Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Maratoia sortzen da, jakina denez, Miltziades jeneralak, pozik etsaia mihilu-soro batean garaitu izanaz, Filipides mezulari bidaltzen duenean, ahalik eta bizkorren Atenasen berria jakinaraztera. Eguzki galdatan berrogei kilometro lasterka egin, eta iristean hil egiten da.
es
Como es sabido, la maratón existe desde que el general Milcíades, satisfecho de haber vencido al enemigo en un campo de hinojo, envía a su mensajero Filípides a anunciarlo cuanto antes a Atenas. Éste corre durante cuarenta kilómetros bajo un sol de justicia y muere al llegar.
fr
Le marathon, chacun sait ce que c'est depuis que le général Miltiade, content d'avoir vaincu l'ennemi sur un champ de fenouil, envoie son messager Philipidès le faire savoir à Athènes le plus vite possible. L'autre, sous un soleil de plomb, court quarante kilomètres pour mourir de fatigue en arrivant.
en
The marathon, as everyone knows, began when General Miltiades, pleased at having beaten the enemy on a field of fennel and wishing to let Athens know as quickly as possible, sent his messenger Pheidippides, who ran forty kilometers beneath a leaden sky to die of exhaustion when he arrived.
eu
Gauza jakina da, halaber, bi mila urte geroago, distantzia hori ofizialki luzatu zutela berrogei kilometro eta ehun eta laurogeita hamabost metrora, Windsor-ko Great Park-etik Londresko White City Stadium-era dagoen tartera alegia.
es
Como es sabido también, dos mil años después se amplió oficialmente esa distancia a cuarenta y dos kilómetros con ciento noventa y, cinco metros, es decir el espacio que media entre el Great Park de Windsor y el White City Stadium de Londres.
fr
On sait aussi que deux mille ans plus tard on a rallongé officiellement cette distance à quarante-deux kilomètres cent quatre-vingt-quinze, soit l'espace qui sépare le Great Park de Windsor du White City Stadium de Londres.
en
We also know that two thousand years later that distance was officially extended to 42.195 kilometers, namely the stretch between the Great Park of Windsor to the White City Stadium of London.
eu
Badakigu orobat izugarriro lehergarria dela, hala susmatu dezakegu behintzat, eta badakigu Emilek ez duela egun horretara arte sekula maratoirik korritu.
es
Es sabido asimismo que resulta espantosamente agotador, y también que Emil no la ha corrido hasta entonces.
fr
On sait que c'est abominablement crevant, du moins peut-on l'imaginer, on sait qu'Émile à ce jour ne l'a jamais couru.
en
We know-at least we can imagine-that it's a cruelly demanding event. We know that up until now Emil has never run it.
eu
Beraz, badoa.
es
Pero allí va.
fr
Donc il y va.
en
So off he goes.
eu
Eta jendea prestatu egiten da gaiztoki gozatzeko Emilek eskaini ohi duen ikuskizunaz: aurpegia desitxuratuz, hezurdura torturatuz, zangada bakoitzean gorputza gogor bortxatzen duelako itxura emanez.
es
Y la gente se dispone a disfrutar perversamente del espectáculo que suele ofrecer retorciendo el rostro, torturando el esqueleto, pareciendo forzar violentamente el cuerpo a cada zancada.
fr
Et l'on s'apprête à jouir méchamment du spectacle qu'il réserve d'ordinaire en tordant son visage, torturant sa carcasse, semblant se faire violence à chaque enjambée.
en
And the spectators get ready to naughtily enjoy the spectacle he usually puts on with his facial contortions, writhing torso, and apparently discombobulated stride.
eu
Bada, ezta batere.
es
Pues nada de eso.
fr
Or pas du tout.
en
Well guess what.
eu
Min lazgarri batek itxuragabetutako azpegien gizona, pistako Emil baino ez da.
es
El hombre de rasgos descompuestos por un tremendo dolor es el Emil de la pista.
fr
L'homme aux traits ravagés par une affreuse douleur, c'est l'Émile de la piste.
en
The man whose features convulse with appalling pain, that's the Emil of the running track.
eu
Maratoiko Emilek baretasun erabatekoan korritzen du, oinaze-itxura txikiena ere erakutsi gabe.
es
El Emil de la maratón corre con la más absoluta serenidad, sin experimentar aparentemente el menor sufrimiento.
fr
L'Émile du marathon, lui, court dans la plus totale sérénité, sans la moindre souffrance apparente.
en
The Emil of the marathon runs in complete serenity, without the slightest apparent suffering.
eu
Ibilbidearen erdi aldera, lasterkari adoregabetuek sarri atzera begiratzen duten aldi horretan, mihi zuria kanpoan, haraino lagun izan dituen suediarrak eta ingelesak bezala; haiengana irribarretsu biratu eta:
es
A mitad de recorrido, cuando los participantes desanimados dan con frecuencia media vuelta, como un sueco y un inglés que lo han escoltado hasta allí sacando un palmo de lengua blanquecina, se vuelve sonriendo hacia ellos:
fr
A mi-parcours, là où les concurrents éc?urés font souvent demi-tour, comme un Suédois et un Anglais l'ont escorté jusque-là en tirant une langue blanche, il se tourne en souriant vers eux :
en
At the halfway point, where disheartened runners often give up, seeing as a Swede and an Englishman have escorted him that far with their tongues hanging out, Emil turns to them with a smile.
eu
Tira, esaten die, oso atsegin jokatu duzue ni honaino lagunduta, baina orain utzi egingo zaituztet.
es
Bueno, les dice, muy amables por acompañarme, pero ahora les dejo.
fr
Bon, leur dit-il, c'était gentil de m'accompagner mais, là, je vous laisse.
en
So, he says, it was nice of you to keep me company but here, I take my leave.
eu
Alde egin beharra daukat.
es
Tengo que seguir.
fr
Il faut que j'y aille.
en
Got to get going.
eu
Eta, besteak han utzita, bakarrik jarraitzen du, sentitzen duen soseguaz gozatuz.
es
Y los abandona y sigue solo, disfrutando de la relajación que experimenta.
fr
Et il les abandonne et continue seul, jouissant de sa décontraction.
en
He abandons them and goes on alone, enjoying his sense of relaxation.
eu
Oinkada erregularra, begitarte lasaia, Emilek keinu txikiz erantzuten die bidean barrena pilatutako ikusleen oihuei, txantxaren bat trukatzen du lasterketa jarraitzen duten autoetako bidaiariekin, begi keinua egiten die oraindik ere bere nagusitasunaren izugarriaz harritzen direnei.
es
Zancada regular, expresión serena, Emil contesta con breve gestos a los gritos del público que se agolpa a su paso, intercambia alguna que otra broma con los ocupantes de los coches que siguen la carrera, guiña el ojo a quienes se extrañan de su abrumadora superioridad.
fr
Foulée régulière, expression sereine, Émile répond par de petits signes aux cris du public massé sur son chemin, échange quelques blagues avec les occupants des voitures suiveuses, cligne de l'?il à ceux qui s'étonnent encore de son accablante supériorité.
en
Even stride, peaceful expression. Emil answers the shouts of the public massed along his route with discreet waves, trades a few jokes with the occupants of the support vehicles following him, winks at onlookers still stunned by his overwhelming superiority.
eu
Lasterka doala irribarre egiten duen lehen aldia du, bere hortz handiak erakusten dituela, bien bitartean paisaiari begira.
es
Es la primera vez que se le ve sonreír mientras corre, exhibiendo sus grandes dientes y contemplando el paisaje.
fr
C'est la première fois qu'il sourit en courant, de toutes ses grandes dents, tout en regardant le paysage.
en
It's the first time he has ever smiled while running, showing all his big teeth, as he admires the landscape.
eu
Hutsagatik ez da, pasa ahala, autografoak sinatzera jartzen, ez ditu Finlandiako landazabal atseginei buruz dituen iritziak azaltzen, zeinen dekoratu alaia: izeidiak eta garagarsoroak, legar ilunak eta urkiak, urmael eguzkiz distiratsuak.
es
Poco le falta para firmar autógrafos al pasar, o intercambiar impresiones sobre la amable campiña finlandesa, alegre marco de abetales y campos de cebada, de rocallas oscuras y abedules, de lagunas rutilantes de sol.
fr
Tout juste s'il ne signe pas des autographes au passage, s'il ne communique pas ses impressions sur l'aimable campagne finlandaise, joyeux décor de sapinières et de champs d'orge, de rocailles brunes et de bouleaux, d'étangs luisants de soleil.
en
He seems almost ready to sign autographs along the way and share his impressions of the pleasant Finnish countryside, a cheerful decor of fir plantations and barley fields, of birches and tumbled brown rocks, and ponds gleaming in the sun.
eu
Amaierarako zazpi kilometro falta dela, halere, eragozpen txiki bat:
es
Con todo, una pequeña molestia siete kilómetros antes de la meta:
fr
Sept kilomètres avant la fin, cependant, petite gêne :
en
Seven kilometers before the finish, though, a slight hitch:
eu
izerdia dela-eta elastikoa bularraldean gehiegi itsasten zaionez, gora bildu, eta jarraitu egiten du, soina erdi biluzik, dirdiratsu.
es
al notar que el sudor se le pega demasiado a la camiseta, se la remanga y prosigue, con el torso semidesnudo, radiante.
fr
comme la sueur colle trop son maillot sur sa poitrine, il le retrousse et poursuit, torse à demi nu, radieux.
en
his jersey is sticking too much to his sweaty chest, so he rolls it up and keeps plugging, torso half naked, radiant.
eu
Gero, estadioa gertu dagoela jakinik, komenigarria da egiaztatzea bere adierazpen-sistema oraindik ere gertu ote duen.
es
Además, como parece que el estadio olímpico queda ya cerca, conviene comprobar si su sistema expresivo funciona como debe.
fr
Puis sachant que le stade olympique est proche, il convient de vérifier si son système expressif est encore au point.
en
Then, knowing he's approaching the Olympic Stadium, he makes sure his expressive system is in prime working order:
eu
Keinuka hasten da, beraz, ezagutuko dutela ziur egoteko, baina amiñi bat baino ez, ez erakustaldi klasiko handia, deus ez pistako ikuskizunarekin alderatuz gero.
es
Así pues, comienza a gesticular para asegurarse de que la gente lo reconoce, pero apenas un poco, no la gran demostración clásica, nada comparable a su número de pista.
fr
Il commence donc à grimacer pour être sûr d'être reconnu, mais juste un peu, pas la grande démonstration classique, rien de comparable avec son numéro de piste.
en
to ensure instant recognition, he begins grimacing, but only a little, not the full-blown classic number, nothing on the order of his track performance.
eu
Besterik gabe, ezpain-imintzio joko txiki bat, estadioko sarrera baino lehentxeagora arte areagotzen ez duen jokoa, hara sartzeko pasaporte gisa balio baitio, bide ematen baitu ikusleek identifika dezaten, Emil beti bezala aurkitzeaz zoriontsu.
es
Apenas un pequeño juego de rictus que no incrementa hasta antes del estadio, donde éstos le sirven de pasaporte, permitiéndole ser identificado nada más entrar por el público, feliz de verlo con su aspecto habitual.
fr
Juste un petit jeu de rictus qu'il n'accroît qu'avant le stade où ceux-ci lui servent de passeport, lui permettant d'être identifié dès son entrée par le public heureux de le retrouver comme d'habitude.
en
Just a tiny twitch of a rictus he sets off only outside the stadium, where it serves him as a passport, allowing him to be identified from the moment he enters by a public glad to welcome his familiar face.
eu
Tronpeta-jotzez iragarririk, apirileko eguzkia baino freskoago iristen da, guztien pozerako azken esprint txiki bat eskaintzen du, ez batere beharrezkoa, eta horra, dena irabazi du:
es
Anunciado por un toque de trompetas, llega fresco como una lechuga, permitiéndose para disfrute general un pequeño sprint final que no era imprescindible, y ya está, lo ha ganado todo:
fr
Annoncé par une sonnerie de trompettes, il arrive frais comme l'?il, s'offrant à la satisfaction générale un petit sprint final qui n'était pas indispensable et voilà, il a tout gagné :
en
Heralded by a trumpet fanfare, he arrives fresh as a daisy, treats himself-amid general satisfaction-to a bit of a final sprint that isn't strictly necessary and that's it, he's won the lot.
eu
urrezko txanpona.
es
medalla de oro.
fr
médaille d'or.
en
Gold medal.
eu
Emilek, esango dute bere laidoztatzaileek, irabazi ere ez du egin maratoia:
es
Emil, dirán sus denigradores, ni siquiera ha ganado la maratón:
fr
Émile, diront ses contempteurs, n'a même pas remporté le marathon :
en
Emil, his denigrators will say, didn't even win the marathon:
eu
bakarrik bere aspaldiko entrenamendu-saio haietako bat egitera mugatu da.
es
se ha limitado a realizar una de sus viejas sesiones de entrenamiento.
fr
il s'est juste livré à une de ses bonnes vieilles séances d'entraînement.
en
he just went off on one of his good old training runs.
eu
Gizon bihurrikatu horrek, minaren irudia bera izanik, pasiera bihurtu du dramaren, oinaze gailenaren proba.
es
Ese hombre contorsionado, imagen del dolor, ha transformado en paseo la lid del drama, del sufrimiento supremo.
fr
Cet homme contorsionné, figure de la douleur, a transformé en promenade l'épreuve du drame, de la suprême souffrance.
en
That contortionist with his mask of pain turned the dramatic ordeal of supreme suffering into an afternoon stroll.
eu
Trufa egin dio:
es
Se ha burlado de ella:
fr
Il s'en est joué :
en
He made sport of it:
eu
soldaduaren akidura eginbehar eginaren helmugan lurra jotzen, izerdia eta malkoak, andak eta erizainak, larritasuna eta beraren osagarriak, hori guztia, berarentzat:
es
el agotamiento del soldado desmoronándose en la meta del deber cumplido, el sudor y las lágrimas, la camilla y los enfermeros, la angustia y sus accesorios, todo eso para él son bagatelas.
fr
l'épuisement du soldat s'effondrant sur la ligne du devoir accompli, la sueur et les larmes, la civière et les infirmiers, l'angoisse et ses accessoires, tout ça, pour lui :
en
the exhaustion of the soldier collapsing on the finish line of a duty fulfilled, the sweat and tears, the medical attendants and their stretcher, all that, for him-horseshit.
eu
huskeriak. Laidoztatzaileak oker daude.
es
Se equivocan, los denigradores.
fr
foutaises.
en
The denigrators are wrong.
eu
Emilek besteek bezalako martirioa jasan berri du, baina berak ez du deus ikusten uzten, bera diskretua da, nahiz eta irribarrea, helmuga igarotzean, berpiztu batena izan.
es
Emil acaba de vivir exactamente el mismo martirio que los demás pero no deja que ello se trasluzca, es discreto, por más que su sonrisa, en el momento de cruzar la meta, sea la de un resucitado.
fr
Les contempteurs ont tort. Émile vient de connaître un martyre comme les autres mais il n'en laisse rien voir, il est discret même si son sourire, en passant la ligne, est celui d'un ressuscité.
en
Emil has just experienced the same martyrdom as the others but he lets none of it show, he is discreet even if his smile, as he crosses the finish line, is that of a man brought back to life.
eu
Marra zeharkatu eta gero, arnasa estu baina neurriz, begiradarik ez andalarientzat, ezetz adierazten du, nekatuegi ez, buruko min apur bat baizik ez, baina berehala pasako da.
es
Una vez cruzada esa meta, el bofe en su punto preciso, y sin echar una mirada a los camilleros, asegura que no, qué va, muy cansado no está, quizá un poquito de dolor de cabeza pero eso se pasará enseguida.
fr
Une fois cette ligne franchie, essoufflé juste ce qu'il faut, sans un regard pour les brancardiers, il déclare que non, pas trop fatigué, juste un peu mal à la tête mais ça va passer.
en
Once he has crossed that line, just breathless enough, without a glance at the stretcher-bearers, he says no, not too tired, just a minor headache but it won't last long.
eu
Errepikatzeko beldurrez, irakurleari nekerik ez eragiteko gogoz, nahiago izan dugu ez deskribatu Emilek Helsinkin aurrez eginiko balentriek izandako harrera:
es
Por temor a repetirnos, y también para no fatigar al lector, hemos preferido no describir el recibimiento que dispensó el público a las anteriores proezas de Emil en Helsinki:
fr
Par crainte de se répéter, par souci d'éviter qu'on se lasse, on a préféré ne pas décrire l'accueil des précédentes prouesses d'Émile à Helsinki :
en
For fear of repeating ourselves, to avoid growing tedious, we have opted not to describe the reception of Emil's earlier victories in Helsinki:
eu
txalotze eta gorakatze askotarikoak, suhartasun-gainezkatzeak, txalometroaren leherketa.
es
ovaciones y vítores diversos, desbordamientos de entusiasmo, explosiones del aplaudímetro.
fr
ovations et vivats divers, débordements d'enthousiasme, explosion de l'applaudimètre.
en
various ovations and hurrahs, eruptions of enthusiasm, the explosion of the applause meter.
eu
Baina oraingo hau, urrezko hiru domina hamar egunetan morroi berarentzat, jendeak ez du uste aurretik sekula halakorik ikusi duenik:
es
Pero que un mismo tipo cope tres medallas de oro en diez días es algo que la gente no cree haber visto nunca:
fr
Mais là, trois médailles d'or raflées en dix jours par le même type, on ne croit pas avoir déjà vu ça :
en
But now, three gold medals snatched up in ten days by the same guy, that's just unheard-of:
eu
ehun mila ikusle zutik ez dira bakarrik harritzen ikusten ari direnaz, hori ikusten egin dezaketen zarataz ere harritzen dira.
es
cien mil espectadores de pie no sólo se sorprenden de lo que ven, sino también del ruido que son capaces de organizar al verlo.
fr
cent mille spectateurs debout ne s'étonnent pas seulement de ce qu'ils voient, mais aussi du bruit qu'ils peuvent faire en le voyant.
en
a hundred thousand spectators brought to their feet are dumbfounded not only by what's right in front of their eyes, but also by the noise they can make while they're watching it.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Pragara heroi nazional gisa itzulita, Emil txaloka eta goraka hartzen dute.
es
De regreso en Praga, Emil, héroe nacional, es recibido triunfalmente.
fr
De retour à Prague, héros national, Émile est reçu en triomphe.
en
BACK IN PRAGUE, Emil is received in triumph, a national hero.
eu
Zoriontze ofiziala Armadaren estadioan, auto-desfilea etorbideetan eurrez pilatutako jendetza izugarriaren artean, mailaz goititzea kapitainetik komandantera, gobernuaren eskuhartzea Gottwald presidentearen aurrean Emili Errepublikaren Ordena ohore-domina eman diezaioten.
es
Felicitaciones oficiales en el estadio del Ejército, desfile en coche ante una inmensa multitud aglomerada en las avenidas, ascenso del grado de capitán al de comandante, intervención del gobierno ante el presidente Gottwald para que se condecore a Emil con la Orden de la República.
fr
Félicitations officielles au stade de l'Armée, défilé en voiture devant une foule immense agglutinée dans les avenues, promotion du grade de capitaine à celui de commandant, intervention du gouvernement auprès du président Gottwald pour qu'Émile soit décoré de l'Ordre de la République.
en
Official congratulations in the Strahov Stadium, motorcade before immense throngs jamming the avenues, promotion from captain to major, government flea in President Gottwald's ear proposing Emil for the Order of the Republic.
eu
Eta hurrengo hilabeteetan erakusgai daramate lantegiz lantegi herrialde osoan barrena, ikus dezaten benetakoa dela, benetan existitzen dela, ez dutela berek asmatu, edo hobeto esan bai, komunismoak abian asmatu du.
es
Durante los meses siguientes, se le exhibe de fábrica en fábrica por todo el país para que la gente vea que es de verdad, que existe, que no se lo han inventado, o mejor dicho sí, que el comunismo en marcha lo ha inventado.
fr
Et, dans les mois qui suivent, on l'exhibe d'usine en usine à travers tout le pays pour qu'on voie qu'il est vrai, qu'il existe vraiment, qu'on ne l'a pas inventé ou plutôt si, que le communisme en marche l'a inventé.
en
And in the months that follow, Emil is trotted out in factory after factory all across the country to show that he's real, he does exist, no one invented him, or rather, yes: he was invented by Communism on the march.
eu
Hauxe baino ez du asmatu horrek:
es
No es lo único que ha inventado:
fr
Il n'a pas inventé que cela :
en
And that's not all it invented:
eu
Pragan prozesu berriak abiarazten dira, inoiz baino ikusgarriago, hamalau buruzagiren aurka; sei hilabete atzera, Estatuaren goi-eremuetan, Alderdiko idazkari nagusiak ziren, ministroak, ministro-ordeak edo sailburuak.
es
entretanto en Praga se incoan nuevos procesos, más espectaculares que nunca, contra catorce dirigentes que se hallaban, seis meses atrás, en las más altas esferas del Estado, concienzudos y respetados secretarios generales del Partido, ministros, viceministros o jefes de sección.
fr
cependant s'ouvrent à Prague, plus spectaculaires que jamais, de nouveaux procès contre quatorze dirigeants qui étaient six mois plus tôt, dans les plus hautes sphères de l'État, de consciencieux et respectés secrétaires généraux du Parti, ministres, vice-ministres ou chefs de section.
en
in Prague, meanwhile, more spectacular than ever, new show trials are beginning against fourteen leaders who six months earlier were conscientious and respected secretaries-general of the Party, ministers, vice-ministers, or section chiefs in the highest circles of the state.
eu
Aholkulari sobietarrei egoki iruditu zaie hamalauoi-zeintzuen artean hamaika, plazer hartzen dute zehazten, juduak baitira-behingoz mozorroa kendu, eta salatzea konspiratzaile, traidore, espioi troskista-titista-sionista, nazionalista burges, inperialismoaren morroi, herri txekoslovakiarraren, demokrazia popularraren eta sozialismoaren etsai gisa.
es
Los consejeros soviéticos han considerado oportuno que esos catorce, entre los que se complacen en precisar que figuran once judíos, sean desenmascarados de una vez por todas como conspiradores, traidores, espías trotskistas-titistas-sionistas, nacionalistas burgueses, siervos del imperialismo, enemigos del pueblo checoslovaco, del régimen de democracia popular y del socialismo.
fr
Les conseillers soviétiques ont jugé bon que ces quatorze, parmi lesquels on se plaît à préciser que figurent onze juifs, soient enfin et soudain démasqués comme conspirateurs, traîtres, espions trotskystes-titistes-sionistes, nationalistes bourgeois, valets de l'impérialisme, ennemis du peuple tchécoslovaque, du régime de démocratie populaire et du socialisme.
en
Soviet advisors have decided that these fourteen, among whom-it is pointedly noted-figure eleven Jews, should be finally and suddenly unmasked as conspirators, traitors, Trotskyist-Titoist-Zionist spies, bourgeois nationalists, imperialist lackeys: enemies of the Czech people, the popular-democratic regime, and Socialism.
eu
Gorputza txikitzen diete begiramenik gabe, harik eta beren krimenak onartu, zehaztu eta aldarrikatzen dituzten arte; are, zigor ditzaten erregutu arte, torturak gelditu daitezen:
es
Se los tortura sin contemplaciones hasta que se avengan a reconocer, precisar y asumir sus crímenes, incluso a suplicar que se los castigue para que cesen las torturas.
fr
On les travaille au corps sans ménagement jusqu'à ce qu'ils veuillent bien admettre, préciser puis revendiquer leurs crimes, supplier même qu'on les punisse pour que cessent les tortures :
en
The fourteen are worked over ruthlessly until they agree to admit, describe, and assume responsibility for their crimes, and then even beg for punishment to make the torture stop, at which point most of them are hanged;
eu
une horretatik aurrera, gehienak urkatu, gelditzen diren apurrei bizi arteko espetxe-zigorra ezarri, eta zenbait pribilegiatu uranio-meategietara eramaten dituzte.
es
A partir de ese momento se ahorca a la mayoría, se condena a cadena perpetua a los pocos que quedan y se traslada a unos cuantos privilegiados a las minas de uranio.
fr
dès lors on en pend la plupart, emprisonne à vie le peu qui reste et transfère quelques privilégiés dans les mines d'uranium.
en
those few remaining go to prison for life, while one or two privileged souls wind up in the uranium mines.
eu
Horrek argi uzten du, atseginez azaltzen dizute, komunismoak abian duen nagusitasunaren froga:
es
Buena muestra, gustan de explicar, de que el comunismo en marcha es inequívocamente superior:
fr
Comme quoi, vous explique-t-on volontiers, le communisme en marche fait décidément la preuve de sa supériorité :
en
Which just goes to show, comes the eager explanation, that Communism on the march proves its matchless superiority:
eu
txapeldun handiak sortzeaz gain, traidorerik handienak ere agerian uzten ditu.
es
no sólo genera a los más grandes campeones, sino que desenmascara a los mayores traidores.
fr
non seulement il produit les plus grands champions, mais il démasque aussi les plus grands traîtres.
en
it not only produces the greatest champions, but also flushes out the greatest traitors.
eu
Giro bero horretan, gobernu estatubatuarrak Emil Danarekin batera Estatu Batuetako estadioetan azaltzera behin eta berriz gonbidatzen duela, deitu egiten dute.
es
En tan cálido ambiente, y dado que el gobierno americano insiste en invitarlos a él y a Dana a exhibirse en los estadios de Estados Unidos, las altas instancias convocan a Emil.
fr
C'est dans cette chaude ambiance, comme le gouvernement américain insiste pour l'inviter avec Dana à se produire sur les stades des États-Unis, qu'Émile est convoqué.
en
And it's in this cozy atmosphere that Emil is summoned to deal with a pressing request from the American government inviting him and Dana to the stadiums of the United States.
eu
Kamarada, esaten diote paper bat eskaintzeaz batera, esan beharrik ere ez dago gonbidapen hau errefusatu egingo duzula, baina ondo legoke horrez gain adierazpenen bat egitea arazoaren gainean.
es
Camarada, le dicen, alargándole un papel, ni que decir tiene que esta invitación la rechazas, pero no estaría de más que hicieses alguna declaración al respecto.
fr
Camarade, lui dit-on en lui tendant un papier, il va sans dire que cette invitation, tu la refuses, mais il serait aussi bien venu que tu t'exprimes à son sujet.
en
Comrade, you will of course refuse this invitation, announce the authorities, handing him a paper, but we'd also welcome a few words from you on the subject.
eu
Oso egokia litzateke, adibidez, honako hau esatea.
es
Sería de desear, por ejemplo, que dijeras lo siguiente.
fr
Ce serait très bien, par exemple, si tu disais ceci.
en
Words, for example, like these.
eu
Tira, dio Emilek, hala nahi baduzue.
es
Bueno, dice Emil, si insisten ustedes.
fr
Bon, dit Émile, si vous y tenez.
en
Fine, says Emil, if you want.
eu
Eta hor dugu, Estatuko irratiaren uhinetan, proposamen estatubatuarra trufaka hartzen, han lasterketak zirku-pista teknikoki erabilezinetan egiten direla eta; eta gaineratzen du barre baino ezin duela egin proba irrigarri eta, dena esateko, kirol-legeen kontrako horietaz.
es
Y dicho y hecho, ahí lo tenemos en las ondas de la radio de Estado, poniendo en solfa la propuesta americana, precisando que allí las competiciones se celebran en pistas técnicamente impracticables, agregando que no puede sino reírse de esas pruebas grotescas y en suma antideportivas.
fr
Et sur les ondes de la radio d'Etat, le voilà qui tourne en dérision la proposition américaine, précisant que les rencontres ont lieu là-bas sur des pistes de cirque techniquement impraticables, ajoutant qu'il se contente de rire de ces épreuves grotesques et pour tout dire antisportives.
en
And on the state radio station, there he is making fun of the American offer, claiming that the poor quality of tracks over there makes athletic meets a circus, adding that he simply laughs at those grotesque and-let's be blunt-anti-sports events.
aurrekoa | 27 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus