva-ko bulegoetan.
es
Entretanto, se planta en las oficinas de la Gazeta Esportiva, el periódico que organiza el acto.
fr
En attendant, il se renseigne aux bureaux de la Gazeta Esportiva, journal organisateur de la manifestation.
en
Meanwhile, he consults the offices of the Gazeta Esportiva, the newspaper organizing the event, for information.
eu
Abiatzea, mundu guztian bezala izango da, ezta, kezkatzen da, zera, pistola-tiro batekin.
es
Supongo que la salida será como en todas partes, se inquieta, con el pistoletazo.
fr
Et pour le départ, s'inquiète-t-il, ça se passe comme d'habitude au pistolet, je suppose.
en
And the starter fires a pistol, as usual, I suppose, he inquires.
eu
Ez, esaten diote, Brasilgo ereserki nazionalaren azken hotsak entzundakoan abiatuko zarete.
es
No, le dicen, salen ustedes con los últimos sones del himno nacional brasileño.
fr
Non, lui dit-on, vous partez aux derniers accents de l'hymne national brésilien.
en
No, they tell him, you begin at the last notes of the Brazilian national anthem.
eu
Ondo da, baina esadazu, galdetzen du Emilek, dendetan aurkitu ahal izango al dut himno hori.
es
Bueno, pero oiga, pregunta Emil, espero que podrá encontrarse en los comercios ese himno.
fr
Bon mais dites-moi, demande Émile, je suppose qu'on le trouve dans le commerce, cet hymne.
en
Fine, but tell me, asks Emil: I assume one can find that anthem in a store somewhere. . . .
eu
Eta diskoa erosi, eta buruz ikasten du.
es
Y compra el disco y se lo aprende de memoria.
fr
Et il achète le disque et il l'apprend par c?ur.
en
And he buys the record, learns it by heart.
eu
Sekula ez dago sobera neurriak hartzea.
es
Toda precaución es poca.
fr
On n'est jamais trop sûr.
en
You can never be too sure.
eu
Abiatze faltsuak eta irteera goiztiarregiak eragozteko, pistola-tiroa baino lehenago, ereserki nazionala jotzea erabaki dute: irteteko tiroak azken nota azpimarratu behar du.
es
Para evitar las salidas nulas y los arranques prematuros, se ha optado por ejecutar el himno nacional antes del pistoletazo que debe rubricar la última nota.
fr
Pour éviter les faux départs et les élans prématurés, on a donc décidé d'exécuter l'hymne national avant le coup de pistolet qui doit ponctuer la dernière note.
en
To avoid false starts and premature sallies, it has been decided to play the national anthem before the pistol shot intended to punctuate the last note of the music.
eu
Baina, txantxazale batek jaurtia, petardo begirunegabe batek nahasmendua eragiten du guztien buruetan:
es
Pero un petardo lanzado por un insensato bromista siembra la confusión en las mentes:
fr
Mais, lancé par un farceur, un pétard inconsidéré sème le trouble dans les esprits :
en
Some joker tosses an inconsiderate firecracker, however, which inspires ravages of confusion:
eu
itxaroten ari ziren seinaletzat harturik, himnoaren erdi-erdian abiarazten du kohorte erraldoia, eta hara, denak aurrera.
es
confundido con la señal esperada, dispara a la inmensa cohorte en plena mitad del himno y, hale, todos a correr.
fr
pris pour le signal attendu, il déclenche l'immense cohorte en plein milieu de l'hymne et ça y est, tout le monde s'y met.
en
taken for the expected signal, it jump starts the immense cohort right in the middle of the anthem and that's it, everyone gets going.
eu
Emilek lehenbailehen buruan jartzea erabaki du, milioi bat lagun amorratu haien aurretik eta su-festa izugarri baten azpian; deiadar, adar, sirena eta klaxon, suziri gorgarrien erdian, petardoak nonahi zartaka, aire zabaleko orkestrek lasterkariak igaro ahala agurtzen dituztela; lasterkariak behartuta daude girlanda, argi eta flashen artean bide egitera, ikusleek uzten dieten pasabide estuan.
es
Emil ha decidido ponerse de inmediato en cabeza ante un millón de personas enfebrecidas y bajo unos gigantescos fuegos artificiales, en medio de ensordecedores clamores, sirenas y bocinas, cohetes, petardos explotando por doquier, orquestas al aire libre que saludan a su paso a los corredores, viéndose éstos obligados a abrirse camino entre las guirnaldas, los farolillos y los flashes, en el estrecho paso que les dejan los espectadores.
fr
Émile a choisi de prendre aussitôt la tête devant un million de personnes frénétiques et sous un feu d'artifice géant, dans un assourdissement de clameurs, de trompes, de sirènes et de cornes, de fusées, de pétards explosant partout, d'orchestres en plein air qui saluent au passage les coureurs, ceux-ci étant contraints de se frayer un chemin parmi les guirlandes, les lampions et les flashes, dans le passage étroit que leur laissent les spectateurs.
en
Emil chooses to take the lead immediately before a million frantic people beneath a giant fireworks display and in a deafening din of shouts, horns, sirens and trumpets, rockets, cherry bombs exploding everywhere, open-air orchestras saluting the athletes as they pass by, with the runners forced to make their way through the narrow passage left open by spectators among the garlands, Chinese lanterns, and popping flashbulbs.
eu
Baina hori guztia arazo handirik gabe gertatzen da harik eta, azken aldapa piko-pikoan, lokomotora txekiarra hegan hasi, funikular bihurtu, eta irabazi egiten duen arte noski, mundu guztia oso atzean utzita, probaren errekorra minutu batez hausten duela.
es
Pero todo ello transcurre sin demasiados contratiempos hasta que en la cuesta final, sumamente empinada, la Locomotora checa emprende el vuelo, se transforma en funicular y por descontado gana, dejando muy atrás a todo el mundo y pulverizando en un minuto el récord de la prueba.
fr
Mais tout cela se déroule sans trop de mal avant que, dans la côte finale extrêmement raide, la Locomotive tchèque s'envole, se transforme en funiculaire et gagne évidemment, très loin devant tout le monde, pulvérisant d'une minute le record de l'épreuve.
en
But all this takes place without too much trouble, up to the final and extremely steep hill, where the Czech Locomotive takes off, turns himself into a mountain railroad train, and naturally wins, far ahead of the others, pulverizing the course record by a full minute.
eu
Beraren inguruan sortzen den suhartasunak goia jotzen du berriz eta, arratsean, Gazeta Esportiva-ren egoitzan izandako harrera-jaian, hain da itzela jende-oldea non Emil, itota hilko ez bada, ezkutuko ate batetik irten behar baita eraikinetik.
es
El entusiasmo que despierta su persona alcanza de nuevo su apogeo y, por la noche, durante la recepción celebrada en la sede de la Gazeta Esportiva, la avalancha que se origina es tan monstruosa que Emil, so pena de morir asfixiado, se ve obligado a salir del edificio por una puerta excusada.
fr
Le ravissement devant sa personne est encore à son comble et, le soir, lors de la réception donnée au siège de la Gaze ta Esportiva, la bousculade est à ce point monstre qu'Émile, sous peine de périr étouffé, doit sortir de l'immeuble par une porte dérobée.
en
The delirium surrounding his person is still at its height, and that evening, at the reception hosted at the headquarters of the Gazeta Esportiva, the crush is so monstrous that Emil, threatened with asphyxiation, must slip out of the building by a side door.
eu
Biharamunean euria ari du, Emilek marranta hartzen du, gero gripe bilakatzen zaio, eta hotelean geratu behar du, atseden hartzen:
es
Al día siguiente llueve, Emil pilla un resfriado que degenera en gripe y debe quedarse a descansar en el hotel:
fr
Le lendemain, la pluie tombe, Émile attrape un rhume qui vire en grippe et doit rester se reposer à l'hôtel :
en
The following day, it rains; catching a cold that turns to flu, Emil must stay in his hotel to rest.
eu
egunean hamar gonbidapen errefusatu behar ditu, bere gelara berrehun kilo domina, kopa eta iruditxo iristen diren bitartean.
es
rechaza diez invitaciones al día mientras llegan a su habitación doscientos kilos de medallas, copas y figuras.
fr
il refuse dix invitations par jour pendant qu'on livre dans sa chambre deux cents kilos de médailles, de coupes et de statues.
en
He turns down ten invitations a day, while four hundred pounds of medals, trophy cups, and statuettes are delivered to his room.
eu
Baina, brasildarren suhartasunarekin liluratuta, hurrengo urtean itzultzeko promesa egiten du, bere autoritate zaindariekin fida daitekeelakoan:
es
Pero, encantado del entusiasmo brasileño, promete regresar al siguiente año, pensando que podrá contar con sus autoridades tutelares:
fr
Mais, enchanté de l'enthousiasme brésilien, il promet de revenir l'an prochain, pensant pouvoir compter sur ses autorités de tutelle :
en
But enchanted by Brazilian enthusiasm, and thinking he can count on the cooperation of the sporting authorities, he promises to return the following year.
eu
bidaia hori egiteko baimena emanik, Sao Paulo-ko garaipenak espero zuen ospea eman dio Txekoslovakiari, itxura batera politika aldaketa egon da gai horren inguruan.
es
autorizándole ese desplazamiento, su victoria en São Paulo ha brindado a Checoslovaquia la popularidad que ésta esperaba, al parecer haber modificado su política sobre el particular.
fr
en lui autorisant ce déplacement, sa victoire à Sao Paulo a donné à la Tchécoslovaquie la popularité qu'elle espérait, semblant avoir changé de politique à cet égard.
en
Thanks to the authorization to travel, his victory in São Paulo has brought Czechoslovakia some welcome popularity and seems to have changed the political climate on that score.
eu
Berriz Europan, Emilek gau bat ematen du Parisen, Senaren bazterreko hotel batean: hara ere sei hilabetean itzuliko dela egiten du promes.
es
De regreso en Europa, antes de retornar a Praga, Emil pasa una noche en un hotel a orillas del Sena en París, adonde promete volver seis meses después.
fr
Puis de retour en Europe, avant de regagner Prague, Émile passe une nuit dans un hôtel des bords de Seine à Paris, où il promet aussi de revenir dans six mois.
en
Then, back in Europe, Emil spends a night in a hotel on the banks of the Seine in Paris, where he also promises to return in six months.
eu
Bien bitartean, garaitu beharreko gizona bilakatzen da, guztizko erreferentzia, bide luzeko lasterketaren urre-eredua.
es
Entretanto se ha convertido en el hombre a quien resulta obligado derrotar, la referencia absoluta, el patrón oro de la carrera de fondo.
fr
En attendant, il est devenu l'homme à abattre, la référence absolue, l'étalon-or de la course de fond.
en
In the meantime, he has become the man to beat, the benchmark, the gold standard of long-distance running.
eu
Galdetu ere galde daiteke, kezkatzen dira larriturik kronikariak, ez ote den akats psikologiko potoloa egiten ari, munduko errekor guztiak erritmo eutsiezinean hautsiz.
es
Cabe incluso preguntarse, se interrogan muy seriamente los cronistas, si no comete un grave error psicológico batiendo los récords del mundo a un ritmo insostenible.
fr
On peut même se demander, s'interrogent gravement les chroniqueurs, s'il ne commet pas une grosse erreur psychologique en battant les records du monde à une cadence inlassable.
en
We might even ask ourselves, opine the columnists solemnly, if he is not committing a major psychological error in breaking the world's records at such a relentless pace.
aurrekoa | 27 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus