Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hor dugu, Estatuko irratiaren uhinetan, proposamen estatubatuarra trufaka hartzen, han lasterketak zirku-pista teknikoki erabilezinetan egiten direla eta; eta gaineratzen du barre baino ezin duela egin proba irrigarri eta, dena esateko, kirol-legeen kontrako horietaz.
es
Y dicho y hecho, ahí lo tenemos en las ondas de la radio de Estado, poniendo en solfa la propuesta americana, precisando que allí las competiciones se celebran en pistas técnicamente impracticables, agregando que no puede sino reírse de esas pruebas grotescas y en suma antideportivas.
fr
Et sur les ondes de la radio d'Etat, le voilà qui tourne en dérision la proposition américaine, précisant que les rencontres ont lieu là-bas sur des pistes de cirque techniquement impraticables, ajoutant qu'il se contente de rire de ces épreuves grotesques et pour tout dire antisportives.
en
And on the state radio station, there he is making fun of the American offer, claiming that the poor quality of tracks over there makes athletic meets a circus, adding that he simply laughs at those grotesque and-let's be blunt-anti-sports events.
eu
Gerra hotza eta altzairuzko errezela, garbi dago ez dutela nahi Emilek hor zehar itzuli bat egiterik.
es
Guerra fría y telón de acero, está claro que no les da la real gana que Emil se dé un garbeo por otros países.
fr
Guerre froide et rideau de fer, on ne veut décidément pas qu'Émile aille faire un tour ailleurs.
en
Cold War, Iron Curtain, Emil is obviously not going for a little stroll abroad.
eu
Eta handik hilabetera ofizialki egiaztatzen da:
es
Y un mes después lo confirman oficialmente:
fr
Et on le confirme officiellement un mois plus tard :
en
The official confirmation comes a month later:
eu
ez du inongo probatan esku hartuko, ekialdeko Europako mugetatik at baldin bada.
es
no se le permitirá volver a participar en competición alguna que se celebre fuera de las fronteras de la Europa oriental.
fr
il ne participera plus à aucune réunion hors des frontières de l'Europe orientale.
en
he will no longer participate in any competition outside of Eastern Europe.
eu
Helsinkin bazegoen dagoeneko galdetzerik ea Emil guztiz aske ote zen bere mugimenduetan, berak erabakitzen ote zuen bere lehiaketen gainean.
es
Ya, en Helsinki, cabía preguntarse si Emil tenía libertad de movimientos, si decidía personalmente las competiciones en que participaba.
fr
Déjà, à Helsinki, on avait pu se demander si Émile était absolument libre de ses mouvements, s'il décidait lui-même de ses compétitions.
en
Already, in Helsinki, people had wondered if Emil was completely free in his movements, if he himself made the decisions regarding his competitions.
eu
Maratoiaren ostean hain zuzen, erreportari italiar batek galdetu zion joango al zen udazkenean Milan-era laster egitera.
es
Apenas concluida la maratón, ante la tribuna de prensa, un reportero italiano le preguntó si tenía pensado correr ese año en Milán.
fr
Juste après le marathon, devant la tribune de presse, un reporter italien lui avait demandé s'il viendrait courir cet automne à Milan.
en
Right after the marathon, in front of the press gallery, an Italian reporter had asked him if he would be coming to run that autumn in Milan.
eu
Emilek burua altxatu eta, hitzik gabe, hatz lodiaz, sorbalda gainetik ofizial jaka gorridunetako bat seinalatu zuen.
es
Emil alzó la cabeza, sin decir una palabra, y señaló con el dedo pulgar por encima del hombro hacia uno de los oficiales con chaqueta roja.
fr
Émile avait levé la tête et, sans un mot, pointé son pouce par-dessus son épaule vers l'un des officiels à veston rouge.
en
Emil had looked up and, without a word, jerked his thumb back over his shoulder at one of the red-jacketed officials.
eu
Hark, beste barik, burua astindu zuen ezker-eskuin, besterik adierazi gabe.
es
Este se limitó a sacudir la cabezota de izquierda a derecha, sin abrir la boca.
fr
Celui-ci avait juste secoué sa grosse tête de gauche à droite, sans s'exprimer plus.
en
Who had merely shaken his big head from side to side, that's all.
eu
Ulertuta.
es
Entendido.
fr
D'accord.
en
Got it.
eu
Ez zaio besterik gelditzen, bere jaioterrian ahal duena egitea baino, astia eman beharra dago.
es
Sólo quedaba hacer lo que pudiera en suelo natal, en algo hay que pasar el tiempo.
fr
Reste à faire ce qu'il peut sur le sol natal, il faut bien s'occuper.
en
Which leaves what he can accomplish in his homeland; one has to keep busy, after all.
eu
Armadako kultura fisikoko irakasleen klubak antolatutako bilera batean, Emilek adierazten du, adibidez, gogoz dagoela bi mundu-errekor berri hausteko:
es
Durante una reunión del Club de Monitores de Cultura Física del Ejército, Emil declara por ejemplo que quiere batir dos nuevos récords del mundo:
fr
Au cours d'une réunion du Club des moniteurs de culture physique de l'armée, Émile déclare par exemple qu'il a envie de battre deux nouveaux records du monde :
en
During a meeting of the Army's Physical Education Instructors Club, for example, Emil announces that he'd like to break two new world records:
eu
hogeita bost eta hogeita hamar kilometroetakoak; espezialistek gutxitan aurre egiten diete distantzia horiei, eta haietan batez ere denbora partzialek dute axola, hau da, lasterketa bakarrean guztira lor daitezkeen markak.
es
los de veinticinco y los de treinta kilómetros, distancias raramente afrontadas por los especialistas y en las que importan sobre todo los tiempos de paso, es decir, el conjunto de marcas que pueden lograrse durante una misma prueba.
fr
ceux des vingt-cinq et des trente kilomètres, distances rarement affrontées par les spécialistes et sur lesquelles importent surtout les temps de passage, soit l'ensemble de performances qu'on peut réaliser au cours d'une même épreuve.
en
those for twenty-five and thirty kilometers, distances rarely contested by professionals, but an important element of which are the intermediate times, the individual running times for shorter distances that allow a runner to bring off several separate performances during a single event.
eu
Saialdia Emilen estadio gogokoenean izango da, Stara Boleslav-en, Houstka-ko hirigunean, Bohemiako ipar aldean: haizerik ez, airea heze eta 11 gradu.
es
El intento se realizará en el estadio preferido de Emil, en Stará Boleslav, en la población de Houstka, al norte de Bohemia, sin viento, con aire húmedo y a 11 grados.
fr
La tentative aura lieu sur le stade préféré d'Émile, à Stara Boleslav, dans l'agglomération de Houstka, au nord de la Bohême, par vent nul, air humide et 11°.
en
Emil will make the attempt in his favorite stadium, in Stara Boleslav, in the urban center of Hutska, up in northern Bohemia:
eu
Handik bi egunera, jakina, hautsi egiten ditu munduko bi errekor horiek.
es
Y, dos días después, ni que decir tiene que bate esos récords.
fr
Et le surlendemain, ces records du monde, bien sûr qu'il les bat.
en
humid, zero wind, 52 degrees Fahrenheit.
eu
Eta denbora partzialak, jakina, bost axola zaizkio.
es
Y los tiempos de paso ni que decir tiene que le traen sin cuidado.
fr
Et les temps de passage, bien sûr qu'il s'en joue.
en
And the next day, those world records, well of course he breaks them.
eu
Kontua pittin bat itogarria izaten ere hasten da.
es
La cosa incluso empieza a parecer ya un poco agobiante.
fr
C'en deviendrait presque un tout petit peu lassant.
en
The whole business might almost start to get a wee bit tiresome.
eu
Gainera, badirudi prentsa espezializatua nekatzen hasia dela.
es
Además, se diría que la prensa especializada empieza a cansarse.
fr
D'ailleurs on dirait que la critique spécialisée commence à se lasser.
en
The sports press, moreover, does seem somewhat tired of it.
eu
Emil gehiegikerian ari da.
es
Emil se pasa de la raya.
fr
Émile en fait trop.
en
Emil is overdoing things.
eu
Gehiegitan irabazten du.
es
Gana demasiadas veces.
fr
Il gagne trop.
en
Winning too much.
eu
Azkenean inor ez da beraren garaipenez harrituko edo, are okerrago, irabazten ez duenean harrituko dira bakarrik.
es
La gente acabará no extrañándose de sus victorias o, lo que es peor, sólo se extrañará cuando no gane.
fr
On finira par ne plus s'étonner de ses victoires ou, pire, on ne s'étonnera que lorsqu'il ne vaincra pas.
en
The public will soon cease to marvel at his victories-or worse, will marvel only if he loses.
eu
Areago, badirudi kirol-prentsa horretarako bidea prestatzen ari dela.
es
Incluso da la impresión de que la prensa deportiva está preparando el terreno:
fr
Il semble même qu'à cet égard, la presse sportive se mette à préparer le terrain.
en
It even appears that in this regard, the sports papers are busily laying the groundwork.
eu
Hemendik urte batzuetara, iragartzen dute, Emil oroitzapen bat baino ez da izango.
es
dentro de unos años, vaticina, Emil no será más que un recuerdo.
fr
D'ici quelques années, prédit-elle, Émile ne sera plus qu'un souvenir.
en
In a few years, they predict, Emil will be only a memory.
eu
Halakoxea da kirolaren legea, egiten dute hasperen.
es
Tal es la ley del deporte, suspira.
fr
Telle est la loi du sport, soupire-t-elle.
en
Such is the law of sports, sigh the papers.
eu
Emilez noiz libratuko zain daudela ematen du.
es
Se diría que están esperando ya quitárselo de encima.
fr
On dirait qu'on attend déjà de se débarrasser de lui.
en
You'd think they were already eager to get rid of him.
eu
Izan ere, hogeita sei urterekin Londresko Jokoetan izandako lehen arrakastaren ondoren, Emil paregabea da, ezin berdinduzkoa.
es
Y es que desde su primer gran triunfo en los Juegos de Londres, a los veintiséis años, nadie ha sido capaz de igualarlo.
fr
C'est aussi que depuis sa première grande affaire aux Jeux de Londres, à vingt-six ans, Émile est inégalé, Émile est inégalable.
en
Besides, ever since his first great success at the London Games, at twenty-six, there has been no one to compare with Emil:
eu
Hurrengo sei urteetan, hurrengo bi mila egunetan, bera da Lurreko gizonik azkarrena distantzia luzeetan.
es
Durante los seis años, los dos mil días siguientes, será el corredor más rápido de la Tierra en largas distancias.
fr
Pendant les six années, les deux mille jours qui vont suivre, il sera l'homme qui court le plus vite sur Terre en longues distances.
en
he is incomparable. For six years, the next two thousand days, he will be the fastest man on earth over long distances.
eu
Halako moldez non beraren izena, jendearen begietara, indarraren eta lastertasunaren irudia bera baita; izen hori abiaduraren sinonimo-armada txikian sartu da.
es
Hasta el punto de que su patronímico ha pasado a ser a los ojos del mundo la encarnación de la potencia y de la rapidez, se ha inscrito en el pequeño ejército de los sinónimos de la velocidad.
fr
Au point que son patronyme devient aux yeux du monde l'incarnation de la puissance et de la rapidité, ce nom s'est engagé dans la petite armée des synonymes de la vitesse.
en
To the point that his last name becomes for everyone the incarnation of power and velocity, joining that small army of synonyms for speed.
eu
Zatopek delako hori, deus ez zena, abizen xelebre bat baino ez zena, unibertsalki zartaka hasten da hiru silaba mugikor eta mekanikotan, hiru aldiko bals errukigabea, lauhazka-hotsa, turbina-burrunba, bielen edo balbulen zarata, azken k horrek nabarmendua, jada ziztuan doan hasierako z hori aurretik:
es
El apellido Zátopek, que no era sino un extraño nombre, comienza a restallar universalmente con sus tres sílabas ligeras y mecánicas, despiadado vals de tres tiempos, ruido de galope, zumbido de turbina, repiqueteo de bielas o de válvulas acompasado por la k final, precedido por la z inicial que ya corre mucho:
fr
Ce nom de Zatopek qui n'était rien, qui n'était rien qu'un drôle de nom, se met à claquer universellement en trois syllabes mobiles et mécaniques, valse impitoyable à trois temps, bruit de galop, vrombissement de turbine, cliquetis de bielles ou de soupapes scandé par le k final, précédé par le z initial qui va déjà très vite :
en
This name of Zátopek that was nothing, that was nothing but a funny name, begins to clatter around the world in three mobile and mechanical syllables, an inexorable waltz in three beats, galloping hooves, the throbbing of a turbine, the clacking of valves or connecting rods punctuated by the final k, sparked by the initial z that darts off already quite fast:
eu
zzz egin, eta dena segituan doa berez, kontsonante hori estarter bat balitz bezala.
es
hace uno zzz y todo corre mucho, como si esa consonante fuera un juez de salida.
fr
on fait zzz et ça va tout de suite vite, comme si cette consonne était un starter.
en
say zzz and it's speeding right away, as if that consonant were a starter.
eu
Ahaztu gabe makina hori, izen jariakor batek lubrikatzen duela:
es
Por otro lado, esa máquina está lubricada con un nombre fluido:
fr
Sans compter que cette machine est lubrifiée par un prénom fluide :
en
Plus the fact that a fluid first name lubricates this machine:
eu
Emil oliontziak Zatopek motorra koipetzen du.
es
la lata de aceite Emil engrasa el motor Zátopek.
fr
la burette d'huile Émile est fournie avec le moteur Zatopek.
en
a can of Emil oil comes with the Zátopek engine.
eu
Ia bidegabea ere bada:
es
Casi es una injusticia:
fr
C'en serait même presque injuste :
en
It might almost be unfair:
eu
beste artista handi asko izan da oinezko lasterketaren historian.
es
ha habido grandes artistas en la historia de la carrera pedestre.
fr
il y a eu d'autres grands artistes dans l'histoire de la course à pied.
en
there have been other great artists in the history of running.
eu
Etorkizunean atxikimendu bera ez izatea, ez ote da haien izenak gero eta hots ezatseginagoa egiten zuelako, horretarako egina ez zelako, diziplinarekin Emilena bezain estu ezkontzen ez zelako? Salbu eta, beharbada, Mimoun, haizearen izenetako batek putz egiten duen bezala jotzen baitu haren izenak.
es
El que no hayan disfrutado de la misma posteridad ¿no será porque sus nombres caían menos bien, no servían para eso, no encajaban tan estrechamente como el de Emil con esa disciplina? Salvo quizá Mimoun, cuyo patronímico suena como sopla uno de los nombres del viento.
fr
S'ils n'ont pas eu la même postérité, ne serait-ce pas que chaque fois leur nom tombait moins bien, n'était pas fait pour ça, ne collait pas aussi étroitement que celui d'Émile avec cette discipline-sauf peut-être Mimoun dont le patronyme sonne, lui, comme souffle un des noms du vent.
en
If they haven't had such lasting renown, mightn't it be because their names never sounded as good, weren't made for that, didn't cling as closely and tenaciously as Emil's to that discipline-except for Mimoun, perhaps, whose surname sounds like a whispering name for the wind. Result:
eu
ahaztu egin ditugu, hori bezain erraza da, zorte txarra.
es
Resultado, yacen en el olvido, así de sencillo, mala suerte.
fr
Résultat, on les a oubliés, ce n'est pas plus compliqué, tant pis pour eux.
en
they've been forgotten, it's that simple, too bad for them.
eu
Beraz, beharbada azken-azkenean izen horrek zizelatu dio loria, edo gutxienez lagundu egin du hura eratzen, bada behintzat hori galdetzeko aukera.
es
Por lo tanto, tal vez haya sido ese nombre el que, en definitiva, haya labrado su gloria, o al menos contribuido en gran medida a forjarla, cabe que uno se lo pregunte.
fr
C'est donc peut-être au fond ce nom qui a fait sa gloire, du moins puissamment contribué à la forger, on peut se le demander.
en
So in the end, it has perhaps been this name that has brought him glory, or at least contributed powerfully to his fame. . . .
eu
Galdetu, ez ote dion izenaren erritmoak, haren taupadak, mundu guztiari oraindik, eta gero ere luzaroan, berari buruz hitz eginarazten; ez ote duen berak mitoa fabrikatu, legenda idatzi; izan ere, izenek, berek bakarrik, balentria handiak egin ditzakete.
es
Preguntarse si son su ritmo y su tañido los que hacen que todavía hable a todo el mundo y que siga haciendo hablar de él durante mucho tiempo, si no ha fabricado él el mito, escrito la leyenda: los nombres pueden también realizar hazañas por sí solos.
fr
Se demander si ce n'est pas son rythme, son battement qui font qu'il parle encore à tout le monde et fera longtemps encore parler de lui, si ce n'est pas lui qui a fabriqué le mythe, écrit la légende-les noms peuvent aussi réaliser, à eux seuls, des exploits.
en
We may well wonder. Wonder if it isn't the rhythm of his name, its beat that makes it speak even now to everyone and will make sure that people will speak of it a long time hence; wonder if it isn't this name that created the myth, wrote the legend, for names can also, by themselves, perform great deeds.
eu
Baina tira, ez gaitezen gehiegikerian hasi.
es
Pero, en fin, tampoco exageremos.
fr
Mais enfin n'exagérons rien.
en
But let's not get carried away, here.
eu
Hori guztia oso polita da, baina deitura bati, nahi duguna esanarazi edo gogoraraz diezaiokegu.
es
Todo eso es muy bonito, pero a un patronímico se le puede hacer decir o evocar lo que se quiera.
fr
Tout ça est bien joli sauf qu'un patronyme, on peut lui faire dire ou évoquer ce qu'on veut.
en
This is all fine and dandy, except that a last name-you can make it say or evoke whatever you please.
eu
Izan balitz Emil ale-artekaria, margolari ez-figuratiboa edo komisario politikoa, haren izena ezin egokituago topatuko genuke, zalantzarik gabe, jarduera horietako bakoitzerako, eta berdin egoki etorriko litzateke kudeaketa arrazionalerako, abstrakzio lirikorako zein hotzikaretarako.
es
En el supuesto de que Emil hubiera sido vendedor de grano, pintor no figurativo o comisario político, su nombre habría parecido perfectamente adaptado a cada una de tales actividades, concordando igual de bien con la gestión racional, la abstracción lírica o el escalofrío de miedo.
fr
Émile eût-il été courtier en grains, peintre non-figuratif ou commissaire politique, on eût sans doute trouvé son nom tout à fait adapté à chacun de ces métiers, dénotant aussi bien la gestion rationnelle, l'abstraction lyrique ou le froid dans le dos.
en
Had Emil been a grain broker, a non-figurative painter, or a political commissar, his name would doubtless have proved completely suitable for each profession, equally well denoting rational management, lyrical abstraction, or a chill up the spine.
eu
Kasu bakoitzean ere ondo ezkonduko litzateke.
es
Habría encajado igual de bien en cada caso.
fr
Ç'aurait chaque fois aussi bien collé.
en
It would have worked just fine every time.
eu
Horretaz landa, urte amaieran, prentsako iragarki labur batek jakinarazten du Helsinkiko Jokoen markagailua salgai dagoela. Zazpi mila bonbillako multzo bat da, hogeita hamabosteko berrehun taldetan banatuak.
es
Al margen de eso, a finales de año, un pequeño anuncio en la prensa informa de que el marcador de los Juegos de Helsinki está en venta. Se trata de un conjunto de siete mil bombillas en doscientos grupos de treinta y cinco.
fr
A part ça, dès la fin de l'année, une petite annonce dans la presse fait savoir que le tableau d'affichage des Jeux d'Helsinki est à vendre. Il s'agit d'un ensemble de sept mille lampes en deux cents groupes de trente-cinq.
en
On another note, at the end of the year, a classified ad in the papers offers to sell the scoreboard from the Helsinki Games, an apparatus comprising seven thousand light bulbs in two hundred groups of thirty-five.
eu
Beste argi bat, Joseph Stalin, itzali egiten da hurrengo urtearen hasieran; eta Gottwald presidentea, haren hiletetan hotz hartu zuen gidari maitatua, Pragan hiltzen da, Mosku-tik itzuli eta berehala.
es
Otra luz, Iósif Stalin, se apaga a comienzos del año siguiente y el presidente Gottwald, el venerado guía que se ha resfriado durante sus funerales, muere en Praga a su regreso de Moscú.
fr
Autre lumière, Joseph Staline s'éteint au début de l'année suivante et le président Gottwald, guide bien-aimé qui a pris froid pendant ses funérailles, meurt à Prague dès son retour de Moscou.
en
Another leading light, Joseph Stalin, goes out at the start of the New Year and President Gottwald, beloved guide of the nation, catching a chill at the funeral, dies in Prague right after returning from Moscow.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Emil apur bat nekatuta dago.
es
Emil está un poco cansado.
fr
Émile est un peu fatigué.
en
EMIL IS A LITTLE TIRED. It's understandable;
eu
Ulertzeko modukoa da, gutxiagorekin ere edonor nekatuko zen.
es
Lo comprendemos perfectamente, cualquiera lo estaría por menos.
fr
On peut le comprendre, on le serait à moins.
en
a lesser man would have faltered before now.
eu
Finlandian bildutako urreaz gain, bost mila kilometroz gorako distantzien zortzi errekorrak dituen gizona bihurtu da:
es
Amén del oro amasado en Finlandia, se ha convertido en el hombre de los ocho récords del mundo en distancias superiores a cinco mil metros:
fr
Outre l'or amassé en Finlande, il est devenu l'homme aux huit records du monde sur les distances supérieures à cinq mille mètres :
en
In addition to the gold amassed in Finland, he has become the man with eight world records over distances longer than 5000 meters:
eu
sei, hamar eta hamabost miliakoak;
es
seis, diez y quince millas;
fr
six, dix et quinze miles ;
en
six, ten, and fifteen miles;
eu
hamar, hogei, hogeita bost eta hogeita hamar kilometroetakoak;
es
diez, veinte, veinticinco y treinta kilómetros;
fr
dix, vingt, vingt-cinq et trente kilomètres ;
en
ten, twenty, twenty-five, and thirty kilometers;
eu
orduarena ez aipatzearren.
es
por no hablar del récord de la hora.
fr
sans parler du record de l'heure.
en
not to mention the hour record.
aurrekoa | 27 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus