Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina badakizu pozoiketa-kasuak nolakoak diren.
es
Le envenenaron.
fr
Mais il a été empoisonné et, les histoires de poison, c'est toujours pareil !
en
But you know what these poisoning cases are like.
eu
Oso zaila da frogak lortzea.
es
Pero ya saben ustedes lo que pasa con estos casos de envenenamiento, que es muy difícil encontrar pruebas.
fr
On a un mal de chien à trouver une preuve.
en
It's very tricky getting the evidence.
eu
Oso zaila.
es
Muy difícil.
fr
Tout semble désigner quelqu'un...
en
Very tricky.
eu
Posibilitate guztiek baliteke bide bat erakustea...
es
Puede ocurrir que todo señale en una dirección...
fr
-Nous y sommes !
en
All the possibilities may point one way-"
eu
-Horretara iritsi nahi dut.
es
-Ahí es donde quiero yo ir a parar.
fr
m'écriai-je.
en
"That's what I'm trying to get at.
eu
Zuk dena argi daukazu buruan, ez da hala?
es
Lo tiene usted todo en su cabeza, ¿no es así?
fr
Votre conviction est faite et, le coupable, vous le connaissez !
en
You've got it all taped out in your mind, haven't you?"
eu
-Probabilitate handiko kasu horietako bat da.
es
-En este caso hay un asesino muy probable.
fr
-Il y a une très forte présomption de culpabilité.
en
"It's a case of very strong probability.
eu
Begibistako horietakoa.
es
Parece clarísimo;
fr
Elle saute aux yeux.
en
It's one of those obvious things.
eu
Atal guztiak ondo lotzen dira.
es
la construcción es perfecta.
fr
Seulement, je ne suis sûr de rien...
en
The perfect setup.
eu
Baina ez dakit, ez nago ziur.
es
Pero no sé, no sé.
fr
Et je me méfie.
en
But I don't know, I'm sure.
eu
Zaila da. Aitari begiratu nion laguntza eske. Astiro mintzatuz, hau esan zuen:
es
Es más difícil de lo que parece. Miré al viejo con expresión suplicante y él dijo lentamente:
fr
Je me tournai vers le " pater ", implorant des yeux son appui.
en
I looked appealingly at the Old Man. He said slowly:
eu
-Erailketa-kasuetan, ondotxo dakizunez, Charles, begibistakoa izaten da askotan soluzio zuzena.
es
-Como sabes, Carlos, en los casos de asesinato la solución obvia suele ser la acertada.
fr
-Dans les affaires de meurtre, dit-il sans hâte, la solution qui paraît évidente est généralement la bonne.
en
"In murder cases, as you know, Charles, the obvious is usually the right solution.
eu
Leonides zaharra berriro ezkondu zen, duela hamar urte.
es
El viejo Leónides se volvió a casar, hace diez años.
fr
Leonidès, Charles, s'était remarié il y a dix ans.
en
Old Leonides married again, ten years ago."
eu
-Hirurogeita hamazazpi urte zituela?
es
-¿A los setenta y siete?
fr
-À soixante-quinze ans ? -Oui.
en
"When he was seventy-seven?"
eu
-Bai, hogeita lau urteko neska gazte batekin.
es
-Sí, y con una joven de veinticuatro.
fr
Pour épouser une fille de vingt-quatre.
en
"Yes, he married a young woman of twenty-four."
eu
Txistu egin nuen.
es
Lancé un silbido.
fr
J'émis un petit sifflement.
en
I whistled.
eu
-Zer-nolako neska gaztea?
es
-¿Qué clase de mujer?
fr
-Quel genre de femme ?
en
"What sort of a young woman?"
eu
-Te-saloi bateko neska.
es
-Una joven que trabajaba en un salón de té.
fr
-Une petite qui travaillait dans un salon de thé.
en
"A young woman out of a tea shop.
eu
Gazte prestua, itxura onekoa... nagitasun eta apatia kutsu batekin.
es
Una chica muy respetable y guapa, de una belleza anémica y apática.
fr
Fort respectable et jolie, dans le genre anémique et languissant.
en
A perfectly respectable young woman-good-looking in an anaemic, apathetic sort of way."
eu
-Eta bera da erailerik probableena?
es
-¿Y es ella la probable asesina?
fr
-Et c'est elle, la très forte présomption ?
en
"And she's the strong probability?"
eu
-Erantzun zerorrek-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Usted verá, señor-dijo Taverner-.
fr
-Dame ! dit Taverner.
en
"I ask you, sir," said Taverner.
eu
Hogeita hamalau urte besterik ez ditu orain...
es
Tiene sólo treinta y cuatro años ahora, y ésa es una edad peligrosa.
fr
Elle n'a que trente-quatre ans... un âge dangereux.
en
"She's only thirty-four now-and that's a dangerous age.
eu
adin arriskutsua.
es
Le gusta la buena vida.
fr
Elle aime son confort...
en
She likes living soft.
eu
Eta mutil gazte bat dago etxean.
es
Y hay un joven en la casa, preceptor de los nietos.
fr
et il y a un homme jeune dans la maison, le précepteur des petits.
en
And there's a young man in the house.
eu
Biloben tutorea.
es
No ha hecho la guerra, tiene malo el corazón, o algo así.
fr
Il n'a pas fait la guerre.
en
Not been in the war-got a bad heart or something.
eu
Ez da izan gerran...
es
Los dos son uña y carne.
fr
Faiblesse cardiaque ou quelque chose comme ça...
en
It was, certainly, an old and familiar pattern.
eu
bihotz ahula-edo du.
es
Le miré pensativo.
fr
Il y a des réformés qui sont des roublards...
en
And the second Mrs.
eu
Adiskidetasun eta harreman kontuak lehen bezalaxe zeuden. Eta bigarren Leonides andrea, aitak enfasiz esan bezala, oso prestua zen.
es
Realmente, la situación resultaba muy conocida, y la segunda señora Leónides, según había recalcado mi padre, era muy respetable.
fr
Je regardai Taverner.
en
Leonides was, my father had emphasized, very respectable.
eu
Erailketa franko burutu dira prestutasunaren izenean.
es
Muchos crímenes se han cometido en nombre de la respetabilidad.
fr
Des affaires comme ça, on en voit.
en
In the name of respectability many murders had been committed.
eu
-galdetu nuen-.
es
-pregunté-.
fr
-Le poison, demandai-je, qu'était-ce ?
en
"What was it?" I asked.
eu
Artsenikoa?
es
¿Con arsénico?
fr
De l'arsenic ?
en
"Arsenic?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Oraindik ez dugu jaso analisien txostena... baina, doktorearen ustez, eserina da.
es
No tenemos todavía el resultado del análisis, pero... el médico opina que se trata de eserina.
fr
Nous n'avons pas encore le rapport du toxicologue, mais le médecin croit qu'il s'agit d'ésérine.
en
We haven't got the analyst's report yet-but the doctor thinks it's eserine."
eu
-Ezohiko samarra, ezta?
es
-No es un veneno muy corriente, ¿verdad?
fr
-Un produit peu courant.
en
"That's a little unusual, isn't it?
eu
Erraza eroslearen aztarna jarraitzeko.
es
Será fácil localizar al comprador.
fr
Sans doute ne sera-t-il pas difficile de trouver qui l'a acheté ?
en
Surely easy to trace the purchaser."
eu
-Ez oraingoan.
es
-En este caso, no.
fr
-Le problème n'est pas là.
en
"Not this thing.
eu
Berak erabiltzen zuen.
es
El veneno estaba en una medicina del muerto:
fr
Cette ésérine appartenait à Leonidès.
en
It was his own stuff, you see.
eu
Begitantetan.
es
gotas para los ojos.
fr
Des gouttes pour les yeux...
en
Eyedrops."
eu
-Leonidesdek diabetesa zeukan-esan zuen aitak-.
es
-Leónides padecía de diabetes-dijo mi padre-.
fr
-Leonidès avait du diabète, dit mon père.
en
"Leonides suffered from diabetes," said my father.
eu
Intsulina-injekzioak jartzen zituen maiz.
es
Le ponían con regularidad inyecciones de insulina.
fr
On lui faisait régulièrement des piqûres d'insuline.
en
"He had regular injections of insulin.
eu
Gomazko tapoi bat duten botila txikietan saltzen da intsulina.
es
La insulina se sirve en pequeñas botellas con una tapa de goma.
fr
Le produit est vendu dans de petites fioles, fermées par une membrane de caoutchouc.
en
Insulin is given out in small bottles with a rubber cap.
eu
Orratz hipodermiko batez gomazko estalkia zulatu, eta injekzioa prest.
es
Con una aguja hipodérmica se atraviesa la tapa de goma y se extrae el líquido.
fr
Avec la seringue hypodermique, on prélève le liquide nécessaire pour l'injection...
en
A hypodermic needle is pressed down through the rubber cap and the injection drawn up."
eu
Hurrena zer zetorren asmatu nuen.
es
Adiviné lo que venía después.
fr
Je devinais la suite.
en
I guessed the next bit.
eu
-Eta botilatxoan intsulina zegoen, baina eserina?
es
-Y en la botella no había insulina, sino eserina, ¿no es eso?
fr
-Et ce n'est pas de l'insuline qu'il y avait dans le flacon, mais de l'ésérine ?
en
"And it wasn't insulin in the bottle, but eserine?"
eu
-Hor dago koxka.
es
-Exactamente.
fr
-Exactement.
en
"Exactly."
eu
-Eta nork jarri zion injekzioa?
es
-¿Y quién le puso la inyección?
fr
-Et qui lui a fait la piqûre ?
en
"And who gave him the injection?" I asked.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
-Sa femme.
en
"His wife."
eu
Orain ulertu nuen Sophiak zer esan nahi zuen "pertsona egokia" esatean. Galdetu nuen:
es
Comprendí entonces lo que Sofía quería decir con aquello de "si el asesino es quien debe de ser". Pregunté:
fr
Je comprenais maintenant ce que Sophia avait voulu dire quand elle avait parlé du " bon assassin ".
en
I understood now what Sophia meant by the "right person." I asked:
eu
-Familia ondo moldatzen al da bigarren Leonides andrearekin?
es
-¿Se lleva bien la familia con la segunda mujer?
fr
-La famille s'entend-elle bien avec la seconde Mrs Leonidès ?
en
"Does the family get on well with the second Mrs.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Dakidanez, ia ez diote hitzik esaten elkarri.
es
Tengo la impresión de que apenas se hablan.
fr
Ils se parlent à peine.
en
I gather they are hardly on speaking terms."
aurrekoa | 111 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus